Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Der Herr muss Sven Poulsen sein, der Architekt –», tippt Andersen.



«Frä ulein Karen ist mit ihm verlobt. Ihre Mutter hat es gestern erzä hlt, Frau Nielsen kauft nur bei uns in der Modellabteilung. Interessant, Sie kennen also Herrn Sven Poulsen –»

«Ja», sagt Thesi schlicht und trinkt Wein.

«Vielleicht – ist er vielleicht mit der Familie Ihres frü heren Mannes verwandt? » spekuliert Andersen weiter. Thesi gibt keine Antwort und zü ndet sich eine Zigarette an.

«Herr Poulsen ist ein Freund von Ihnen, schau –schau! Ja, er hat Glü ck bei den Frauen», sagt der kleine Dicke neckisch.

«Gar nicht schau – schau», sagt Thesi, «Herr Poulsen ist kein Freund von mir. Ich habe ihn seit Monaten nicht gesehen.»

 

34. «Er hat so plö tzlich Karriere gemacht (он так внезапно сделал карьеру; die Karrié re)», beginnt Andersen, und jetzt geht es wie am Schnü rchen, alles weiß er ü ber diesen Sven Poulsen, den er gar nicht persö nlich kennt (начинает /рассказывать/ Андерсен, и сейчас все идет как по маслу, он знает все про этого Свена Поульсена, с которым он лично даже не знаком; das Schnü rchen – веревочка; wie am Schnü rchen gehen – идти как по маслу, протекать гладко). Dass Sven ein verrü ckter Kerl ist, dass er ein Niemand war, bis ihn irgendein nä rrischer amerikanischer Millionä r kennen lernte (что Свен – сумасшедший парень, что он был никем, пока с ним не познакомился какой-то сумасбродный американский миллионер; der Millionä r). Sven redete dem ein, ein richtiges Haus muss vorn aus Glas sein, damit man beinahe im Garten wohnt, und flach muss es sein, damit man auf dem Dach in der Sonne liegen kann, und dies muss es kö nnen und jenes muss es kö nnen (Свен убедил его, что настоящий дом спереди должен быть сделан из стекла, чтобы казалось, что ты живешь почти в саду, и он должен быть плоским, чтобы можно было на крыше загорать на солнце, и это у него должно быть и то должно быть; das Glas – стекло; der Garten; das Dach).

 

34. «Er hat so plö tzlich Karriere gemacht», beginnt Andersen, und jetzt geht es wie am Schnü rchen, alles weiß er ü ber diesen Sven Poulsen, den er gar nicht persö nlich kennt. Dass Sven ein verrü ckter Kerl ist, dass er ein Niemand war, bis ihn irgendein nä rrischer amerikanischer Millionä r kennen lernte. Sven redete dem ein, ein richtiges Haus muss vorn aus Glas sein, damit man beinahe im Garten wohnt, und flach muss es sein, damit man auf dem Dach in der Sonne liegen kann, und dies muss es kö nnen und jenes muss es kö nnen.

 

35. Und zuletzt nahm ihn der Amerikaner hinü ber, und Sven baute ihm in Florida ein Haus (и, в конце концов, американец взял его с собой /в Америку/, и Свен построил для него дом во Флориде). Vorn Glas und hinten weiß der Teufel was (спереди стекло, а сзади вообще непонятно что: «черт знает что»; der Teufel – черт, дьявол); das Haus kam in alle Zeitungen, Sven fuhr spä ter nach Dä nemark zurü ck (дом = заметки об этом доме появились во всех газетах, потом Свен уехал обратно в Данию; die Zeitung; kommen; fahren), und jetzt lä sst sich jeder, der auf sich hä lt, von Sven ein Haus bauen und wohnt hinter Glas (и теперь каждый, кто себя уважает, просит Свена построить для него дом и живет за стеклом). Die Leute sind ganz verrü ckt mit Sven, und die Frauen sind besonders verrü ckt (люди без ума от Свена, а женщины особенно /без ума от него/; verrü ckt – сумасшедший, ненормальный), und er, kleiner dicker Andersen, wundert sich, dass die Nielsen ihre Karen einem Mann geben, der erst vor ein paar Monaten geschieden worden ist (и он, маленький толстый Андерсен, удивляется, что Нильсоны отдают свою Карен мужчине, который всего лишь несколько месяцев назад развелся). Wer seine Frau war, weiß kein Mensch, Sven hat sie selten in Gesellschaft mitgenommen, aber (кто была его жена, никто не знает: «не знает ни один человек», Свен очень редко выводил ее в свет, но..; mitnehmen – брать с собой) –»

«Stopp... Erzä hlen Sie mir, wie hat Poulsen Frä ulein Nielsen kennen gelernt und warum heiratet er sie (расскажите мне, как Поульсен познакомился с фрейлейн Нильсен и почему он на ней женится)? » verlangt Thesi (просит Тези).

 

35. Und zuletzt nahm ihn der Amerikaner hinü ber, und Sven baute ihm in Florida ein Haus. Vorn Glas und hinten weiß der Teufel was; das Haus kam in alle Zeitungen, Sven fuhr spä ter nach Dä nemark zurü ck, und jetzt lä sst sich jeder, der auf sich hä lt, von Sven ein Haus bauen und wohnt hinter Glas. Die Leute sind ganz verrü ckt mit Sven, und die Frauen sind besonders verrü ckt, und er, kleiner dicker Andersen, wundert sich, dass die Nielsen ihre Karen einem Mann geben, der erst vor ein paar Monaten geschieden worden ist. Wer seine Frau war, weiß kein Mensch, Sven hat sie selten in Gesellschaft mitgenommen, aber –»

«Stopp... Erzä hlen Sie mir, wie hat Poulsen Frä ulein Nielsen kennen gelernt und warum heiratet er sie? » verlangt Thesi.

 

36. «Die beiden haben einander bei Jensen getroffen, bei Kai Jensen, Jensen & Co., die Bank-Jensen (эти двое повстречали друг друга у Йенсена, Кай Йенсен, Йенсен & Ко, Йенсен-банк; treffen). Sie hat das hellblaue Samtmodell von uns angehabt, eines unserer besten Modelle (на ней было одето голубое бархатное платье /из нашей коллекции/, это одна из наших лучших моделей; der Samt – бархат; etwas anhaben – быть одетым во что - либо, носить / одежду /). Und Poulsen ist doch schon ü ber vierzig, da hat ihm eben das neunzehnjä hrige Mä dchen gefallen, Sie verstehen (а Поульсену уже за сорок, и тут ему как раз понравилась девятнадцатилетняя девушка, Вы понимаете)? Und sie ist sehr gebildet, sie studiert Geschichte, wahrscheinlich interessiert sie sich auch fü r Architektur, Sie verstehen (и она очень образованная, изучает историю, возможно, она тоже интересуется архитектурой, понимаете; die Geschichte; die Architektú r)? Und dann, in Norwegen – Sie verstehen (и потом, в Норвегии – Вы понимаете)...? »

«Ich bin kein Trottel (я не идиотка; der Trottel)», sagt Thesi, «ich verstehe (я понимаю).»

Andersen lä sst sich nicht stö ren (Андерсен не позволяет помешать ему /продолжить рассказ/): «Die beiden waren Skilaufen und (эти двое катались на лыжах; das Skilaufen – лыжный спорт; der Ski – лыжа) –» «Skilaufen (на лыжах)? » fragt Thesi, als ob das etwas Besonderes wä re (спрашивает Тези, как будто это было чем-то особенным).

 

36. «Die beiden haben einander bei Jensen getroffen, bei Kai Jensen, Jensen & Co., die Bank-Jensen. Sie hat das hellblaue Samtmodell von uns angehabt, eines unserer besten Modelle. Und Poulsen ist doch schon ü ber vierzig, da hat ihm eben das neunzehnjä hrige Mä dchen gefallen, Sie verstehen? Und sie ist sehr gebildet, sie studiert Geschichte, wahrscheinlich interessiert sie sich auch fü r Architektur, Sie verstehen? Und dann, in Norwegen – Sie verstehen...? » «Ich bin kein Trottel», sagt Thesi, «ich verstehe.» Andersen lä sst sich nicht stö ren: «Die beiden waren Skilaufen und –» «Skilaufen? » fragt Thesi, als ob das etwas Besonderes wä re.

 

37. «Ja – Skilaufen», nickt Direktor Andersen (кивает директор Андерсен), «die Nielsen haben nicht gewusst, dass Karen nur nach Norwegen fuhr, weil Poulsen hingefahren war (Нильсены не знали, что Карен поехала в Норвегию только потому, что Поульсен поехал туда; wissen; fahren). Sie war mit einer Freundin (она была с подругой). Und dann sind sie zurü ckgekommen und – mehr weiß ich nicht (потом они вернулись и – больше я ничего не знаю)», entschuldigt sich Andersen und erzä hlt und erzä hlt weiter von irgendwelchen Leuten, die mit Nielsen verwandt sind (извиняется Андерсен и рассказывает, рассказывает дальше о каких-то людях, которые приходятся родственниками семье Нильсен). Thesi hö rt nicht zu, die ganze Zeit schon nicht, seit dem Wort «Skilaufen» (Тези не слушает, уже на протяжении всего этого времени /не слушает/, со слов «катались на лыжах»; das Wort)... Kitzbü hel in Tirol, vor fü nf Jahren (Китцбюль в Тироле, пять лет назад). In der kleinen Bar im GrandHotel sitzen ein paar Auslä nder mit Thesi und ihren Wiener Freunden (в маленьком баре в Гранд-Отеле сидят несколько иностранцев с Тези и ее венскими друзьями; die Bar; das Grand-Hotel), ein paar kleinen Grafen ohne Existenz und ein paar Komtessen, die reiche Auslä nder heiraten wollen (несколько мелких графов без средств к существованию и несколько незамужних графинь, которые мечтают выйти замуж за богатых иностранцев; der Graf; die Existé nz; die Komté sse).

 

37. «Ja – Skilaufen», nickt Direktor Andersen, «die Nielsen haben nicht gewusst, dass Karen nur nach Norwegen fuhr, weil Poulsen hingefahren war. Sie war mit einer Freundin. Und dann sind sie zurü ckgekommen und –mehr weiß ich nicht», entschuldigt sich Andersen und erzä hlt und erzä hlt weiter von irgendwelchen Leuten, die mit Nielsen verwandt sind. Thesi hö rt nicht zu, die ganze Zeit schon nicht, seit dem Wort «Skilaufen»... Kitzbü hel in Tirol, vor fü nf Jahren. In der kleinen Bar im Grand-Hotel sitzen ein paar Auslä nder mit Thesi und ihren Wiener Freunden, ein paar kleinen Grafen ohne Existenz und ein paar Komtessen, die reiche Auslä nder heiraten wollen.

 

38. Alle sind mü de, sie sind dreimal vom Hahnenkamm abgefahren, jetzt haben sie die Bretteln abgeschnallt und trinken Schnaps, richtigen Bauernschnaps (все устали, они три раза спустились с Ханенкамма, теперь они отстегнули лыжи и пьют шнапс, настоящий крестьянский шнапс; das Brettel; der Schnaps). Man redet Blö dsinn, und die Auslä nder finden, dass diese Ö sterreicher reizende Leute sind, so sorglos, so amü sant (все болтают чепуху, и иностранцам кажется, что эти австрийцы – очаровательные люди, такие беззаботные, такие веселые; der Blö dsinn; finden – находить, считать, признавать; die Sorge – забота, беспокойство, хлопоты). Thesi fand es damals sehr langweilig, ü ber nichts zu verfü gen als ü ber einen alten Wiener Namen (в то время Тези находила очень скучным ничем не располагать, кроме старого венского имени; finden). Wenn die Ö sterreicher von Zukunft reden, sprechen sie immer von ihrer glanzvollen Vergangenheit (когда австрийцы рассказывают о будущем, они всегда говорят о своем блистательном прошлом; die Zukunft; die Vergangenheit; der Glanz – блеск, сияние). Aber hier in Kitzbü hel hat man keine Sorgen, es gibt Musik und Schnaps und Berge im Schnee (но здесь в Китцбюле нет никаких забот, есть только музыка и шнапс, и горы в снегу; die Musik; der Berg; der Schnee).

 

38. Alle sind mü de, sie sind dreimal vom Hahnenkamm abgefahren, jetzt haben sie die Bretteln abgeschnallt und trinken Schnaps, richtigen Bauernschnaps. Man redet Blö dsinn, und die Auslä nder finden, dass diese Ö sterreicher reizende Leute sind, so sorglos, so amü sant. Thesi fand es damals sehr langweilig, ü ber nichts zu verfü gen als ü ber einen alten Wiener Namen.

Wenn die Ö sterreicher von Zukunft reden, sprechen sie immer von ihrer glanzvollen Vergangenheit. Aber hier in Kitzbü hel hat man keine Sorgen, es gibt Musik und Schnaps und Berge im Schnee.

 

39. Gewiss, man sollte irgendwann ins Ausland heiraten, aber es hat Zeit, es ist lü stig zuzuschauen, wie alle Mä dchen hinter einem dä nischen Herrn her sind (несомненно, надо когда-нибудь выйти замуж за границу = выйти замуж за иностранца и уехать за границу, но еще есть время, очень забавно наблюдать, как все девочки ходят по пятам за одним датским господином; hinter j-m her sein – домогаться, преследовать кого - либо; das Ausland). Der Herr hieß Sven Poulsen und sah in Skihosen herrlich aus und riss Kristiania wie ein Gott (господина звали Свен Поульсен и он выглядел великолепно в лыжном костюме и он делал поворот «христиания», как бог; die Hose – брюки, штаны; heiß en; aussehen; reiß en – рвать, прорывать, ломить).

 

39. Gewiss, man sollte irgendwann ins Ausland heiraten, aber es hat Zeit, es ist lü stig zuzuschauen, wie alle Mä dchen hinter einem dä nischen Herrn her sind. Der Herr hieß Sven Poulsen und sah in Skihosen herrlich aus und riss Kristiania wie ein Gott.

 

40. Er hatte graumelierte Schlä fen und besonders helle Augen und versuchte immer zu zeigen, dass ihm die ganze Gesellschaft nicht gefiel (у него были виски с проседью и очень светлые глаза, и он все время пытался дать понять, что ему не нравится все это общество; die Schlä fe; das Auge; gefallen). Nichts war ihm demokratisch genug, und alle Leute hatten zu alte Namen und zu alte Vorurteile (ничто не казалось ему достаточно демократичным, и у всех людей были слишком старые имена и слишком старые предрассудки; das Vorurteil). Dabei wollte kein Mensch Vorurteile haben und in ihrer Vorurteilslosigkeit tranken alle zu viel und die Frauen pressten sich an Sven (при этом никто не хотел иметь предубеждений, и потому все в своем отсутствии предрассудков = чтобы доказать отсутствие предрассудков, слишком много пили, а женщины жались к Свену; die Vorurteilslosigkeit; trinken)...

 

40. Er hatte graumelierte Schlä fen und besonders helle Augen und versuchte immer zu zeigen, dass ihm die ganze Gesellschaft nicht gefiel. Nichts war ihm demokratisch genug, und alle Leute hatten zu alte Namen und zu alte Vorurteile. Dabei wollte kein Mensch Vorurteile haben und in ihrer Vorurteilslosigkeit tranken alle zu viel und die Frauen pressten sich an Sven...

 

41.... Und die Musik bei Nimb in Kopenhagen spielt jetzt etwas so Lautes, dass Andersens Stimme ganz ü bertö nt wird (а музыка = оркестр в «Нимбе» играет сейчас что-то такое очень громкое, что совсем заглушает голос Андерсена). Es ist herrlich angenehm, es gibt nur laute Musik und kleine Lä mpchen, man hat so viel Wein getrunken, und fü nf Jahre sinken zurü ck, damals in Kitzbü hel – es war sehr komisch (это ужасно приятно, есть только громкая музыка и маленькие лампочки, выпито слишком много вина, и ты снова вернулся на пять лет назад, тогда в Китцбюле – это было очень забавно; herrlich – чудесный, великолепный, замечательный; zurü cksinken – падать назад, снова впадать)...

«Ich mache Sie aufmerksam, lieber Graf – ich bin Demokrat (милый граф, я обращаю Ваше внимание на то, что я демократ; aufmerksam – внимательный; j-n auf etwas aufmerksam machen – обратить чье - либо внимание на что - либо; der Demokrá t)», stellte Sven pathetisch fest, und war gerade ü ber irgend etwas wü tend (патетически констатировал Свен, и сразу же из-за чего-то пришел в ярость; wü tend – яростный, рассвирепевший, свирепый).

«Macht nichts, lieber Hamlet (ничего страшного, милый Гамлет)», krä hte Thesi in die peinliche Stille und blinzelte, weil sie schon sehr viel Schnaps getrunken hatte (прохрипела Тези в неловкой тишине и подмигнула, потому что она выпила уже слишком много шнапса).

 

41.... Und die Musik bei Nimb in Kopenhagen spielt jetzt etwas so Lautes, dass Andersens Stimme ganz ü bertö nt wird. Es ist herrlich angenehm, es gibt nur laute Musik und kleine Lä mpchen, man hat so viel Wein getrunken, und fü nf Jahre sinken zurü ck, damals in Kitzbü hel – es war sehr komisch... «Ich mache Sie aufmerksam, lieber Graf – ich bin Demokrat», stellte Sven pathetisch fest, und war gerade ü ber irgend etwas wü tend.

«Macht nichts, lieber Hamlet», krä hte Thesi in die peinliche Stille und blinzelte, weil sie schon sehr viel Schnaps getrunken hatte.

 

42. Damals sah Sven Thesi zum ersten Male an (в тот момент Свен впервые увидел Тези). Sie hatte sich in den Lederfauteuil zurü ckgelehnt und streckte die Beine vor und hatte schwarze Knickerbocker an (она отклонилась на спинку кожаного кресла и вытянула вперед ноги, на ней были одеты брюки-гольф; der Lederfauteuil; das Leder – кожа; das Bein; der Knickerbocker). Ihre Beine in den weiß en Wollstrü mpfen sahen sehr kindlich aus (ее ноги в белых шерстяных чулках выглядели очень по-детски; der Wollstrumpf; die Wolle – шерсть).

«Ich heiß e Poulsen (меня зовут Поульсен)», fuhr Sven sie an (грубо ответил ей Свен; j-n anfahren – / разг./ наброситься, накричать на кого - либо). «Lassen Sie – ich merke es mir nicht, ich nenne Sie Hamlet, weil Sie ein Dä ne sind und Hamlet das einzige ist, was ich von Dä nemark weiß (оставьте это – я все равно не запомню, я называю Вас Гамлет, потому что Вы – датчанин, а Гамлет – это единственное, что я знаю о Дании; der Dä ne). Sie passen zu mir, Sie Prinz von Dä nemark, ich heiß e Maria Theresia und war frü her eine dicke Kaiserin mit vielen Kindern (Вы мне подходите, Вы – принц Дании, а меня зовут Мария Терезия и раньше я была толстой императрицей с множеством детей). Bestellen Sie mir noch einen Schnaps, Sie Hamlet (закажите для меня еще шнапсу, Гамлет)! »

 

42. Damals sah Sven Thesi zum ersten Male an. Sie hatte sich in den Lederfauteuil zurü ckgelehnt und streckte die Beine vor und hatte schwarze Knickerbocker an. Ihre Beine in den weiß en Wollstrü mpfen sahen sehr kindlich aus.

«Ich heiß e Poulsen», fuhr Sven sie an.

«Lassen Sie – ich merke es mir nicht, ich nenne Sie Hamlet, weil Sie ein Dä ne sind und Hamlet das einzige ist, was ich von Dä nemark weiß. Sie passen zu mir, Sie Prinz von Dä nemark, ich heiß e Maria Theresia und war frü her eine dicke Kaiserin mit vielen Kindern. Bestellen Sie mir noch einen Schnaps, Sie Hamlet! »

 

43. Die anderen lachten und quatschten durcheinander, und Sven hö rte nicht auf, Thesi anzustarren (остальные смеялись и болтали без умолку, а Свен, не переставая, рассматривал Тези; aufhö ren – прекращать).

Dann stand er jeden Tag neben ihr in der Seilbahn, und auf dem Weg zur Seilbahn schleppte er ihre Skier (затем он каждый день стоял рядом с ней на канатной дороге, а на пути к канатной дороге он тащил ее лыжи; die Seilbahn; das Seil – канат, трос; der Weg). Thesi tat, als kü mmerte sie sich nicht um ihn, es war ein sehr einfacher Trick (Тези делала вид, как будто он ее совершенно не интересует, это была очень простая уловка; tun; der Trick; sich um j-n kü mmern – заботиться о ком - либо, беспокоиться о ком - либо). Eine Woche spä ter war Ball im Hotel, Thesi hatte bald genug davon, und Sven brachte sie zu ihrer kleinen Pension (одной неделей позже в отеле был бал, Тези все вскоре надоело, и Свен проводил ее к ее небольшому пансиону; die Woche; der Ball; genug – довольно, достаточно; die Pensió n; bringen). Alle Leute waren noch beim Ball, die Straß e von Kitzbü hel war totenstill und leer, alles war verzaubert, es gab nur Sterne und Mond und Schnee (все люди были еще на балу, на улице Китцбюля было совершенно тихо и безлюдно, все было заколдовано, были только звезды и луна и снег; der Stern; der Mond). Es war die schö nste Nacht in Thesis Leben (это была самая прекрасная ночь в жизни Тези). Sie stapften durch die Stille, unvermittelt fragte Sven (они тяжело шагали /по снегу/ сквозь тишину, неожиданно Свен спросил): «Maria Theresia – wollen wir heiraten (Мария Терезия – давай поженимся)? » «Rasend gern, Hamlet, aber bitte nennen Sie mich Thesi (с превеликим удовольствием, Гамлет, но, пожалуйста, называйте меня Тези; rasend – стремительно, очень сильно, ужасно; gern – охотно)...! »

 

43. Die anderen lachten und quatschten durcheinander, und Sven hö rte nicht auf, Thesi anzustarren.

Dann stand er jeden Tag neben ihr in der Seilbahn, und auf dem Weg zur Seilbahn schleppte er ihre Skier. Thesi tat, als kü mmerte sie sich nicht um ihn, es war ein sehr einfacher Trick. Eine Woche spä ter war Ball im Hotel, Thesi hatte bald genug davon, und Sven brachte sie zu ihrer kleinen Pension. Alle Leute waren noch beim Ball, die Straß e von Kitzbü hel war totenstill und leer, alles war verzaubert, es gab nur Sterne und Mund und Schnee. Es war die schö nste Nacht in Thesis Leben. Sie stapften durch die Stille, unvermittelt fragte Sven: «Maria Theresia – wollen wir heiraten? » «Rasend gern, Hamlet, aber bitte nennen Sie mich Thesi...! »

 

44. Die Musik bei Nimb machte eine Pause, die Nacht in Kitzbü hel ist seit mehr als fü nf Jahren vorü ber (оркестр в «Нимбе» сделал паузу, уже прошло более пяти лет с той ночи в Китцбюле).

«Ü bermorgen Abend ist das groß e Verlobungsfest in Poulsens Villa (послезавтра вечером на вилле Поульсена состоится большая вечеринка по поводу помолвки)», sagt Andersen, «wir machen fü r Frä ulein Karen ein reizendes Kleid, weiß mit bunten Blumensträ uß en darauf, was halten Sie davon (мы шьем для фрейлейн Карен замечательное платье, белое, а на нем пестрые цветочные букеты, что Вы об этом думаете; der Blumenstrauß; die Blume – цветок)? » Thesi verlangt Mokka und sagt, dass Frä ulein Karen sicherlich reizend aussehen wird, wenn das Kleid von Andersens Firma kommt (Тези просит еще мокко и говорит, что фрейлейн Карен несомненно будет выглядеть привлекательно, поскольку ее платье изготовлено на фирме Андерсена).

«Wollen wir nicht noch irgendwohin tanzen gehen, kleine Frau (может быть, мы сходим еще куда-нибудь потанцуем, маленькая госпожа)? » fragt Direktor Andersen.

Wenn er nicht immer «kleine Frau» sagen wü rde, wä re er nur halb so widerlich, denkt Thesi und schü ttelt den Kopf (если бы он не говорил постоянно «маленькая госпожа», то был бы не настолько отвратителен: «был бы только наполовину так отвратителен», думает Тези и качает головой): «Heut nicht, Direktor, nä chstens (не сегодня, директор, в другой раз). Ich bin sehr mü de (я очень устала).»

Direktor Andersen verlangt die Rechnung, und Thesi schaut unterdessen ü ber die Terrasse hinweg in den Park (директор Андерсен требует счет, а Тези тем временем смотрит сквозь террасу на парк). Man hö rt laute Jazzmusik und sieht tausend bunte Lampen und spü rt, dass irgendwo in der Nä he auch Beete mit Blumen sind (слышна громкая джазовая музыка и видны тысячи пестрых лампочек и чувствуется, что где-то поблизости находятся клумбы с цветами; die Nä he – близость, соседство; das Beet).

 

44. Die Musik bei Nimb machte eine Pause, die Nacht in Kitzbü hel ist seit mehr als fü nf Jahren vorü ber.

«Ü bermorgen Abend ist das groß e Verlobungsfest in Poulsens Villa», sagt Andersen, «wir machen fü r Frä ulein Karen ein reizendes Kleid, weiß mit bunten Blumensträ uß en darauf, was halten Sie davon? »

Thesi verlangt Mokka und sagt, dass Frä ulein Karen sicherlich reizend aussehen wird, wenn das Kleid von Andersens Firma kommt.

«Wollen wir nicht noch irgendwohin tanzen gehen, kleine Frau? » fragt Direktor Andersen.

Wenn er nicht immer «kleine Frau» sagen wü rde, wä re er nur halb so widerlich, denkt Thesi und schü ttelt den Kopf: «Heut nicht, Direktor, nä chstens. Ich bin sehr mü de.»

Direktor Andersen verlangt die Rechnung, und Thesi schaut unterdessen ü ber die Terrasse hinweg in den Park. Man hö rt laute Jazzmusik und sieht tausend bunte Lampen und spü rt, dass irgendwo in der Nä he auch Beete mit Blumen sind.

 

45. Jetzt hat Direktor Andersen fertig bezahlt, Thesi klappt ihr Tä schchen auf und beginnt, sich die Nase zu pudern (директор Андерсен расплатился, Тези раскрывает свою сумочку и начинает пудрить себе нос; das Tä schchen; fertig – готовый). Sieht dann auf und konstatiert, dass man am Tisch von Sven und den drei weiblichen Nielsen vorbei muss, wenn man zum Ausgang will (потом поднимает взгляд и констатирует, что необходимо пройти мимо столика Свена и трех женщин семейства Нильсен, если хочешь попасть к выходу; aufsehen – посмотреть вверх, взглянуть вверх; weiblich – женский; der Ausgang). Da nimmt sie auch noch den Lippenstift und malt die Lippen an, recht viel Rot legt sie auf (тогда она берет еще и помаду и красит губы, она накладывает довольно много краски; der Lippenstift; das Rot – красный цвет, алый цвет, румяна); diese Nielsen schauen so brav aus, justament, recht viel Rouge (эти Нильсены так отлично выглядят, как раз/нарочно поэтому, /она нанесла/ очень много губной помады; das Rouge [ руж ]). Der kleine dicke Andersen schiebt sich vor ihr an den Tischen vorbei und bahnt mit seinem runden Bä uchlein eine Gasse fü r Thesi (маленький толстый Андерсен продвигается впереди нее мимо столиков и своим круглым животиком прокладывает для Тези дорогу; das Bä uchlein; die Gasse – переулок, улочка; проход). Sie geht hinter ihm, schaut nicht rechts und nicht links, ihr Gesicht sieht gleichgü ltig und hochmü tig aus (она следует за ним, не смотрит ни направо ни налево, ее лицо выглядит безразлично и высокомерно = на ее лице выражение безразличия и высокомерия). Vor dem Nielsentisch dienert Andersen liebenswü rdig (у столика семейства Нильсен Андерсен любезно кланяется; dienen – служить; dienern – низко кланяться; раболепствовать). «Guten Abend, Herr Direktor», sagt eine sehr helle, sehr junge Stimme (произносит очень звонкий, очень юный голос). Das muss Karen Nielsen sein (должно быть, это Карен Нильсен). Die drei Frauen starren Thesi an, sie muss hinter dem Stuhl von Frau Elsbeth Nielsen vorbei (все три женщины пристально смотрят на Тези, она должна пройти позади стула госпожи Эльсбет Нильсен). Frau Elsbeth Nielsen dreht sich neugierig nach ihr um (госпожа Эльсбет Нильсен с любопытством оборачивается к ней). Thesi tut, als ob sie erst in dieser Sekunde Sven wieder bemerken wü rde (Тези делает вид, как будто она только в эту секунду заметила Свена). Ü berraschtes Lä cheln, dann nickt sie kameradschaftlich in seine Richtung (удивленная улыбка, затем она дружески кивает в его сторону; die Richtung): «'n Abend, Sven (добрый вечер, Свен)! »

 

45. Jetzt hat Direktor Andersen fertig bezahlt, Thesi klappt ihr Tä schchen auf und beginnt, sich die Nase zu pudern. Sieht dann auf und konstatiert, dass man am Tisch von Sven und den drei weiblichen Nielsen vorbei muss, wenn man zum Ausgang will. Da nimmt sie auch noch den Lippenstift und malt die Lippen an, recht viel Rot legt sie auf; diese Nielsen schauen so brav aus, justament, recht viel Rouge. Der kleine dicke Andersen schiebt sich vor ihr an den Tischen vorbei und bahnt mit seinem runden Bä uchlein eine Gasse fü r Thesi. Sie geht hinter ihm, schaut nicht rechts und nicht links, ihr Gesicht sieht gleichgü ltig und hochmü tig aus. Vor dem Nielsentisch dienert Andersen liebenswü rdig. «Guten Abend, Herr Direktor», sagt eine sehr helle, sehr junge Stimme. Das muss Karen Nielsen sein. Die drei Frauen starren Thesi an, sie muss hinter dem Stuhl von Frau Elsbeth Nielsen vorbei. Frau Elsbeth Nielsen dreht sich neugierig nach ihr um. Thesi tut, als ob sie erst in dieser Sekunde Sven wieder bemerken wü rde. Ü berraschtes Lä cheln, dann nickt sie kameradschaftlich in seine Richtung: «'n Abend, Sven! »

 

46. Sie ist vorü ber und spü rt die Blicke der drei Frauen im Rü cken (она проходит мимо и чувствует на своей спине взгляды всех трех женщин).

Schade – ich konnte diese Karen nicht genau sehen, denkt sie (жаль – я не смогла хорошо рассмотреть эту Карен, размышляет она). Und: Sven hat ein gelangweiltes Gesicht gemacht, die Nielsen-Mama und die Dame neben ihr scheinen bittere Angelegenheiten zu sein (и: Свен сделал скучающее лицо, мама Карен Нильсен и дама рядом с ней, казалось, были огорчающим обстоятельством; bitter – горький, злой, огорчительный; die Angelegenheit – дело, вопрос).

«Eine gut angezogene Frau – wer war das (хорошо одетая женщина – кто это была; sich anziehen – одеваться)? » fragt in diesem Augenblick Karen Nielsen (спрашивает в этот момент Карен Нильсен).

«Zu stark geschminkt (слишком сильно накрашена)», sagt ihre Mutter (сказала ее мать), «Sven – wer war die Person (Свен – что была за особа)? » Die dritte Frau ist Karens Tante Ottilie, eine langweilige Ziege, sechzig Jahre alt, sie ist Frä ulein und wird es ewig bleiben (третья женщина – это тетя Карен Оттили, ужасная зануда шестидесяти лет, она – незамужняя фрейлейн и останется такою навек; die Tante; langweilig – скучный, надоедливый; die Ziege – коза). Jetzt reckt sie ihr Ziegengesicht, sie will lustig sein und droht Sven mit dem Zeigefinger (сейчас она вытягивает свое занудное лицо, она хочет быть забавной и грозит Свену указательным пальцем; der Zeigefinger; zeigen – указывать, показывать): «Nun, Sven – wer war denn die auffallende Person (итак, Свен – так кто была эта необычная особа; auffallen –выделяться, бросаться в глаза)? »

«Diese Person, liebe Tante Ottilie, ist meine frü here Frau (эта особа, дорогая тетя Оттили, моя бывшая жена)», antwortet Sven und freut sich, weil die Ziege sprachlos ist (отвечает Свен и радуется, потому что зануда теряет дар речи; sprachlos – онемевший, безмолвный).

 

46. Sie ist vorü ber und spü rt die Blicke der drei Frauen im Rü cken. Schade – ich konnte diese Karen nicht genau sehen, denkt sie. Und: Sven hat ein gelangweiltes Gesicht gemacht, die Nielsen-Mama und die Dame neben ihr scheinen bittere Angelegenheiten zu sein.

«Eine gut angezogene Frau – wer war das? » fragt in diesem Augenblick Karen Nielsen.

«Zu stark geschminkt», sagt ihre Mutter, «Sven – wer war die Person? »

Die dritte Frau ist Karens Tante Ottilie, eine langweilige Ziege, sechzig Jahre alt, sie ist Frä ulein und wird es ewig bleiben. Jetzt reckt sie ihr Ziegengesicht, sie will lustig sein und droht Sven mit dem Zeigefinger: «Nun, Sven – wer war denn die auffallende Person? »

«Diese Person, liebe Tante Ottilie, ist meine frü here Frau», antwortet Sven und freut sich, weil die Ziege sprachlos ist.

 

47. «Oh –» stö ß t Karen hervor und dreht sich schnell um (восклицает Карен и быстро оборачивается). Aber Thesi ist schon verschwunden (но Тези уже исчезла; verschwinden). Thesi sitzt neben Direktor Andersen im Auto, der kleine Direktor schaltet ungeschickt herum und hantiert wü tend mit sä mtlichen Hebeln zugleich, chauffieren ist seine schwache Seite (Тези сидит рядом с директором Андерсеном в автомобиле, маленький директор неловко переключает и одновременно ожесточенно манипулирует всеми рычагами, водить машину – это его слабое место). «Wohin fahren wir (куда мы едем)? » fragt der Direktor.

«Nach Haus, bringen Sie mich nach Hause (домой, отвезите меня домой)», sagt Thesi sehr bittend und versucht ihn zu rü hren, damit er keine Geschichten macht und sie wirklich nach Hause bringt (умоляюще просит Тези и пытается его разжалобить, чтобы он не делал глупостей: «историй» и действительно отвез ее домой). «Woher kennen Sie Sven Poulsen (откуда Вы знаете Свена Поульсена)? » beginnt Andersen schon wieder (снова начинает /расспрашивать/ Андерсен).

«Wie, bitte (простите, что Вы сказали)? Ach so – woher ich Sven Poulsen kenne (ах, да – откуда я знаю Свена Поульсена)? Es ist eine alte Geschichte, wir waren einmal verheiratet (это старая история, мы однажды были женаты).»

Das ist eine Sensation fü r Direktor Andersen, und diese Sensation kostet beinahe zwei Radfahrern das Leben, weil Andersen Thesi anschaut und nicht die Straß e (для Андерсена это сенсация, и за эту сенсацию двое велосипедистов едва не поплатились жизнью, потому что Андерсен смотрит на Тези, а не на дорогу; die Sensation; j-m das Leben kosten – поплатиться жизнью; der Radfahrer; der Rad – велосипед). Die Radfahrer fluchen, und Thesi meint (велосипедисты ругаются, а Тези замечает): «Es ist Selbstmord, Ihnen Neuigkeiten im Auto zu sagen (рассказывать Вам новости в автомобиле – это самоубийство; der Selbstmord; der Mord – убийство; die Neuigkeit).»

 

47. «Oh –» stö ß t Karen hervor und dreht sich schnell um. Aber Thesi ist schon verschwunden. Thesi sitzt neben Direktor Andersen im Auto, der kleine Direktor schaltet ungeschickt herum und hantiert wü tend mit sä mtlichen Hebeln zugleich, chauffieren ist seine schwache Seite. «Wohin fahren wir? » fragt der Direktor.

«Nach Haus, bringen Sie mich nach Hause», sagt Thesi sehr bittend und versucht ihn zu rü hren, damit er keine Geschichten macht und sie wirklich nach Hause bringt. «Woher kennen Sie Sven Poulsen? » beginnt Andersen schon wieder.

«Wie, bitte? Ach so – woher ich Sven Poulsen kenne? Es ist eine alte Geschichte, wir waren einmal verheiratet.» Das ist eine Sensation fü r Direktor Andersen, und diese Sensation kostet beinahe zwei Radfahrern das Leben, weil Andersen Thesi anschaut und nicht die Straß e. Die Radfahrer fluchen, und Thesi meint: «Es ist Selbstmord, Ihnen Neuigkeiten im Auto zu sagen.»

 

48. Der Zahn, an dem Doktor Aagaard mittags herumgebohrt hat, beginnt wieder scheuß lich weh zu tun (зуб, который днем сверлил доктор Огорд, снова начинает ужасно болеть). Aber trotz Zahnweh und Sommerkollektion und Miete und Radiorate lä chelt Thesi (но Тези улыбается, несмотря на зубную боль и летнюю коллекцию, и плату за квартиру, и плату за радио). Sven hat sich mit seinen drei Damen so gelangweilt (Свену было так скучно с его тремя дамами). Mama Elsbeth (мама Эльсбет). Und diese Ziege neben ihr (и эта зануда рядом с ней). Ein teuflischer Plan entsteht in Thesi (у Тези /в голове/ возникает коварный: «дьявольский» план). Wart nur, Sven (подожди еще, Свен)! Sie presst die Lippen zusammen, um nicht loszulachen (она сжимает губы, чтобы не рассмеяться). Ein Ruck (толчок; der Ruck). Andersen stoppt den Wagen, es ist immer ein Zufall, wenn das Auto das macht, was der kleine Dicke gerade will (Андерсен останавливает автомобиль, это всегда чистая случайность, если машина делает как раз то, что как раз хочет маленький толстяк; der Zufall; der Wagen).

«Wir sind da (мы приехали) –», verkü ndet er (объявляет он).

Thesi steigt schnell aus und sperrt das Haustor auf (Тези быстро вылезает и открывает ворота /дома/). «Gute Nacht, Direktor – es war ein netter Abend (доброй ночи, директор – это был чудесный вечер; nett – милый). Morgen bringe ich Ihnen neue Zeichnungen ins Bü ro, und (завтра я принесу Вам в бюро новые эскизы, и...)» – sie blinzelt Andersen vertraulich an (она доверительно подмигивает Андерсену) – «und dann erzä hle ich Ihnen ganz genau, warum ich von Herrn Poulsen geschieden bin (и тогда я Вам расскажу совершенно точно, почему я развелась с господином Поульсеном; scheiden).»

Sie rutscht ins Haustor (она проскальзывает в ворота).

Der kleine Dicke schiebt sich schnell nach, er klammert sich an die Klinke (маленький толстяк быстро двигается ей вслед, он цепляется за дверную ручку). «Kleine Frau, sagen Sie mir nur eines (маленькая госпожа, скажите мне только одно) –.»

«Nein», sagt Thesi, «ich hab' jetzt Zahnweh (у меня болит зуб).»

Schluss fü r heute (достаточно на сегодня). Erinnerungen, Radiorate, Sommerkollektion – alles egal (воспоминания, плата за радио, летняя коллекция – все равно/безразлично; egá l). Wenn man Zahnweh hat, ist nichts mehr wichtig (когда у тебя зубная боль, то все остальное неважно). Doktor Aagaard, dieser Sadist (доктор Огорд, этот садист)! Vielleicht hilft Pyramidon (может быть, пирамидон поможет).

Im Einschlafen fä llt Thesi ein, dass sie ein schrecklich unanstä ndiges Kleid braucht (засыпая, Тези думает о том, что ей необходимо ужасно непристойное платье; das Einschlafen – засыпание; einfallen – приходить на ум). Dann fliegen alle Gedanken davon, der vorletzte Zahn tut weh, links unten (потом все мысли улетучиваются, болит предпоследний зуб, слева внизу). Und dann tut es links unten auch nicht mehr weh, und Thesi schlä ft (а потом слева внизу уже ничто не болит, и Тези спит).

 

48. Der Zahn, an dem Doktor Aagaard mittags herumgebohrt hat, beginnt wieder scheuß lich weh zu tun. Aber trotz Zahnweh und Sommerkollektion und Miete und Radiorate lä chelt Thesi. Sven hat sich mit seinen drei Damen so gelangweilt. Mama Elsbeth. Und diese Ziege neben ihr. Ein teuflischer Plan entsteht in Thesi. Wart nur, Sven! Sie presst die Lippen zusammen, um nicht loszulachen.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 280; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.077 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь