Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Thesi liegt klein und still in Johns Armen, es ist wirklich sehr angenehm.



«Woran denkst du, Thesi-Darling? »

«Ich denke, dass ich gleich gespü rt hab', ich werde mich in dich verlieben. Gleich, schon gestern vor dem Hotel d'Angleterre.»

John, denkt Thesi, John, John, John. Und fü hlt dabei – Sven. Es ist irrsinnig, es ist blö dsinnig, es ist lä cherlich und ganz sinnlos, Sven – ja Sven...

 

IV

 

125. Ein paar Tage vergehen, sie vergehen furchtbar schnell, die Sonne scheint, und die vielen tausend Fahrrä der auf den weiß en Straß en in Kopenhagen glitzern (проходит несколько дней, они проходят ужасно быстро, светит солнце, и несколько тысяч велосипедов сверкают на белых улицах Копенгагена; das Fahrrad). Die Zeitungen schreiben, dass der Weltkrieg in ein paar Wochen ausbrechen wird, zuerst muss noch die Ernte unter Dach sein, und dann geht Europa unter (газеты пишут, что через несколько недель вспыхнет мировая война, сперва надо еще убрать урожай: «сперва надо поместить урожай под крышу», и затем Европа будет разрушена; die Woche; untergehen – заходить, закатываться, садиться / о светилах /; тонуть; идти ко дну; погибать). Betsy hat ein Segelboot und ladet Thesi, John und Gary zum Segeln ein (у Бетси есть парусная яхта, и она приглашает Тези, Джона и Гари пройтись под парусом; das Segelboot; das Segel – парус). Blaues Wasser und blauer Himmel, die Mä nner kö nnen stundenlang mit Betsy darü ber plaudern, wie Europa untergehen wird und Hitler und Mussolini und wieder Hitler (голубая вода и голубое небо, мужчины могут часами болтать с Бетси о том, как будет разрушена Европа и Гитлер и Муссолини и снова Гитлер)... Die Worte plä tschern wie die silberblauen Wellen, und Thesi rechnet unterdessen aus, wie viel Modellzeichnungen sie verkaufen muss, um die groß e Zahnarztrechnung zu bezahlen (слова журчат, как серебристо-голубые волны, а Тези между тем рассчитывает, сколько эскизов она должна продать, чтобы оплатить большой счет за лечение зубов: «большой счет зубного врача»; die Welle). Im Spä tsommer wird Sven heiraten (Свен женится в конце лета: «поздним летом»). Thesi schiebt diesen Gedanken fort (Тези отодвигает эту мысль). Sie wird in die Modellabteilung zu Andersen gehen und ihn fragen, ob er seine Herbstkollektion schon vollstä ndig beisammen hat (она пойдет к Андерсену в модельный цех и спросит, полностью ли подготовил он уже свою осеннюю коллекцию; der Herbst – осень; beisammen – вместе, друг подле друга).

 

125. Ein paar Tage vergehen, sie vergehen furchtbar schnell, die Sonne scheint, und die vielen tausend Fahrrä der auf den weiß en Straß en in Kopenhagen glitzern. Die Zeitungen schreiben, dass der Weltkrieg in ein paar Wochen ausbrechen wird, zuerst muss noch die Ernte unter Dach sein, und dann geht Europa unter. Betsy hat ein Segelboot und ladet Thesi, John und Gary zum Segeln ein. Blaues Wasser und blauer Himmel, die Mä nner kö nnen stundenlang mit Betsy darü ber plaudern, wie Europa untergehen wird und Hitler und Mussolini und wieder Hitler... Die Worte plä tschern wie die silberblauen Wellen, und Thesi rechnet unterdessen aus, wie viel Modellzeichnungen sie verkaufen muss, um die groß e Zahnarztrechnung zu bezahlen.

Im Spä tsommer wird Sven heiraten. Thesi schiebt diesen Gedanken fort. Sie wird in die Modellabteilung zu Andersen gehen und ihn fragen, ob er seine Herbstkollektion schon vollstä ndig beisammen hat.

 

126. Ein Biest, dieser Doktor Aagaard (чудовище, этот доктор Огорд). Im Weisheitszahn links unten war zuerst nur ein winziges Loch, und dann hat er so lange herumgebohrt, bis ein Riesenloch entstand (в зубе мудрости, внизу слева, была сперва только крохотная дырочка, а затем он очень долго сверлил, пока не появилась огромная дыра). Und jetzt hat er viel Gold gebraucht, um dieses Riesenloch zuzustopfen und eine Goldgrube daraus zu machen (и теперь ему понадобилось много золота, чтобы запломбировать эту огромную дыру и сделать из нее золотой рудник; das Gold; die Goldgrube). Man muss so viel Geld herzaubern, weil er so viel gebohrt hat (необходимо раздобыть так много денег, потому что он так много сверлил; zaubern – колдовать; her – сюда /к говорящему/)... Betsy hä lt politische Reden, sie spricht Gary aus der Seele (Бетси произносит политические речи, она высказывает сокровенные мысли Гари; die Rede; jemandem aus der Seele sprechen – высказать чью-либо сокровенную мысль: «говорить кому-либо из души»). Er kriegt ganz rote Wangen, vielleicht kommt es auch von der Sonne (у него краснеют щеки, возможно, это из-за солнца). Betsy ist schrecklich amerikanisch – schwä rmt gleichzeitig fü r Lords und Sozialismus (Бетси восхищается одновременно лордами и социализмом – ужасно по-американски; der Sozialí smus). Sven wird mit Karen eine Hochzeitsreise machen (Свен совершит с Карен свадебное путешествие). Sie werden den ganzen Vormittag im Bett liegen, man hat so viel Zeit auf einer Hochzeitsreise (всю первую половину дня они будут лежать в постели, ведь в свадебном путешествии так много /свободного/ времени; der Vormittag). Nein, nein – ich will das nicht denken, ich will nicht (нет, нет – я не хочу об этом думать, я не хочу)... Sven schlä ft immer auf dem Bauch und hat das Gesicht im Kopfpolster vergraben, er sieht im Bett wie ein Junge aus und ist doch gar nicht mehr jung, an seinen Schlä fen sind graue Haare und (Свен всегда спит на животе и зарывает свое лицо в подушку, в постели он выглядит, как юноша, хотя он совсем уже не молод, на его висках есть седые волосы и..; das Kopfpolster; die Schlä fe) –.

«Thesi, wo werden wir heute nachtmahlen (Тези, где мы будем сегодня ужинать)? » ruft John (кричит/зовет Джон). Er ruft einmal, zweimal, beim drittenmal brü llt er, und Thesi fä hrt auf (он кричит один раз, второй, на третий раз он уже орет, и Тези вскакивает).

 

Ein Biest, dieser Doktor Aagaard. Im Weisheitszahn links unten war zuerst nur ein winziges Loch, und dann hat er so lange herumgebohrt, bis ein Riesenloch entstand. Und jetzt hat er viel Gold gebraucht, um dieses Riesenloch zuzustopfen und eine Goldgrube daraus zu machen. Man muss so viel Geld herzaubern, weil er so viel gebohrt

hat... Betsy hä lt politische Reden, sie spricht Gary aus der Seele. Er kriegt ganz rote Wangen, vielleicht kommt es auch von der Sonne. Betsy ist schrecklich amerikanisch – schwä rmt gleichzeitig fü r Lords und Sozialismus. Sven wird mit Karen eine Hochzeitsreise machen. Sie werden den ganzen Vormittag im Bett liegen, man hat so viel Zeit auf einer Hochzeitsreise. Nein, nein – ich will das nicht denken, ich will nicht... Sven schlä ft immer auf dem Bauch und hat das Gesicht im Kopfpolster vergraben, er sieht im Bett wie ein Junge aus und ist doch gar nicht mehr jung, an seinen Schlä fen sind graue Haare und –.

«Thesi, wo werden wir heute nachtmahlen? » ruft John. Er ruft einmal, zweimal, beim drittenmal brü llt er, und Thesi fä hrt auf.

 

127. «Wir kö nnten im Strandhotel in Klampenborg essen und auf der Terrasse am Meer sitzen (мы могли бы поужинать в пляжном отеле в Клампенборге и посидеть на террасе у моря)», schlä gt Betsy vor, sie ist ein wunderbares Mä dchen und weiß immer ein nettes Programm (предлагает Бетси, она замечательная девушка и всегда знает какую-нибудь славную программу = и всегда может предложить какую-нибудь славную программу).

«Ich gehe nach Hause (я иду домой)», sagt Thesi, «ich muss bissel zeichnen und komme erst um neun ins Strandhotel (мне надо немного порисовать, я приду в пляжный отель только к девяти). Nein, John, nicht abholen, ich bin mit der S-Bahn in zehn Minuten drauß en (нет, Джон, заезжать не надо, я за десять минут доберусь по городской железной дороге).»

Sie hat auf einmal solche Sehnsucht, allein zu sein und auf der breiten Couch zu liegen (внезапно у нее появляется страстное желание побыть одной и полежать на широкой кушетке; die Sehnsucht; sich sehnen nach etwas – тосковать, сильно скучать по чему-либо/кому-либо). Gary und John bringen sie nach Hause, Gary chauffiert ein lä cherliches Auto, einen groß en, stark ramponierten Kasten, er entschuldigt sich hö flich (Гари и Джон отвозят ее домой, Гари ведет смешной автомобиль, большая, сильно поврежденная колымага, он вежливо извиняется; ramponieren – повреждать, портить, приводить в негодность; der Kasten – ящик): «Verzeih, wir haben kein anderes Auto in der Garage von Lindberghs gefunden (извини, мы не нашли другого автомобиля в гараже Линдбергов; die Gará ge; finden).»

 

127. «Wir kö nnten im Strandhotel in Klampenborg essen und auf der Terrasse am Meer sitzen», schlä gt Betsy vor, sie ist ein wunderbares Mä dchen und weiß immer ein nettes Programm.

«Ich gehe nach Hause», sagt Thesi, «ich muss bissel zeichnen und komme erst um neun ins Strandhotel. Nein, John, nicht abholen, ich bin mit der S-Bahn in zehn Minuten drauß en.»

Sie hat auf einmal solche Sehnsucht, allein zu sein und auf der breiten Couch zu liegen. Gary und John bringen sie nach Hause, Gary chauffiert ein lä cherliches Auto, einen groß en, stark ramponierten Kasten, er entschuldigt sich hö flich: «Verzeih, wir haben kein anderes Auto in der Garage von Lindberghs gefunden.»

 

128. Thesi zieht die langen grauen Hosen aus, die sie zum Segeln trä gt, nimmt den alten geblü mten Bademantel und rollt sich auf der Couch zusammen (Тези снимает длинные серые брюки, которые она надевает для катания под парусом, берет старый банный халат в цветочек и сворачивается /в клубок/ на кушетке). Ich wollte meine Strü mpfe stopfen, fä llt ihr ein, ich sollte Zeichnungen machen, ich sollte nachdenken, ob ich John heiraten will, ich sollte (я хотела заштопать свои чулки, вспоминает она, мне надо бы сделать эскизы, я должна бы обдумать, хочу ли выйти замуж за Джона, я должна) –. Das Telefon lä utet (звонит телефон). Ulla.

Thesi bekommt sofort ein schrecklich schlechtes Gewissen (Тези тотчас чувствует ужасные угрызения совести; das Gewissen – совесть): «Ulla – Sie mü ssen entschuldigen, ich bin noch nicht dazu gekommen, Ihr Kleid zurü ckzubringen (Улла – Вы должны меня извинить, я пока не смогла вернуть Вам платье)... Es macht nichts (ничего страшного)? Sie sind ein Schatz, Ulla (Улла, Вы просто сокровище)! Wie bitte? Um sieben bei Ihnen zum Essen (в семь к Вам на ужин)? Das geht schwer, ich soll nä mlich um neun (это сложно: «идет тяжело», собственно, в девять я должна)... Jemand, der mich sprechen will (кто-то, кто хочет со мной поговорить)? Wer (кто)? Nein, kann ich mir nicht denken (нет, я не могу догадаться)... Also gut, wenn Ihnen daran liegt, ich bringe dann gleich das Kleid mit (ладно, хорошо, если для Вас это важно, я тогда принесу заодно платье). Geht in Ordnung, Ulla, auf Wiedersehen um sieben (все в порядке, Улла, до встречи в семь; die Ordnung)! »

 

128. Thesi zieht die langen grauen Hosen aus, die sie zum Segeln trä gt, nimmt den alten geblü mten Bademantel und rollt sich auf der Couch zusammen. Ich wollte meine Strü mpfe stopfen, fä llt ihr ein, ich sollte Zeichnungen machen, ich sollte nachdenken, ob ich John heiraten will, ich sollte –. Das Telefon lä utet. Ulla.

Thesi bekommt sofort ein schrecklich schlechtes Gewissen: «Ulla – Sie mü ssen entschuldigen, ich bin noch nicht dazu gekommen, Ihr Kleid zurü ckzubringen... Es macht nichts? Sie sind ein Schatz, Ulla! Wie bitte? Um sieben bei Ihnen zum Essen? Das geht schwer, ich soll nä mlich um neun... Jemand, der mich sprechen will? Wer? Nein, kann ich mir nicht denken... Also gut, wenn Ihnen daran liegt, ich bringe dann gleich das Kleid mit. Geht in Ordnung, Ulla, auf Wiedersehen um sieben! »

 

129. Thesi sucht in der ganzen Wohnung nach einer Zigarette – wie kommt ihr Etui ins Badezimmer? – und zü ndet dann eine an, um besser zu ü berlegen (Тези по всей квартире ищет сигарету – как попал ее портсигар в ванную? – и закуривает одну /сигарету/, чтобы лучше все обдумать). Ulla ladet sie zum Abendessen ein (Улла приглашает ее на ужин). Schö n (хорошо). Weil jemand sie unbedingt sprechen will (потому что кто-то непременно хочет с ней поговорить). Als Thesi nach dem Jemand fragte, begann Ulla blö d zu kichern (когда Тези спросила про этого «кто-то», Улла начала дурацки хихикать). Es kann nur der alte Nielsen sein, denkt Thesi (это может быть только старый Нильсен, думает Тези). Aber es ist doch irrsinnig, was will er denn von mir (но это ведь безумие, что же он хочет от меня; irrsinnig – сумасшедший, безумный)? Er kann mir Vorwü rfe machen, weil ich das Verlobungsfest seiner Tochter gestö rt habe (он может предъявить мне упреки, потому что я помешала празднику по поводу помолвки его дочери). Dabei wä re die Sache stinklangweilig ohne uns geworden, Gary, John und ich haben den Abend ü berhaupt gerettet (при этом без нас торжество было бы смертельно скучным, Гари, Джон и я вообще спасли этот вечер; stinken – вонять). Ü brigens soll dieser alte Zirkusdirektor froh sein, dass ich ihm gegenü ber so anstä ndig war (между прочим, этот директор цирка должен быть рад, что я по отношению к нему вела себя так прилично). Ich habe doch Ulla nicht ein bisserl erwä hnt, wie ein Grab hab' ich geschwiegen, wie ein Massengrab (я ведь ни разу не упомянула Уллу, я была нема, как могила, как братская могила; das Grab)... Also bitte – was will der Papa (итак, хорошо – что хочет папа)?

 

129. Thesi sucht in der ganzen Wohnung nach einer Zigarette – wie kommt ihr Etui ins Badezimmer? – und zü ndet dann eine an, um besser zu ü berlegen. Ulla ladet sie zum Abendessen ein. Schö n. Weil jemand sie unbedingt sprechen will. Als Thesi nach dem Jemand fragte, begann Ulla blö d zu kichern.

Es kann nur der alte Nielsen sein, denkt Thesi. Aber es ist doch irrsinnig, was will er denn von mir? Er kann mir Vorwü rfe machen, weil ich das Verlobungsfest seiner Tochter gestö rt habe. Dabei wä re die Sache stinklangweilig ohne uns geworden, Gary, John und ich haben den Abend ü berhaupt gerettet. Ü brigens soll dieser alte Zirkusdirektor froh sein, dass ich ihm gegenü ber so anstä ndig war. Ich habe doch Ulla nicht ein bisserl erwä hnt, wie ein Grab hab' ich geschwiegen, wie ein Massengrab... Also bitte – was will der Papa?

 

130. Thesi kommt pü nktlich zu Ulla, und Papa Nielsen ist schon da (Тези приходит к Улле вовремя, а папа Нильсен уже здесь). Er ist wieder vom weiß en Scheitel bis zu den weiß en Gamaschen Zirkusdirektor, der den verfluchten Kerl spielen will (он снова, начиная с белой макушки и заканчивая белыми гамашами, директор цирка, который хочет изобразить проклятого = лихого, отчаянного парня). Seine Ä uglein unter den buschigen Brauen blinzeln, er kü sst Thesi galant die Hand (его глазки блестят под густыми бровями, он галантно целует Тези руку). Thesi macht ein unnahbares Gesicht; er ist lä cherlich und traurig zugleich, dieser alte Papa bei seiner verpatzten Greta-Garbo-Freundin (Тези делает высокомерное лицо; он одновременно смешон и достоин сожаления, этот старый папа /в гостях/ у ее подруги – испорченной Греты Гарбо). Sie gibt Ulla schnell das Paket mit dem Kleid (она быстро отдает Улле пакет с платьем). «Es ist nichts daran passiert, ich habe sehr aufgepasst (с ним ничего не произошло, я за этим следила)», sagt sie.

«Herr Nielsen hat mir erzä hlt, dass es ein besonders netter Abend war (господин Нильсен рассказал мне, что это был особенно прекрасный вечер)», sagt Ulla freundlich (приветливо говорит Улла). «Bitte – gehen wir zu Tisch  (пожалуйста – пойдемте к столу)! »

 

130. Thesi kommt pü nktlich zu Ulla, und Papa Nielsen ist schon da. Er ist wieder vom weiß en Scheitel bis zu den weiß en Gamaschen Zirkusdirektor, der den verfluchten Kerl spielen will. Seine Ä uglein unter den buschigen Brauen blinzeln, er kü sst Thesi galant die Hand. Thesi macht ein unnahbares Gesicht; er ist lä cherlich und traurig zugleich, dieser alte Papa bei seiner verpatzten Greta-Garbo-Freundin.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 187; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.024 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь