Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Eagerness to see Sri Gaura



গ ৌ র া ঙ ্ গ ত ো ম া র চ র ণ ছ া ড ় ি য ় া
চ ল ি ন ু শ ্ র ী ব ৃ ন ্ দ া ব ন ে ।
প ূ র ্ ব ্ ব -ল ী ল া ত ব দ ে খ ি ব ব ল ি য ় া
হ ই ল আ ম া র ম ন ে ॥ ১ ॥

gauranga tomara charana chhadiya
chalinu sri-vrndavane
purva-lila tava dekhiba baliya
ha-ila amara mane [1]

gauranga –O Gauranga! chhadiya –I left tomara –Your charana –feet [and] chalinu –went sri-vrndavane –to Sri Vrndavan. baliya –Thinking dekhiba –I would see tava –Your purva-lila –previous Pastimes, amara mane ha-ila –I decided [to go there]. [1]

O Gauranga! I left Your feet and went to Vrndavan. Thinking I would see Your previous Pastimes, I decided to go there.

ক ে ন স ে ই ভ া ব হ ই ল আ ম া র
এ খ ন ক া ঁ দ ি য ় া ম র ি ।
ত ো ম া র ে ন া দ ে খ ি ’ প ্ র া ণ ছ া ড ় ি ’ য া য ়
ন া জ া ন ি এ ব ে ক ি ক র ি ॥ ২ ॥

kena sei bhava ha-ila amara
ekhana ka̐ diya mari
tomare na dekhi’ prana chhadi’ yaya
na jani ebe ki kari [2]

kena –Why amara sei bhava ha-ila –did I think that? ekhana –Now ka̐ diya –I am crying [and] mari –dying. dekhi’ na –Not seeing tomare –You, [my] prana –heart chhadi’ yaya –is leaving [me]. jani na –I do not know ki kari –what to do ebe –now. [2]

Why did I think that? Now I am crying and dying. Not seeing You, my heart is leaving me. I do not know what to do now.

ও র া ঙ ্ গ া চ র ণ ম ম প ্ র া ণ ধ ন
স ম ু দ ্ র ব া ল ি ত ে র া খ ি ’ ।
ক ি দ ে খ ি ত ে আ ই ন ু ন ি জ ম া থ া খ া ই ন ু
উ ড় ু উ ড় ু প ্ র া ণ প া খ ী ॥ ৩ ॥

o ranga charana mama prana dhana
samudra-balite rakhi’
ki dekhite ainu nija matha khainu
udu udu prana-pakhi [3]

o ranga charana –Your reddish feet [are] mama –my prana –life [and] dhana –wealth, [but] rakhi’ –I left [them] samudra-balite –on the sand beside the ocean; ki –what ainu –have I come [here] dekhite –to see? nija matha khainu –I indulged my mind, [and now] prana-pakhi –the bird of my heart [is] udu udu –anxious to fly [away]. [3]

Your reddish feet are my life and wealth, but I left them on the sand beside the ocean; what have I come here to see? I indulged my mind, and now the bird of my heart is anxious to fly away.

য ত চ ল ি ’ য া ই ম ন ন া হ ি চ ল ে
ত ব ু য া ই জ ে দ ক র ি ’ ।
প ্ র ে ম ে র ব ি ব র ্ ত ্ ত আ ম া র ে ন া চ া য ়
ন া ব ু ঝ ি য ় া আ ম ি ম র ি ॥ ৪ ॥

yata chali’ yai mana nahi chale
tabu yai jeda kari’
premera vivarta amare nachaya
na bujhiya ami mari [4]

yata –As far as chali’ yai –I go on, [my] mana –heart chale nahi –does not proceed. tabu –Still, yai –I go on jeda kari’ –stubbornly. vivarta –Transformations premera –of love amare nachaya –make me dance, [but] bujhiya na –not understanding [them, ] ami –I mari –am dying. [4]

Although I go on, my heart does not. Still, I go on stubbornly …Transformations of love make me dance, but, not understanding them, I am dying.

গ ৌ র া ঙ ্ গ ে র র ঙ ্ গ ব ু ঝ ি ত ে ন া র ি ন ু
প ড় ি ন ু দ ু ঃ খ -স া গ র ে ।
আ ম ি চ া ই য া হ া ন া হ ি প া ই ত া হ া
ম ন য ে ক ে ম ন ক র ে ॥ ৫ ॥

gaurangera ranga bujhite narinu
padinu duhkha-sagare
ami chai yaha nahi pai taha
mana ye kemana kare [5]

narinu –I could not bujhite –understand gaurangera –Gauranga’s ranga –Pastimes, [and] padinu –I have fallen duhkha-sagare –into an ocean of sorrow. pai nahi –I do not get taha yaha –that which ami –I chai –want. ye kemana –How might mana kare –[my] heart act? [5]

Failing to understand Gauranga’s Pastimes, I have fallen into an ocean of sorrow. I do not get what I want; what is my heart going to do now?

গ ৌ র া ঙ ্ গ ে র ত র ে প ্ র া ণ দ ি ত ে য া ই
ন া হ য ় ম র ণ ত ব ু ।
ম র ি ব ব ল ি য ় া প ড় ি য ় া স ম ু দ ্ র ে
খ া ই ম া ত ্ র হ া ব ু ড ু ব ু ॥ ৬ ॥

gaurangera tare prana dite yai
na haya marana tabu
mariba baliya padiya samudre
khai matra habudubu [6]

yai –I go dite –to give [my] prana –life gaurangera tare –to Gauranga tabu –but marana haya na –I do not die. baliya –I decide mariba –I will die [and] padiya –I jump samudre –into the ocean [but] matra habudubu khai –I only flounder in the water. [6]

I go to give my life to Gauranga, but I do not die. I decide to die and jump into the ocean, but I only flounder in the water.

স ে চ ন ্ দ ্ র ব দ ন দ ে খ ি ব া র ল ো ভ ে
শ ী ঘ ্ র উ ঠ ি স ি ন ্ ধ ু ত ট ে ।
প ু ন ঃ ন া হ ি দ ে খ ি ’ প ্ র া ণ উ ড় ি ’ য া য ়
চ ল ি প ু ন ঃ ট ো ট া ব া ট ে ॥ ৭ ॥

se chandra-vadana dekhibara lobhe
sighra uthi sindhu-tate
punah nahi dekhi’ prana udi’ yaya
chali punah tota-vate [7]

lobhe –Anxious dekhibara –to see se chandra-vadana –His moon-like face, sighra uthi –I quickly get up sindhu-tate –on the shore of the ocean. punah –Again, dekhi’ nahi –not seeing [Him, my] prana –heart udi’ yaya –flies [up, and] chali –I run punah tota-vate –back down the path to the garden. [7]

Anxious to see His moon-like face, I quickly return to the shore. Again, not seeing Him, my heart flies up, and I run back down the path to the garden.

গ ো প ী ন া থ া ঙ ্ গ ন ে দ ে খ ি ’ গ ো র া ম ু খ
প ড় ি অ চ ে ত ন হ ঞ া ।
প ণ ্ ড ি ত গ ো ঁ স া ঞ ি ম ো র ে ল ঞ া র া খ ে
দ ে খ ি প ু ন ঃ স ং জ ্ ঞ া প া ঞ া ॥ ৮ ॥

gopinathangane dekhi’ gora-mukha
padi achetana hana
pandita go̐ sani more lana rakhe
dekhi punah samjna pana [8]

dekhi’ –Seeing gora-mukha –Gora’s face gopinathangane –in the courtyard of Gopinath, achetana hana padi –I fell unconscious. pandita go̐ sani –Gadadhar Pandit lana rakhe –took care more –of me, [and then] dekhi –I saw [that] samjna pana –I was conscious punah –again. [8]

Seeing Gora’s face in the courtyard of Gopinath, I fell unconscious. Gadadhar Pandit took care of me, and then I saw that I was conscious again.

গ ৌ র গ দ া ধ র ব স ি য ় া দ ু জ ন ে
ব ল ে ন আ ম া র ক থ া ।
অ ম ন ি ক া ঁ দ ি য ় া য া ই গ ড় া গ ড় ি
ন া ব ি চ া র ি য থ া ত থ া ॥ ৯ ॥

gaura gadadhara basiya dujane
balena amara katha
amani ka̐ diya yai gadagadi
na vichari yatha tatha [9]

gaura gadadhara –Gaura and Gadadhar basiya –were sitting [and] dujane –the two of Them balena –where speaking amara katha –about me, [and] amani –all of a sudden ka̐ diya –I [began to] cry [and] gadagadi yai –rolled on the ground, vichari na –not considering yatha tatha –here from there. [9]

Gaura and Gadadhar were sitting and speaking about me, and all of a sudden, I began to cry and roll on the ground, unaware of where I was.

ক ্ ষ ণ ে ক ব ি র হ স হ ি ত ে ন া প া র ি
গ ৌ র ম ো র হ ৃ দ ে ন া চ ে ।
ম র ি ত ে ন া দ ে য ় ব া ঁ চ ি ল ে ক ো ন ্ দ ল
ক ি স ে ম ো র প ্ র া ণ ব া ঁ চ ে ॥ ১ ০ ॥

ksaneka viraha sahite na pari
gaura mora hrde nache
marite na deya va̐ chile kondala
kise mora prana va̐ che [10]

pari na –I cannot sahite –tolerate ksaneka –a moment viraha –of separation [as] gaura –Gaura nache –dances mora hrde –in my heart. deya na –He does not allow [me] marite –to die, [but] va̐ chile –when I live, kondala –we quarrel. kise –How [can] mora –my prana –heart va̐ che –live? [10]

I cannot tolerate a moment of separation as Gaura dances in my heart. He does not let me die, but when I live, we quarrel. How does my life go on?

হ ে ন অ ব স ্ থ া য ় গ ৌ র প দ ছ া ড ় ি ’
ম ো র ব ৃ ন ্ দ া ব ন ে আ স া ।
এ ব ু দ ্ ধ ি হ ই ল ক ে ন ন া হ ি জ া ন ি
ই হ -প র ল ো ক -ন া শ া ॥ ১ ১ ॥

hena avasthaya gaura-pada chhadi’
mora vrndavane asa
e buddhi ha-ila kena nahi jani
iha-para-loka-nasa [11]

hena avasthaya –In this condition, chhadi’ –I left gaura-pada –Gaura’s feet [and] mora asa –came vrndavane –to Vrndavan. jani nahi –I do not know kena –why e buddhi ha-ila –this decision was made, [but now my] iha-para-loka-nasa –present and future [are] ruined. [11]

In this condition, I left Gaura’s feet and came to Vrndavan. I do not know what made me do this, but now my present and future are ruined.

আ জ ্ ঞ া ল ই ন ু য া ই ত ে আ জ ্ ঞ া ন া প া ল ি ল ে
ত া ত ে হ য ় অ প র া ধ ।
গ ো র া চ া ঁ দ ম ু খ ন া দ ে খ ি য ় া ম র ি
স ব দ ি ক ে ম ো র ব া ধ ॥ ১ ২ ॥

ajna la-inu yaite ajna na palile
tate haya aparadha
goracha̐ da-mukha na dekhiya mari
saba dike mora badha [12]

la-inu –I took ajna –permission yaite –to go, [and] palile na –if I don’t act according [to this] ajna –permission, tate –then aparadha haya –I will commit an offence. [But] dekhiya na –not seeing goracha̐ da-mukha –Goracha̐ d’s face, mari –I am dying. morabadha –I have obstacles saba dike –in all directions! [12]

I took permission to go, and if I don’t do so accordingly, I will commit an offence. But not seeing Goracha̐ d’s face, I am dying; there are obstacles all around me!

গ ো র া প ্ র ে ম য া র স ঙ ্ ক ট ত া হ া র
প ্ র া ণ ল ঞ া ট া ন া ট া ন ি ।
গ দ া ধ র গ ণ ে এ ই ত ’ দ ু র ্ দ ্ দ শ া
স ব ে ক র ে ক া ণ া ক া ণ ি ॥ ১ ৩ ॥

gora-prema yara sankata tahara
prana lana tanatani
gadadhara-gane ei ta’ durdasa
sabe kare kanakani [13]

tahara yara –Those who have gora-prema –love for Gora [undergo] sankata –distress. [That love] prana lana tanatani –pulls [their] hearts in opposite directions [simultaneously]. sabe –Everyone kanakani kare –whispers [that] ei ta’ –this [is] durdasa –the miserable state gadadhara-gane –of Gadadhar’s associates. [13]

Those who have love for Gora undergo distress: that love pulls their hearts in opposite directions simultaneously. Everyone whispers that this is the miserable state of Gadadhar’s associates.















































































Chapter Fourteen

ব ি প র ী ত ব ি ব র ্ ত ্ ত

Viparita Vivarta


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 191; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.023 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь