Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Doktor Aagaard zieht seine Hand aus ihrem Mund und sieht sie fragend an.



«Ich wollte nur fragen – suchen Sie etwas Bestimmtes in meinem Mund? » fragt Thesi matt.

«Wa-ba? » macht der Doktor und lä sst sekundenlang den Bohrer sinken.

«Wa-ba», sagt er, weil er ein Dä ne ist. Es heiß t «Wie beliebt? » auf dä nisch und klingt nur fü r Auslä nder so komisch, weil Dä nisch ü berhaupt komisch klingt. Thesi ist keine richtige Dä nin, manchmal vergisst sie noch, dass sie in Kopenhagen ist. Jetzt zum Beispiel, im Ordinationszimmer vom Zahnarzt. Zahnarztstü hle schauen auf der ganzen Welt gleich aus. Thesi hat die ganze Zeit die Augen fest zugepresst und ein paar Minuten lang geglaubt, dass der Doktor Aagaard gar nicht der Doktor Aagaard ist, sondern der nette, alte Doktor Neumann. Aus Wien. Von frü her...

 

3.    «Sie bohren so tief, suchen Sie etwas (Вы сверлите так глубоко, Вы что-то ищете)? Muss – muss das sein (должно – так должно быть = обязательно, что ли)...? » jammerte Thesi (хнычет Тези).

«Mund ausspü len (сполосните рот)! » sagt Doktor Aagaard nur; die Assistentin, die seit Jahren im Schein der grellen Zahnarztlampe verblü ht, drä ngt Thesi das Glas mit dem lauwarmen Wasser auf (его ассистентка, которая уже давно увядает в свете ярких ламп кабинета зубного врача, сует Тези стакан с чуть тепловатой водой; das Jahr – год; seit Jahren – давно, с давних пор; die Zahnarztlampe; der Schein; aufdrä ngen – навязывать). Auf lauwarmes Wasser kriegt jeder Mensch Brechreiz (от такой чуть тепловатой воды каждого человека начинает тошнить; der Brechreiz – позыв к рвоте, тошнота; brechen – тошнить; der Reiz – раздражение, возбуждение; kriegen – получать, схватить). Thesi spü lt und spü lt (Тези полощет и полощет) – sie weiß, je lä nger sie gurgelt, um so kü rzer wird Doktor Aagaard nachher weiterbohren, im Wartezimmer sitzt doch noch ein Haufen Patienten (она знает, чем дольше она полощет, тем меньше времени доктор Огорд будет в дальнейшем сверлить – в приемной сидит куча пациентов; wissen; kurz – короткий, краткий, непродолжительный; das Wartezimmer; warten – ждать, ожидать; der Haufen). Das Glas wird schließ lich leer, sie legt geduldig den Kopf zurü ck, der Bohrer surrt weiter (наконец стакан пустеет, она покорно кладет голову обратно /на кресло/, бормашина жужжит дальше; die Geduld – терпение; der Kopf).

Und jetzt beginnt Doktor Aagaard auch noch zu plaudern (и вот теперь доктор Огорд начинает еще и болтать /беседовать/). Alle Ä rzte plaudern mit ihren Patienten, wenn sie gerade im Begriff sind, ihnen besonders weh zu tun (все врачи болтают со своими пациентами, когда они как раз собираются причинить им особенно сильную боль; der Patient; der Begriff – понятие, представление; im Begriff sein – намереваться, собираться; weh – болезненный, больной; j-m weh tun – причинять кому-либо боль).

 

3.    «Sie bohren so tief, suchen Sie etwas? Muss – muss das sein...? » jammerte Thesi.

«Mund ausspü len! » sagt Doktor Aagaard nur; die Assistentin, die seit Jahren im Schein der grellen Zahnarztlampe verblü ht, drä ngt Thesi das Glas mit dem lauwarmen Wasser auf. Auf lauwarmes Wasser kriegt jeder Mensch Brechreiz. Thesi spü lt und spü lt – sie weiß, je lä nger sie gurgelt, um so kü rzer wird Doktor Aagaard nachher weiterbohren, im Wartezimmer sitzt doch noch ein Haufen Patienten. Das Glas wird schließ lich leer, sie legt geduldig den Kopf zurü ck, der Bohrer surrt weiter. Und jetzt beginnt Doktor Aagaard auch noch zu plaudern. Alle Ä rzte plaudern mit ihren Patienten, wenn sie gerade im Begriff sind, ihnen besonders weh zu tun.

 

4.    «Eine interessante Verlobung steht uns bevor (нам предстоит одна интересная помолвка)», – plaudert mechanisch dieser Doktor Aagaard und konzentriert sich auf Thesis Weisheitszahn, links unten (машинально беседует = машинально продолжает беседу этот доктор Огорд и сосредоточивается на зубе мудрости Тези, внизу слева; der Weisheitszahn; die Weisheit – мудрость). «Sven Poulsen, Sie kennen doch den Namen, der groß e Architekt – ü brigens ein reizender Mensch, langjä hriger Patient von mir (Свен Поульсен, Вам должно быть известно это имя, крупный архитектор – кстати, привлекательный человек, мой давнишний пациент; reizen – прельщать, привлекать; langjä hrig – долголетний, многолетний, продолжительный)...», renommiert Doktor Aagaard und bohrt stillvergnü gt (бахвалится доктор Огорд и удовлетворенно сверлит /дальше/). «Ja, Poulsen wird wieder heiraten – nicht zucken, es tut ja nicht so weh, so – schö n den Mund offenhalten, brav (да, Поульсен женится снова – не дергайтесь, это не так уж больно, так – держите рот широко открытым, отлично) –, er wird sich mit Frä ulein Karen Nielsen verloben, Tochter von Nielsens Sö hne, die groß e Schiffsreederei – bitte, etwas Guttapercha, wir machen eine Fü llung (он обручается с фрейлейн Карен Нильсен, дочерью /владельца/ «Сыновья Нильсен» – это большая судовладельческая фирма – пожалуйста, немного гуттаперчи, мы поставим пломбу; das Frä ulein; die Tochter; der Sohn; das Schiff – судно, корабль; die Reederei – судоходная компания, пароходство; die Guttapercha; die Fü llung) –.» Das eckige Frä ulein reicht ihm irgend etwas, Thesi liegt noch immer mit geschlossenen Augen da und hä lt mechanisch den Mund offen, Doktor Aagaard plaudert (угловатая девушка подает ему что-то, Тези все еще лежит с закрытыми глазами и машинально продолжает держать рот открытым, доктор Огорд болтает /дальше/; schließ en – закрывать; die Ecke – угол)...

 

4.    «Eine interessante Verlobung steht uns bevor – «, plaudert mechanisch dieser Doktor Aagaard und konzentriert sich auf Thesis Weisheitszahn, links unten. «Sven Poulsen, Sie kennen doch den Namen, der groß e Architekt – ü brigens ein reizender Mensch, langjä hriger Patient von mir...», renommiert Doktor Aagaard und bohrt stillvergnü gt. «Ja, Poulsen wird wieder heiraten – nicht zucken, es tut ja nicht so weh, so – schö n den Mund offenhalten, brav –, er wird sich mit Frä ulein Karen Nielsen verloben, Tochter von Nielsens Sö hne, die groß e Schiffsreederei – bitte, etwas Guttapercha, wir machen eine Fü llung –.» Das eckige Frä ulein reicht ihm irgend etwas, Thesi liegt noch immer mit geschlossenen Augen da und hä lt mechanisch den Mund offen, Doktor Aagaard plaudert...

 

5.    «... Frä ulein Nielsen ist erst neunzehn (фрейлейн Нильсен всего девятнадцать /лет/). Aber was spielt das fü r eine Rolle bei einem Kerl wie Poulsen (но какую роль это может играть для такого парня, как Поульсен; die Rolle; der Kerl)! Ü brigens, seine neue Villa (впрочем, его новая вилла; die Villa)... Den Mund schö n offen halten, jetzt kommt die Fü llung (держите рот широко открытым, сейчас поставим пломбу: «теперь идет пломба») – haben Sie noch nicht von der neuen Villa gehö rt, die sich Poulsen in Klampenborg gebaut hat (Вы еще ничего не слыхали о новой вилле, которую Поульсен выстроил себе в Клампенборге)? Bezaubernd, ich war neulich drauß en (восхитительно, я был недавно за городом; drauß en – /разг./ за городом, на даче). So – die Fü llung hä lt, ü bermorgen kommen Sie wieder, sagen wir um (так – пломба держится, послезавтра придете снова, скажем в...) –.» Thesi hebt den Kopf (Тези поднимает голову). Das Frä ulein hä lt ihr wieder das lauwarme Wasser unter die Nase (девушка снова сует ей под нос чуть теплую воду). Thesi steht erschö pft auf, tritt vor den Spiegel ü ber dem Waschtisch und setzt den Hut auf (Тези обессиленно встает, идет к зеркалу /которое висит/ над умывальником, и надевает /на голову/ шляпу; treten; der Spiegel; der Waschtisch). Der Hut sieht sehr mitgenommen aus (шляпа выглядит сильно потрепанной; mitnehmen – использовать). Thesi hat ihn die ganze Zeit zwischen den Hä nden gehalten, und wenn der Doktor fest bohrte, dann hat sie den Hut genauso fest verbogen (Тези все время держала ее в руках: «между рук», и когда доктор сильно сверлил, тогда она также сильно сжимала свою шляпу; fest – крепкий, прочный, уверенный; verbiegen – изгибать, искривлять).

 

5.    «... Frä ulein Nielsen ist erst neunzehn. Aber was spielt das fü r eine Rolle bei einem Kerl wie Poulsen! Ü brigens, seine neue Villa... Den Mund schö n offen halten, jetzt kommt die Fü llung – haben Sie noch nicht von der neuen Villa gehö rt, die sich Poulsen in Klampenborg gebaut hat? Bezaubernd, ich war neulich drauß en. So – die Fü llung hä lt, ü bermorgen kommen. Sie wieder, sagen wir um –.» Thesi hebt den Kopf. Das Frä ulein hä lt ihr wieder das lauwarme Wasser unter die Nase. Thesi steht erschö pft auf, tritt vor den Spiegel ü ber dem Waschtisch und setzt den Hut auf. Der Hut sieht sehr mitgenommen aus. Thesi hat ihn die ganze Zeit zwischen den Hä nden gehalten, und wenn der Doktor fest bohrte, dann hat sie den Hut genauso fest verbogen.

 

6.    «Also, ü bermorgen um halb elf (итак, послезавтра в половине одиннадцатого)? » bestimmt Doktor Aagaard (назначает доктор Огорд). Er steht beim Schreibtisch und studiert seinen Stundenplan, will ein Zeichen machen, hä lt inne (он стоит у письменного стола и изучает график приема, хочет сделать пометку, и останавливается; der Schreibtisch; der Stundenplan; das Zeichen). – «Verzeihen Sie – ich habe ein so schlechtes Namengedä chtnis (простите, у меня такая плохая память на фамилии; das Gedä chtnis – память; der Namen – имя, фамилия). Zä hne merke ich mir genau, jede Plombe von Ihnen weiß ich auswendig, aber Namen – Ihr werter Name (зубы запоминаю точно, каждую Вашу пломбу знаю наизусть, а вот имена... Ваша драгоценная фамилия; die Plombe; wert – дорогой, стоящий, достойный)? » Thesi lä chelt (Тези улыбается).

«Poulsen, Herr Doktor, Frau Poulsen (Поульсен, господин доктор, госпожа Поульсен)», sagt sie freundlich und schü ttelt dem Doktor die Hand (любезно говорит она и пожимает доктору руку; schü tteln – трясти). «Mit Ihrem berü hmten Patienten da – mit diesem Sven Poulsen war ich neulich verheiratet (за Вашим знаменитым пациентом, да – за этим Свеном Поульсеном я была еще совсем недавно замужем). Wiedersehen, Herr Doktor – Mittwoch um halb elf (до свидания, господин доктор – среда, в половине одиннадцатого; das Wiedersehen; der Mittwoch)! » Drauß en ist sie (/и вот/ она на улице; drauß en – снаружи, на улице).

 

6.    «Also, ü bermorgen um halb elf? » bestimmt Doktor Aagaard. Er steht beim Schreibtisch und studiert seinen Stundenplan, will ein Zeichen machen, hä lt inne. – «Verzeihen Sie – ich habe ein so schlechtes Namengedä chtnis. Zä hne merke ich mir genau, jede Plombe von Ihnen weiß ich auswendig, aber Namen – Ihr werter Name? » Thesi lä chelt.

«Poulsen, Herr Doktor, Frau Poulsen», sagt sie freundlich und schü ttelt dem Doktor die Hand. «Mit Ihrem berü hmten Patienten da – mit diesem Sven Poulsen war ich neulich verheiratet. Wiedersehen, Herr Doktor – Mittwoch um halb elf! » Drauß en ist sie.

 

7.    Doktor Aagaard bemü ht sich um ein wü rdiges Gesicht (доктор Огорд старается придать своему лицу пристойное выражение: «заботится о достойном лице»). «Es ist mir peinlich, Frä ulein Sorensen (мне как-то неловко, фрейлейн Соренсен)», sagt er zu dem Pferd beim Marterstuhl (обращается он к лошади, /стоящей/ у кресла пыток). Das Pferd hantiert beim Spuckbecken herum (лошадь занимается плевательницей; das Spuckbecken; spucken – плевать, выплевывать; das Becken – чаша, раковина, емкость). «Die geschiedene Frau Poulsen, Herr Doktor – und ich habe Sie die ganze Zeit angeblinzelt (разведенная госпожа Поульсен, господин доктор – я подмигивала Вам все это время; scheiden)», sagt Frä ulein Sorensen vorwurfsvoll (говорит с упреком фрейлейн Соренсен; der Vorwurf – упрек, укор). «Zum Teufel – Sie sind so kurzsichtig, Sie blinzeln einen ja immer an (к черту – Вы такая близорукая, Вы постоянно всем моргаете /подмигиваете/; der Teufel)», knurrt Doktor Aagaard und wä scht sich wü tend die Hä nde (бурчит доктор Огорд и со злостью моет руки; wü tend – яростный, рассвирепевший, неистовый). «Also – den nä chsten Patienten (итак – следующий пациент)! »

 

7. Doktor Aagaard bemü ht sich um ein wü rdiges Gesicht. «Es ist mir peinlich, Frä ulein Sorensen», sagt er zu dem Pferd beim Marterstuhl. Das Pferd hantiert beim Spuckbecken herum.

«Die geschiedene Frau Poulsen, Herr Doktor – und ich habe Sie die ganze Zeit angeblinzelt», sagt Frä ulein Sorensen vorwurfsvoll.

«Zum Teufel – Sie sind so kurzsichtig, Sie blinzeln einen ja immer an», knurrt Doktor Aagaard und wä scht sich wü tend die Hä nde. «Also – den nä chsten Patienten! »

 

8.    Thesi ist nachmittags um halb drei vom Zahnarzt gekommen (Тези вернулась от зубного врача в половине третьего пополудни). Jetzt ist es drei, und sie liegt in der Badewanne (сейчас – три, и она лежит в ванне; die Badewanne). Morgens oder abends badet man schnell und gewohnheitsmä ß ig (по утрам или вечерам в ванне моются быстро и по привычке; die Gewohnheit – привычка, обыкновение). Aber nachmittags, wenn Sonne ins Badewasser fä llt – viel Sonne ist es leider nicht, Badezimmer haben schmale Fenster in den Hof hinaus –, nachmittags ist es herrlich in der Badewanne (но после обеда, когда лучи солнца падают на воду в ванной – солнца, к сожалению, не так уж много, ванные обычно имеют узкие окна, /выходящие/ во двор –, после обеда в ванне просто великолепно; die Sonne – солнце; fallen; das Fenster; der Hof).

 

8.    Thesi ist nachmittags um halb drei vom Zahnarzt gekommen. Jetzt ist es drei, und sie liegt in der Badewanne. Morgens oder abends badet man schnell und gewohnheitsmä ß ig. Aber nachmittags, wenn Sonne ins Badewasser fä llt – viel Sonne ist es leider nicht, Badezimmer haben schmale Fenster in den Hof hinaus –, nachmittags ist es herrlich in der Badewanne.

 

9.    Neben der Badewanne steht ein Stuhl, auf dem Stuhl liegt die Aschenschale (рядом с ванной стоит стул, на стуле лежит пепельница; die Schale – чаша, плошка, вазочка; die Asche – пепел, зола). Thesi zü ndet sich eine Zigarette an und liegt ganz still im Wasser (Тези прикуривает сигарету и совершенно неподвижно лежит в воде; die Zigarette). Heiß, herrlich heiß (горячо, изумительно горячо). Sie raucht einen tiefen Zug (она делает глубокую затяжку; rauchen – курить; der Zug) – dieses Biest von einem Zahndoktor bohrt und bohrt –, gut geht es einem in der Badewanne, man kann nachdenken und (эта тварь, зубной врач, все сверлит и сверлит –, как же хорошо в ванне, можно поразмыслить и..; das Biest) –

Und deshalb (и поэтому) – also deshalb liegt sie jetzt in der Wanne, Montag drei Uhr nachmittags, wä hrend andere Leute im Bü ro sitzen oder Spazierengehen oder Kaffee trinken (итак, поэтому она лежит сейчас в ванне, в понедельник в три часа пополудни, когда другие люди сидят в конторе или гуляют или пьют кофе; der Montag; das Bü ro; der Kaffee). –

Thesi denkt nicht gern nach (Тези не любит размышлять). Hö chstens manchmal in der Badewanne (в крайнем случае, иногда в ванной). Komische Mission erfü llen diese Zahnä rzte, ü berlegte sie (смешную миссию выполняют эти зубные врачи, размышляла она; die Mission). Zahnä rzte sind das letzte Bindeglied zwischen geschiedenen Eheleuten (дантисты – последнее связующее звено между разведенными супругами; binden – связывать, соединять). Dieser Doktor da – wie das Biest gebohrt hat! – also, dieser Doktor ist seit urdenklichen Zeiten der Zahnarzt von Herrn Poulsen (этот доктор – сверлил, как скотина! – итак, этот доктор еще с незапамятных времен является зубным врачом господина Поульсена). Dann hat Herr Poulsen die Wienerin geheiratet, die Thesi (затем господин Поульсен женился на венке, на Тези). Und als Thesi einen Zahnarzt brauchte, schickte er sie natü rlich zu seinem Doktor Aagaard (и когда Тези понадобился зубной врач, он, естественно, отправил ее к своему доктору Огорду). So – Thesi ist vor zwei Jahren von Herrn Poulsen fortgegangen, Scheidung, Schluss mit Herrn Poulsen (так – Тези два года назад ушла от господина Поульсена, развод, конец с господином Поульсеном; die Scheidung; der Schluss), seine Freunde grü ß en sie kaum noch, und ihre Freunde, die neuen, jetzigen kennen ihn ü berhaupt nicht (его друзья едва здороваются с ней, а ее друзья, новые, теперешние, не знают его вовсе). Man lä sst sich scheiden, das machen viele Leute; irgendwann bekommt man auch einen neuen Mann (люди разводятся, это делают многие; когда-нибудь они находят себе новых мужей). Aber – wer wechselt freiwillig den Zahnarzt (но – кто добровольно меняет зубного врача)? Kein Mensch, ü berlegt Thesi, ich bleibe doch auch bei Doktor Aagaard (никто, размышляет Тези, и я останусь с доктором Огордом; der Mensch – человек). Bis der Tod uns scheidet (пока смерть не разлучит нас)...

 

9.    Neben der Badewanne steht ein Stuhl, auf dem Stuhl liegt die Aschenschale. Thesi zü ndet sich eine Zigarette an und liegt ganz still im Wasser. Heiß, herrlich heiß. Sie raucht einen tiefen Zug – dieses Biest von einem Zahndoktor bohrt und bohrt –, gut geht es einem in der Badewanne, man kann nachdenken und –

Und deshalb – also deshalb liegt sie jetzt in der Wanne, Montag drei Uhr nachmittags, wä hrend andere Leute im Bü ro sitzen oder Spazierengehen oder Kaffee trinken. –

Thesi denkt nicht gern nach. Hö chstens manchmal in der Badewanne. Komische Mission erfü llen diese Zahnä rzte, ü berlegte sie. Zahnä rzte sind das letzte Bindeglied zwischen geschiedenen Eheleuten. Dieser Doktor da – wie das Biest gebohrt hat! – also, dieser Doktor ist seit urdenklichen Zeiten der Zahnarzt von Herrn Poulsen. Dann hat Herr Poulsen die Wienerin geheiratet, die Thesi. Und als Thesi einen Zahnarzt brauchte, schickte er sie natü rlich zu seinem Doktor Aagaard. So – Thesi ist vor zwei Jahren von Herrn Poulsen fortgegangen, Scheidung, Schluss mit Herrn Poulsen, seine Freunde grü ß en sie kaum noch, und ihre Freunde, die neuen, jetzigen kennen ihn ü berhaupt nicht. Man lä sst sich scheiden, das machen viele Leute; irgendwann bekommt man auch einen neuen Mann. Aber – wer wechselt freiwillig den Zahnarzt? Kein Mensch, ü berlegt Thesi, ich bleibe doch auch bei Doktor Aagaard. Bis der Tod uns scheidet...

 

10. Karen Nielsen (Карен Нильсен)... Thesi dreht den Wasserhahn auf und lä sst heiß es Wasser nachfließ en (Тези открывает кран и добавляет горячей воды; der Wasserhahn; fließ en – течь), sie drü ckt das letzte Stü ckchen Zigarette aus, jetzt kann auch die rechte Hand ins Wasser kriechen (она тушит последний кусочек сигареты = окурок, теперь и правая рука может окунуться в воду; kriechen – лезть, ползать). Thesi rutscht tief in die Wanne hinein, gar nichts denken, das heiß e Wasser und der Dunst lö schen alles aus (Тези соскальзывает глубоко в ванну, только не думать, горячая вода и пар выгоняют /из головы/ все; auslö schen – стирать, изглаживать, смывать), alles – nur nicht den Namen (все – только не имя): Karen Nielsen.

Sie ist natü rlich blond, denkt Thesi, eine Karen Nielsen muss blond sein (она, конечно же, светловолосая = блондинка, думает Тези, /та, кого зовут/ Карен Нильсен должна быть блондинкой; blond – светловолосая, белокурая). Wie angenehm, wenn man Karen heiß en kann (как приятно, когда можно называться Карен). Hier heiß en fast alle Frauen Karen (здесь почти всех женщин зовут Карен). Ein paar noch Ingrid oder Mette (еще некоторых – Ингрид или Метте; ein paar – несколько, два-три). «Thesi – was ist Thesi fü r ein Name (Тези – что это такое за имя Тези)» – fragte jeder, der sie hier kennen lernt (спрашивает каждый, кто здесь с ней знакомится). Thesi seufzt auf (Тези вздыхает): Karen, glü ckliche Karen (Карен, счастливая Карен)...

 

10. Karen Nielsen... Thesi dreht den Wasserhahn auf und lä sst heiß es Wasser nachfließ en, sie drü ckt das letzte Stü ckchen Zigarette aus, jetzt kann auch die rechte Hand ins Wasser kriechen. Thesi rutscht tief in die Wanne hinein, gar nichts denken, das heiß e Wasser und der Dunst lö schen alles aus, alles – nur nicht den Namen: Karen Nielsen.

Sie ist natü rlich blond, denkt Thesi, eine Karen Nielsen muss blond sein. Wie angenehm, wenn man Karen heiß en kann. Hier heiß en fast alle Frauen Karen. Ein paar noch Ingrid oder Mette. «Thesi – was ist Thesi fü r ein Name» – fragte jeder, der sie hier kennen lernt. Thesi seufzt auf: Karen, glü ckliche Karen...

 

11. Das heiß e Wasser wird kü hl (горячая вода становится прохладной). Thesi ist zu faul, um wieder den Wasserhahn aufzudrehen (Тези слишком лень снова открывать кран; faul – ленивый; faul sein – лениться). Da liegt sie also und frö stelt (потому она лежит и мерзнет). Dieser Sven hat eine neue Villa in Klampenborg und eine neue Braut (у этого Свена новая вилла в Клампенборге и новая невеста). Sven und Thesi haben einmal in einer schö nen altmodischen Wohnung in der Bredgade gewohnt (Свен и Тези жили когда-то в прекрасной старомодной квартире в Бредгаде; die Wohnung). Sven baut die modernsten Hä user von Kopenhagen und sammelt heimlich alte Kommoden und Renaissancestü hle (Свен строит самые современные дома в Копенгагене и собирает украдкой старые комоды и стулья эпохи Ренессанса; die Kommode). Vor zwei Jahren hat die Thesi die Wohnungstü r in der Bredgade wü tend und endgü ltig hinter sich zugeknallt (два года назад Тези в ярости окончательно = в последний раз громко захлопнула за собой дверь квартиры в Бредгаде; wü tend – яростно, свирепо, неистово; die Wut – ярость, бешенство, злоба). Seitdem hat er sich eine Villa in Klampenborg gebaut (с той поры он выстроил себе виллу в Клампенборге). Zwei Jahre (два года)... In Dä nemark muss man zuerst eineinhalb Jahre getrennt wohnen, dann gibt das Gericht die Scheidung (в Дании сначала нужно прожить раздельно полтора года, лишь тогда суд дает развод /разводит/). Das dä nische Scheidungsgesetz ist sehr vernü nftig, sagen die Juristen (юристы говорят, что бракоразводные законы в Дании очень благоразумные; das Gesetz – закон). In eineinhalb Jahren ü berlegt man sich viel (за полтора года можно многое обдумать). Thesi und Sven hatten sich nichts zu ü berlegen (Тези и Свену нечего было обдумывать). Eineinhalb Jahre – in dieser Zeit wurde Thesi eine gute Modezeichnerin (полтора года – за это время Тези стала хорошим модельером; die Modezeichnerin; die Mode – мода, модные вещи, модная одежда; zeichnen – рисовать, чертить). Die groß en Warenhä user kaufen ihre Modelle und schreiben «Original Wiener Modelle» auf die Kleider, die nach Thesis Entwü rfen geschneidert werden (большие универмаги покупают ее модели и пишут «Оригинальная венская модель» на платьях, которые шьются по эскизам Тези; das Warenhaus; das Modé ll; das Kleid; der Entwurf; der Schneider – портной). Thesi ist frü her in Wien in die Kunstgewerbeschule gegangen und hat ein bisschen Modezeichnen gelernt (Тези раньше, еще в Вене посещала художественную школу и немного постигла секреты моделирования; das Kunstgewerbe – художественное ремесло, прикладное искусство; das Modezeichnen). Das war alles (и это все).

 

11. Das heiß e Wasser wird kü hl. Thesi ist zu faul, um wieder den Wasserhahn aufzudrehen. Da liegt sie also und frö stelt. Dieser Sven hat eine neue Villa in Klampenborg und eine neue Braut. Sven und Thesi haben einmal in einer schö nen altmodischen Wohnung in der Bredgade gewohnt. Sven baut die modernsten Hä user von Kopenhagen und sammelt heimlich alte Kommoden und Renaissancestü hle. Vor zwei Jahren hat die Thesi die Wohnungstü r in der Bredgade wü tend und endgü ltig hinter sich zugeknallt. Seitdem hat er sich eine Villa in Klampenborg gebaut. Zwei Jahre... In Dä nemark muss man zuerst eineinhalb Jahre getrennt wohnen, dann gibt das Gericht die Scheidung. Das dä nische Scheidungsgesetz ist sehr vernü nftig, sagen die Juristen. In eineinhalb Jahren ü berlegt man sich viel. Thesi und Sven hatten sich nichts zu ü berlegen. Eineinhalb Jahre – in dieser Zeit wurde Thesi eine gute Modezeichnerin. Die groß en Warenhä user kaufen ihre Modelle und schreiben «Original Wiener Modelle» auf die Kleider, die nach Thesis Entwü rfen geschneidert werden. Thesi ist frü her in Wien in die Kunstgewerbeschule gegangen und hat ein bisschen Modezeichnen gelernt. Das war alles.

 

12. Hier kauft man ihre Zeichnungen (здесь покупают ее рисунки = рисунки ее моделей; die Zeichnung). Thesi hat eine energische Art, sie den Direktoren der Modellabteilungen einzureden, Thesi – selbst ein Original Wiener Modell (у Тези очень энергичная манера убеждать директоров модельных цехов /взять ее модели/; Тези – сама оригинальная венская модель; die Art; der Direktor; die Abteilung – отдел). Nach eineinhalb Jahren schrieb sie Herrn Poulsen einen hö flichen Brief (через полтора года Тези написала господину Поульсену вежливое письмо; schreiben; der Brief): «Danke, ich verzichte auf Deine weitere Unterstü tzung, ich will von Dir nichts als die Scheidung (спасибо, я отказываюсь от твоей дальнейшей поддержки и не хочу от тебя ничего больше, кроме развода; die Unterstü tzung; unterstü tzen – поддерживать, оказывать помощь).» Vor einem halben Jahr sind wir richtig geschieden worden, rechnet Thesi aus (полгода назад мы были по-настоящему разведены, высчитывает Тези). Der Briefträ ger schiebt Thesis Post immer durch den Briefspalt an ihrer Wohnungstü r, er lä utet nie an, Thesi ist so unregelmä ß ig zu Hause (почтальон каждый раз просовывает почту для Тези в дверную щель /специально для этого проделанную/, он никогда не звонит, поскольку Тези так нерегулярно бывает дома; tragen – носить; der Briefspalt). Vor einem halben Jahr findet Thesi auf dem kleinen Teppich vor der Tü r einen unsympathisch seriö sen Briefumschlag (полгода назад Тези находит на маленьком коврике перед дверью неприятно серьезный = слишком серьезный, чтобы быть симпатичным, конверт; der Teppich; der Briefumschlag; unsympathisch – несимпатичный). Reiß t ihn auf: die Scheidungsurkunde (открывает: свидетельство о расторжении брака).

Damals hat Thesi eine volle Stunde in der Badewanne gelegen (тогда Тези пролежала в ванне целый час; liegen).

 

12. Hier kauft man ihre Zeichnungen. Thesi hat eine energische Art, sie den Direktoren der Modellabteilungen einzureden, Thesi – selbst ein Original Wiener Modell. Nach eineinhalb Jahren schrieb sie Herrn Poulsen einen hö flichen Brief: «Danke, ich verzichte auf Deine weitere Unterstü tzung, ich will von Dir nichts als die Scheidung.» Vor einem halben Jahr sind wir richtig geschieden worden, rechnet Thesi aus. Der Briefträ ger schiebt Thesis Post immer durch den Briefspalt an ihrer Wohnungstü r, er lä utet nie an, Thesi ist so unregelmä ß ig zu Hause. Vor einem halben Jahr findet Thesi auf dem kleinen Teppich vor der Tü r einen unsympathisch seriö sen Briefumschlag. Reiß t ihn auf: die Scheidungsurkunde.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 209; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.043 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь