Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Thesi steht in der kleinen seidenen Kombination da. «Auch die Kombination», sagt Ulla.



Thesi zieht sich gehorsam aus. «Hö schen kö nnen Sie anlassen», lacht Ulla, «so dekolletiert ist es denn doch nicht! » Thesi nimmt das Kleid. Schwarze, sehr schwere Seide. Ein tiefer Ausschnitt. Das wird rü ckwä rts sein, ü berlegt Thesi, wahrscheinlich tiefes Rü ckendekollete.

«Verkehrt! » schreit Ulla.

 

56. Thesi schlü pft wieder aus dem Kleid und zieht es andersherum an (Тези снова выскальзывает из платья и надевает его по-другому). Der tiefe Ausschnitt ist vorn (глубокий вырез – спереди). Aufmerksam schaut sie sich im groß en Spiegel an (она внимательно разглядывает себя в зеркало). Ein teuflisches Kleid (чертовское платье). Glä nzende schwarze Seide, rü ckwä rts ganz hoch geschlossen, vorn ein schmaler, tiefer – schrecklich tiefer Ausschnitt (блестящий черный шелк, сзади почти полностью закрытое, спереди – узкий, глубокий – ужасно глубокий вырез). Lange Ä rmel (длинные рукава; der Ä rmel).

«Es ist Ihnen zu weit, Sie sind so mager, ich werde es enger machen (оно Вам слишком широко, Вы такая худая, я сделаю его немного поуже) –», sagt Ulla und zieht mit einem geschickten Griff das Kleid an den Seiten zusammen (говорит Улла и ловким приемом стягивает платье по бокам). «Das Raffinierte an dem Kleid ist – es ist rü ckwä rts ganz geschlossen, kein bissel Rü cken sieht man, und vorn (хитрость платья в том – что оно сзади полностью закрыто, совсем не видно спины: «не видно ни кусочка спины», а спереди...; bissel / ю.- нем./ = bisschen) –» psychoanalysiert Thesi das Kleid (анализирует Тези платье). «Ein Pariser Modell, der spitze tiefe Ausschnitt vorn soll ahnen lassen (парижская модель, острый глубокий вырез спереди заставляет догадываться)...», sagt Ulla unwillkü rlich im geschä ftlichen Ton (говорит Улла непроизвольно деловым тоном; der Ton). So redet sie Kundinnen ein Kleid ein (так она уговаривает покупательниц /купить/ платье; die Kundin; einreden – внушать, убеждать).

«Aber gehen Sie, was soll man denn ahnen, man sieht ja (да идите Вы, о чем здесь догадываться, все и так видно) –», sagt Thesi. Und mit plö tzlichem Entschluss (и внезапно решает: «с внезапным решением»; der Entschluss): «Verzeihen Sie, Ulla, aber so kann ich nicht gehen, nein – ich trau' mich nicht (простите, Улла, но так я не могу пойти, нет – я не осмелюсь)! » «Ich weiß ja nicht, wohin Sie mit dem Kleid wollen, bei Hof kö nnen Sie damit nicht erscheinen (однако, я не знаю, куда Вы хотите пойти в этом платье, во дворе Вы в нем не можете появиться; der Hof)», murmelt Ulla und steckt an den Seiten das Kleid ab, damit es noch straffer sitzt (бормочет Улла и фиксирует платье по бокам так, чтобы оно сидело еще плотнее; straff – тугой, натянутый). «So – jetzt schlü pfen Sie 'raus, ich hefte das Kleid, damit es sitzt (а теперь выбирайтесь из платья, я его смечу, чтобы оно /хорошо/ сидело; heften – прикреплять; наметать).»

 

56. Thesi schlü pft wieder aus dem Kleid und zieht es andersherum an. Der tiefe Ausschnitt ist vorn. Aufmerksam schaut sie sich im groß en Spiegel an. Ein teuflisches Kleid. Glä nzende schwarze Seide, rü ckwä rts ganz hoch geschlossen, vorn ein schmaler, tiefer – schrecklich tiefer Ausschnitt. Lange Ä rmel.

«Es ist Ihnen zu weit, Sie sind so mager, ich werde es enger machen –», sagt Ulla und zieht mit einem geschickten Griff das Kleid an den Seiten zusammen. «Das Raffinierte an dem Kleid ist – es ist rü ckwä rts ganz geschlossen, kein bissel Rü cken sieht man, und vorn –» psychoanalysiert Thesi das Kleid. «Ein Pariser Modell, der spitze tiefe Ausschnitt vorn soll ahnen lassen...», sagt Ulla unwillkü rlich im geschä ftlichen Ton. So redet sie Kundinnen ein Kleid ein. «Aber gehen Sie, was soll man denn ahnen, man sieht ja –», sagt Thesi. Und mit plö tzlichem Entschluss: «Verzeihen Sie, Ulla, aber so kann ich nicht gehen, nein – ich trau' mich nicht! »

«Ich weiß ja nicht, wohin Sie mit dem Kleid wollen, bei Hof kö nnen Sie damit nicht erscheinen», murmelt Ulla und steckt an den Seiten das Kleid ab, damit es noch straffer sitzt. «So – jetzt schlü pfen Sie 'raus, ich hefte das Kleid, damit es sitzt.»

 

57. Thesi schä lt sich aus dem Kleid und sieht dann Ulla zu, die mit ein paar Stichen das Kleid enger macht (Тези раздевает платье и наблюдает за Уллой, которая при помощи нескольких стежков ушивает платье: «делает платье уже»; der Stich). «Viel essen dü rfen Sie nicht, sonst platzt es, ich mache es richtig eng, sonst geht die Linie verloren (Вы не должны много есть, иначе оно лопнет, я делаю его действительно узким, иначе потеряется линия).» Thesi nickt gehorsam (Тези послушно кивает). «Wenn ich in dem Kleid daherkomme, gibt mir sowieso kein Mensch etwas zu essen (если я приду туда в этом платье, то мне так и так ни один человек не предложит поесть).» «Gehen Sie zu einer groß en Gesellschaft (Вы идете куда-то в большое общество)? » fragt Ulla, ohne von der Arbeit aufzusehen (спрашивает Улла, не поднимая глаз от работы).

«Ich glaube schon (я думаю, да). Es werden viele Leute dort sein (там будет много людей). Aber ich bin ü berhaupt nicht eingeladen (но я вообще не приглашена). Ich komme sozusagen – als Ü berraschung (я иду, так сказать, – в качестве сюрприза; die Ü berraschung; ü berraschen – поражать, удивлять)», sagt Thesi.

Sie schaut nachdenklich auf die Fotografie von Ullas braven, stocksteifen Eltern, und ihr Plan kommt ihr absurd vor (она задумчиво смотрит на фотографию славных, застывших в позе, родителей Уллы, и ее план кажется ей абсурдным; stocksteif – прямой, как палка; steif – жесткий, твердый). Dann sieht sie Ulla an – Ulla im lichtblauen Kleid, rote Blumen am Ausschnitt, klappernde Armbä nder –, es ist nicht mehr absurd, es ist ganz einfach, es wird ein Riesenspaß (потом она смотрит на Уллу – Улла в светло-голубом платье, красные цветы у выреза, болтающиеся браслеты –, это больше не кажется ей абсурдным, это очень просто, она получит огромной удовольствие; klappern – das Armband; der Riesenspaß ).

«Morgen Abend schaue ich mir die Villa von Sven Poulsen an (завтра вечером я осмотрю виллу Свена Поульсена)», sagt Thesi wie nebenbei (говорит Тези как бы между прочим).

Ulla beiß t den Faden ab, das Kleid ist fertig, mit einem Ruck wendet sie sich zu Thesi (Улла обкусывает нитку, платье готово, она резко оборачивается к Тези; der Faden; der Ruck – рывок, толчок): «Sagen Sie – Sie waren doch einmal mit Sven verheiratet, natü rlich, und (скажите – ведь Вы были когда-то замужем за Свеном, конечно, и...) –.»

Ulla stö ß t einen langen diskreten Pfiff aus (Улла издает длинный сдержанный свист; der Pfiff; pfeifen – свистеть, насвистывать; ausstoß en): «Ich kapiere (я понимаю). Die kleine Nielsen bekommt von uns fü r morgen ein weiß es Kleid mit kleinen Blü mchen (маленькая Нильсен получит от нас для завтрашнего дня белое платье с маленькими цветочками). Eine Tante war mit ihr und hat es ausgesucht, eine wandelnde Pest, diese Tante – fü r morgen hat Sven alle Nielsens eingeladen (одна тетушка была вместе с ней и выбрала это /платье/, ходячая чума, эта тетушка – на завтра Свен пригласил всех Нильсенов; die Pest). Und – oh, ich kapiere (и – о, я понимаю)! »

Ulla nimmt das Kleid, hä lt es vor sich hin, schaut das Kleid an, denkt an die wandelnde Pest von Tante (Улла берет платье, вытягивает его перед собой, рассматривает платье, думает о ходячей чуме – тетушке).

 

57. Thesi schä lt sich aus dem Kleid und sieht dann Ulla zu, die mit ein paar Stichen das Kleid enger macht. «Viel essen dü rfen Sie nicht, sonst platzt es, ich mache es richtig eng, sonst geht die Linie verloren.»


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 193; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.015 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь