Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Thesi, wann willst du heiraten?» fragt John.



Thesi sagt, dass es ihr egal ist, man soll irgendeinen Tag festsetzen. Sie geht zerstreut neben John, der Himmel ist hell und nah – ja, es ist wahrscheinlich herrlich, verliebt zu sein und John zu heiraten.

«Wann heiratet ihr beide – Sven und Frä ulein Karen? » will sie wissen.

«In drei Wochen», sagt Karen, «nä chsten Dienstag in drei Wochen.»

An diesem Abend schlä ft John zum ersten Mal bei Thesi. Sie haben vorher gar nicht darü ber gesprochen. Aber als Thesi ins Haustor tritt, schiebt sich John hinter ihr her. Thesi geht die Stiegen hinauf, John trabt hinter ihr und sagt noch immer nichts.

Thesi mö chte ihm etwas Liebes sagen, aber es fä llt ihr nichts ein. Ich mö chte jetzt sehr gern allein sein und die Vorhä nge fest zuziehen, spü rt sie, es soll finster sein, ganz finster, und schlafen und gar nichts denken...

 

163. Aber John will heute Nacht bei mir sein, und es ist auch richtig so, wir werden bald heiraten, ich will mich sehr freuen, weil ich einen hü bschen amerikanischen Mann bekomme und ein neues Zuhause, ich freue mich auch, natü rlich, es ist alles sehr gut (но Джон хочет быть сегодня ночью у меня, и это правильно так =так и надо, мы скоро поженимся, я хочу быть очень рада тому, что получу симпатичного американского мужчину и новый дом, и я буду радоваться, конечно, все очень хорошо). Korridor im zweiten Stock, die Schritte hallen, wieder Treppen (коридор на втором этаже, гулко раздаются шаги, снова лестницы; der Kó rridor; der Stock; die Treppe) –. Ich muss an Groß mama nach Wien schreiben, dass ich wieder heirate, fä llt Thesi ein (я должна написать бабушке в Вену о том, что я снова выхожу замуж, приходит Тези на ум). Jetzt haben wir Hochzeitsnacht, John und ich (сейчас у нас будет свадебная ночь, у меня и у Джона). Ich hab' gar nicht ans Heiraten gedacht, als ich ihn zum erstenmal gesehen hab', er hat mir nur gefallen, er hat mir einen Moment lang sogar sehr gut gefallen (я совсем не думала о женитьбе, когда впервые его увидела, он мне просто понравился, на какой-то момент он мне очень даже сильно понравился; das Heiraten; denken)... Sie stehen vor Thesis Wohnungstü r (они стоят перед дверью квартиры Тези). Thesi sperrt auf (Тези открывает /ключами дверь/). Es ist sehr richtig, dass ich wieder heirate, denkt sie dabei (это очень правильно, что я снова выхожу замуж, думает она при этом). «Willst du noch etwas essen, John (Джон, ты хочешь еще что-нибудь поесть)? »

 

163. Aber John will heute Nacht bei mir sein, und es ist auch richtig so, wir werden bald heiraten, ich will mich sehr freuen, weil ich einen hü bschen amerikanischen Mann bekomme und ein neues Zuhause, ich freue mich auch, natü rlich, es ist alles sehr gut. Korridor im zweiten Stock, die Schritte hallen, wieder Treppen –.

Ich muss an Groß mama nach Wien schreiben, dass ich wieder heirate, fä llt Thesi ein. Jetzt haben wir Hochzeitsnacht, John und ich. Ich hab' gar nicht ans Heiraten gedacht, als ich ihn zum erstenmal gesehen hab', er hat mir nur gefallen, er hat mir einen Moment lang sogar sehr gut gefallen...

Sie stehen vor Thesis Wohnungstü r. Thesi sperrt auf. Es ist sehr richtig, dass ich wieder heirate, denkt sie dabei. «Willst du noch etwas essen, John? »

 

164. John will nichts mehr essen, John will kü ssen (Джон не хочет ничего есть, Джон хочет целовать). Er reiß t Thesi an sich und kü sst ziellos drauflos, auf Thesis geschlossene Augen und ihren geschlossenen Mund, ihr Kleid ist rü ckwä rts aufgeknö pft, hastig tastet er nach den Knö pfen (он рывком притягивает ее к себе и начинает бесцельно целовать, в закрытые глаза Тези и в закрытый рот, ее платье расстегивается сзади, он торопливо нащупывает руками пуговицы) –. Thesi macht sich los und geht ins kleine Schlafzimmer und rä umt die bunten Polster von der Couch fort, zieht die Lade unter der Couch hervor und beginnt die grü ne Wiese in ein Bett zu verwandeln (Тези освобождается /от его объятий/ и идет в маленькую спальню и убирает с софы пестрые подушки, выдвигает из-под софы ящик и начинает превращать зеленый луг в постель). Unterdessen hat John alles vergessen und spielt am Radio herum (Джон между тем все забыл и занимается радиоприемником). Die meisten Mä nner vergessen alles, wenn ein Radio in der Nä he ist (большинство мужчин забывают все, когда поблизости находится радио). John sucht die entferntesten Stationen, es gelingt nicht, das Radio knattert wie ein Maschinengewehr, und dann macht es hui – huii (Джон ищет самые отдаленный радиостанции, это не удается, радио трещит, как пулемет, а затем оно делает у-у-у; das Maschinengewehr; das Gewehr – винтовка)...

«Ich werde aus dem Haus geschmissen, wenn du nachts so viel Lä rm machst (меня выкинут из дома: «я буду выкинута из дома», если ты будешь создавать ночью так много шума; schmeiß en – швырять)», sagt Thesi. «Das macht nichts, wir fahren nach Amerika (ничего страшного, мы поедем в Америку)», meint John (говорит Джон), «wann gehen wir hier ins Rathaus und erledigen alles (когда мы пойдем в ратушу и все уладим)? »

 

164. John will nichts mehr essen, John will kü ssen. Er reiß t Thesi an sich und kü sst ziellos drauflos, auf Thesis geschlossene Augen und ihren geschlossenen Mund, ihr Kleid ist rü ckwä rts aufgeknö pft, hastig tastet er nach den Knö pfen –.

Thesi macht sich los und geht ins kleine Schlafzimmer und rä umt die bunten Polster von der Couch fort, zieht die Lade unter der Couch hervor und beginnt die grü ne Wiese in ein Bett zu verwandeln. Unterdessen hat John alles vergessen und spielt am Radio herum. Die meisten Mä nner vergessen alles, wenn ein Radio in der Nä he ist. John sucht die entferntesten Stationen, es gelingt nicht, das Radio knattert wie ein Maschinengewehr, und dann macht es hui – huii...

«Ich werde aus dem Haus geschmissen, wenn du nachts so viel Lä rm machst», sagt Thesi.

«Das macht nichts, wir fahren nach Amerika», meint John, «wann gehen wir hier ins Rathaus und erledigen alles? »

 

165. «Geh morgen hin und erkundige dich nach den Formalitä ten und besprich mit den Beamten einen Tag (сходи туда завтра и узнай о формальностях, и обсуди с чиновниками день /свадьбы/; die Formalitä t; besprechen). Willst du einen Kaffee (хочешь кофе)? »

«Nein, ich will keinen Kaffee (нет, я не хочу кофе)», sagt John, und dann ist eine Pause (говорит Джон, а потом наступает пауза).

John sucht einen Weg ins kleine Schlafzimmer, aber Thesi sitzt im Fauteuil, raucht eine Zigarette und schaut ihn merkwü rdig zerstreut an (Джон ищет дорогу в маленькую спальню, но Тези сидит в кресле, курит сигарету и смотрит на него с необычайной рассеянностью; zerstreut – рассеянный). Er findet nicht den Weg ins Zimmer nebenan (он не находит дорогу в соседнюю комнату). Plö tzlich steht Thesi auf (вдруг Тези встает).

«Du kannst im Badezimmer noch eine Dusche nehmen – ich meine, wenn du eine Dusche nehmen willst (ты можешь в ванной комнате принять душ – я имею в виду, если хочешь принять душ; die Dusche) –», sagt sie verlegen und lä chelt verzweifelt wie ein Kind, das eine Prü fung schö n bestehen mö chte und dem die Antworten entfallen sind (смущенно говорит она и отчаянно улыбается, как ребенок, который должен хорошо сдать экзамен и у которого выпали из головы все ответы; die Prü fung).

Das Badezimmer ist eine Rettung (ванная комната – это спасение; die Rettung). John verschwindet im Badezimmer, und Thesi nimmt ihr feinstes Nachthemd aus dem Kasten, es ist noch ganz neu, hellgelb mit sü ß en blauen Blü mchen und ganz durchscheinend (Джон исчезает в ванной комнате, а Тези достает из ящика свою самую изысканную ночную рубашку, она еще совсем новая, светло-желтая с милыми голубыми цветочками и совсем прозрачная). Sie hat es immer fü r eine besondere Gelegenheit aufgehoben (она все время берегла ее для особого случая; aufheben – сохранять; прятать; беречь). Jetzt ist eine besondere Gelegenheit, jetzt ist wieder Hochzeitsnacht (сейчас особый случай, сейчас снова будет свадебная ночь).

 

165. «Geh morgen hin und erkundige dich nach den Formalitä ten und besprich mit den Beamten einen Tag. Willst du einen Kaffee? »

«Nein, ich will keinen Kaffee», sagt John, und dann ist eine Pause.

John sucht einen Weg ins kleine Schlafzimmer, aber Thesi sitzt im Fauteuil, raucht eine Zigarette und schaut ihn merkwü rdig zerstreut an. Er findet nicht den Weg ins Zimmer nebenan. Plö tzlich steht Thesi auf.

«Du kannst im Badezimmer noch eine Dusche nehmen – ich meine, wenn du eine Dusche nehmen willst –», sagt sie verlegen und lä chelt verzweifelt wie ein Kind, das eine Prü fung schö n bestehen mö chte und dem die Antworten entfallen sind.

Das Badezimmer ist eine Rettung. John verschwindet im Badezimmer, und Thesi nimmt ihr feinstes Nachthemd aus dem Kasten, es ist noch ganz neu, hellgelb mit sü ß en blauen Blü mchen und ganz durchscheinend. Sie hat es immer fü r eine besondere Gelegenheit aufgehoben. Jetzt ist eine besondere Gelegenheit, jetzt ist wieder Hochzeitsnacht.

 

166. Sie zieht die Vorhä nge im kleinen Schlafzimmer fest zu, es soll doch finster sein, sie dreht auch das Licht ab (она плотно закрывает занавески в маленькой спальне, ведь должно быть темно, она выключает свет). – So – jetzt ist Nacht, ganz tief kriecht sie unter die breite Decke (так – теперь ночь, она забирается совсем глубоко под широкое одеяло). Die Tü r geht auf: John (отворяется дверь: Джон).

Es ist zwar finster, aber Thesi macht trotzdem noch die Augen zu, jetzt wird John gleich bei ihr sein (хоть и темно, но Тези все равно закрывает еще глаза, прямо сейчас Джон окажется рядом с ней) –.

«Ich ziehe nur die Vorhä nge auseinander, die hellen Nä chte sind so interessant (я только раздвину занавески, светлые ночи так интересны)», sagt John und hantiert am Fenster herum (говорит Джон и возится у окна).

Thesi presst die Augen zu, alles wird gut sein, man kann alles vergessen, man heiratet und wird wahrscheinlich sehr glü cklich sein (Тези крепко закрывает глаза, все будет хорошо, можно все забыть, ты женишься и, возможно, будешь очень счастлива).

Es kommen Augenblicke, in denen man alles vergisst und ü berhaupt nicht nachdenken kann, ob man glü cklich ist oder nicht (наступают моменты, в которые ты все забываешь и вообще не можешь размышлять, счастлив ты или нет). Augenblicke – wie Rutschbahn (моменты – как «американские горки»). Sie reiß en ins Nichts empor, schleudern zurü ck ins Nichts, man lebt, man lebt (они уносят тебе вверх, в никуда, с силой бросают обратно в никуда, ты живешь, ты живешь).

 

166. Sie zieht die Vorhä nge im kleinen Schlafzimmer fest zu, es soll doch finster sein, sie dreht auch das Licht ab. – So – jetzt ist Nacht, ganz tief kriecht sie unter die breite Decke.

Die Tü r geht auf: John.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 213; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.022 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь