Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Es ist zwar finster, aber Thesi macht trotzdem noch die Augen zu, jetzt wird John gleich bei ihr sein –.



«Ich ziehe nur die Vorhä nge auseinander, die hellen Nä chte sind so interessant», sagt John und hantiert am Fenster herum.

Thesi presst die Augen zu, alles wird gut sein, man kann alles vergessen, man heiratet und wird wahrscheinlich sehr glü cklich sein.

Es kommen Augenblicke, in denen man alles vergisst und ü berhaupt nicht nachdenken kann, ob man glü cklich ist oder nicht. Augenblicke – wie Rutschbahn. Sie reiß en ins Nichts empor, schleudern zurü ck ins Nichts, man lebt, man lebt.

 

167. John schlä ft, er atmet zufrieden, seine linke Hand liegt auf Thesis Schulter (Джон спит, он дышит удовлетворенно, его левая рука лежит на плече Тези). Thesi neben ihm ä rgert sich, weil die Vorhä nge offen sind und die helle Nacht hereinkommt (Тези рядом с ним злится, потому что занавески открыты и светлая ночь входит в комнату). Sie kann nicht einschlafen, wenn sie den grü nen klaren Himmel sieht, die Gedanken gehen kreuz und quer (она не может заснуть, когда видит зеленое ясное небо, мысли беспорядочно кружатся в голове: «мысли идут вдоль и поперек»).

Ich muss wirklich an Groß mama schreiben, fä llt ihr wieder ein (я действительно должна написать бабушке, снова приходит ей в голову). Und – ich brauch' ein neues Kleid fü r die Hochzeit, vielleicht ein glattes schwarzes (и – мне необходимо новое платье для свадьбы, возможно, черное; glatt – гладкий, ровный). Nein, schwarz sieht so ernst und traurig aus (нет, черный выглядит так серьезно и печально). Also hellgrau (итак, светло-серое)... Ich werde die Frau eines berü hmten amerikanischen Journalisten, Sven ist sicherlich erstaunt, dass ein berü hmter Mann mich heiratet (я буду женой известного американского журналиста, Свен определенно удивлен, что на мне женится знаменитый человек). Dabei habe ich mich um John gar nicht richtig bemü ht (при этом по-настоящему я совсем не добивалась Джона; sich bemü hen – прилагать усилия, стараться). Immer heiraten einen die Mä nner, um die man sich nicht bemü ht (всегда выходят замуж за мужчин, которых не добиваются: «на тебе всегда женятся те мужчины, которых не добиваешься»).

 

167. John schlä ft, er atmet zufrieden, seine linke Hand liegt auf Thesis Schulter. Thesi neben ihm ä rgert sich, weil die Vorhä nge offen sind und die helle Nacht hereinkommt. Sie kann nicht einschlafen, wenn sie den grü nen klaren Himmel sieht, die Gedanken gehen kreuz und quer.

Ich muss wirklich an Groß mama schreiben, fä llt ihr wieder ein. Und – ich brauch' ein neues Kleid fü r die Hochzeit, vielleicht ein glattes schwarzes. Nein, schwarz sieht so ernst und traurig aus. Also hellgrau... Ich werde die Frau eines berü hmten amerikanischen Journalisten, Sven ist sicherlich erstaunt, dass ein berü hmter Mann mich heiratet. Dabei habe ich mich um John gar nicht richtig bemü ht. Immer heiraten einen die Mä nner, um die man sich nicht bemü ht.

 

168. Aber um Sven habe ich mich schon bemü ht, damals war ich gar nicht mehr ich selbst, ich hab' immer nur gespü rt, ich geh' zugrunde, wenn mich Sven nicht mitnimmt (но Свена я ведь добивалась, в то время я была совсем не я = я была совсем на себя непохожа, я лишь постоянно чувствовала, что я погибну, если Свен не возьмет меня с собой)... Ich darf nicht vergessen, an Groß mama zu schreiben, eigentlich kö nnte ich – leise schiebt sich Thesi zur Seite (я не должна забыть написать бабушке, собственно говоря, я могла бы – Тези тихо отодвигается к краю). Johns linke Hand gleitet von ihrer Schulter, nein – er spü rt nichts, ganz leise kriecht Thesi von der Couch (левая рука Джона соскользнула с ее плеча, нет – он ничего не чувствует, совсем тихо слезает Тези с софы). Bleibt dann einen Augenblick vor dem schlafenden John stehen

(какое-то мгновение она остается стоять перед спящим Джоном). Schlafende Mä nner hat man fast immer lieb (спящих мужчин почти всегда любят). Jetzt ist es ganz leicht, an Groß mama zu schreiben (сейчас совсем легко написать бабушке письмо). Thesi geht ins Nebenzimmer (Тези идет в соседнюю комнату). Das schö ne neue Nachthemd ist so zerdrü ckt, Mä nner passen gar nicht auf (красивая новая ночная рубашка так помята, мужчины совсем не следят за этим; aufpassen – следить, быть внимательным). Fü r eine Hochzeitsnacht sollte man ein Kindernachthemd aus festem weiß em Leinenbatist anziehen (для свадебной ночи следовало бы одеть детскую ночную рубашку из крепкого белого льняного батиста; der Leinenbatist; der Lein – лен)...

 

168. Aber um Sven habe ich mich schon bemü ht, damals war ich gar nicht mehr ich selbst, ich hab' immer nur gespü rt, ich geh' zugrunde, wenn mich Sven nicht mitnimmt... Ich darf nicht vergessen, an Groß mama zu schreiben, eigentlich kö nnte ich – leise schiebt sich Thesi zur Seite. Johns linke Hand gleitet von ihrer Schulter, nein – er spü rt nichts, ganz leise kriecht Thesi von der Couch. Bleibt dann einen Augenblick vor dem schlafenden John stehen. Schlafende Mä nner hat man fast immer lieb. Jetzt ist es ganz leicht, an Groß mama zu schreiben. Thesi geht ins Nebenzimmer. Das schö ne neue Nachthemd ist so zerdrü ckt, Mä nner passen gar nicht auf. Fü r eine Hochzeitsnacht sollte man ein Kindernachthemd aus festem weiß em Leinenbatist anziehen...

 

169. Sie hockt auf dem Fauteuil und hä lt den Schreibblock auf den Knien, die kleine Lampe schimmert rö tlich in der grü nen Dä mmerung, es ist ein sehr unwirkliches Licht und eine sehr unwirkliche Nacht (она сидит на кресле и держит на коленях блокнот для заметок, маленькая лампа мерцает красноватым светом в зеленых сумерках, это очень невероятный свет и очень невероятная ночь; der Schreibblock).

Liebe Groß mama (любимая бабушка)!

malt Thesi mit groß en steilen Buchstaben und kaut dann an der Fü llfeder, um einen passenden Anfang zu finden (рисует Тези большими прямыми отвесными буквами и грызет авторучку, чтобы найти подходящее начало; der Anfang; die Fü llfeder). Man muss alles so sagen, dass es eine Groß mama versteht und sich darü ber freut (нужно все сказать так, чтобы бабушка это поняла и смогла порадоваться этому). Liebe Groß mama – so und jetzt Ausrufungszeichen (любимая бабушка – так и теперь восклицательный знак; das Ausrufungszeichen; die Ausrufung – восклицание).

Vor einem Jahr hat sie an Groß mama geschrieben, ob sie vielleicht zu ihr nach Wien zurü ckkommen sollte (год назад она написала бабушке, что, может быть, ей стоит вернуться к ней в Вену). Nach Wien kommt man nicht zurü ck, hat Groß mama mit ihrer beherrschten altmodischen Schrift geantwortet, von Wien fä hrt man nur fort (в Вену не возвращаются, ответила бабушка своим сдержанным старомодным почерком, из Вены только уезжают; die Schrift; beherrschen – сдерживать). Aber ich sehne mich unendlich nach Dir, mein Kind (но я бесконечно по тебе скучаю, мое дитя)...

 

169. Sie hockt auf dem Fauteuil und hä lt den Schreibblock auf den Knien, die kleine Lampe schimmert rö tlich in der grü nen Dä mmerung, es ist ein sehr unwirkliches Licht und eine sehr unwirkliche Nacht.

Liebe Groß mama!

malt Thesi mit groß en steilen Buchstaben und kaut dann an der Fü llfeder, um einen passenden Anfang zu finden. Man muss alles so sagen, dass es eine Groß mama versteht und sich darü ber freut. Liebe Groß mama – so und jetzt Ausrufungszeichen.

Vor einem Jahr hat sie an Groß mama geschrieben, ob sie vielleicht zu ihr nach Wien zurü ckkommen sollte. Nach Wien kommt man nicht zurü ck, hat Groß mama mit ihrer beherrschten altmodischen Schrift geantwortet, von Wien fä hrt man nur fort. Aber ich sehne mich unendlich nach Dir, mein Kind...

 

170. Liebe Groß mama (любимая бабушка)!

Ich bin wahnsinnig glü cklich (я безумно счастлива). Denk Dir, ich werde wieder heiraten, wahrscheinlich schon in ein paar Wochen (подумай только, я снова выхожу замуж, возможно, уже через несколько недель). Kann man in einem grauen Kostü m heiraten (можно ли выходить замуж в сером костюме)? Oder muss ich etwas Helles anziehen (или следует надеть что-нибудь светлое)? Sonst geht es mir sehr gut, wir haben herrliches Wetter hier, sehr warm, und ich (а в остальном у меня все хорошо, у нас здесь замечательная погода, очень тепло, и я) –

Thesi steckt wieder ratlos den Federstiel in den Mund (Тези снова нерешительно вставляет в рот авторучку; der Federstiel). Sie hat ja ganz vergessen zu schreiben, wen sie heiratet, und das interessiert doch Groß mama am meisten (она совсем забыла написать, за кого она выходит замуж, а ведь это интересует бабушку больше всего).

Nach «sehr warm» malt sie einen Punkt, und das «und ich» wird fest durchgestrichen (после «очень тепло» она рисует точку, а «и я» полностью вычеркивается; der Punkt; durchstreichen). Also:

... herrliches Wetter hier, sehr warm (здесь замечательная погода, очень тепло).

Mein Brä utigam (мой жених) –

Thesi setzt ab (Тези начинает с новой строки). Es ist komisch, dass sie wieder einen Brä utigam hat, er schlä ft nebenan und (это забавно, что у нее снова есть жених, он спит рядом и) –.

«Hello! » kommt eine verschlafene Stimme aus dem Nebenzimmer (слышится заспанный голос из соседней комнаты).

Um Gottes willen, der Brä utigam ist aufgewacht (Боже мой, жених проснулся)!

Thesi wirft den Briefblock mit dem angefangenen Brief in die Tischlade und lä uft zur Couch zurü ck (Тези бросает письменный блок с начатым письмом в ящик стола и бежит обратно к софе).

 

170. Liebe Groß mama!

Ich bin wahnsinnig glü cklich. Denk Dir, ich werde wieder heiraten, wahrscheinlich schon in ein paar Wochen. Kann man in einem grauen Kostü m heiraten? Oder muss ich etwas Helles anziehen? Sonst geht es mir sehr gut, wir haben herrliches Wetter hier, sehr warm, und ich –

Thesi steckt wieder ratlos den Federstiel in den Mund. Sie hat ja ganz vergessen zu schreiben, wen sie heiratet, und das interessiert doch Groß mama am meisten.

Nach «sehr warm» malt sie einen Punkt, und das «und ich» wird fest durchgestrichen. Also:

... herrliches Wetter hier, sehr warm. Mein Brä utigam –

Thesi setzt ab. Es ist komisch, dass sie wieder einen Brä utigam hat, er schlä ft nebenan und –.

«Hello! » kommt eine verschlafene Stimme aus dem Nebenzimmer.

Um Gottes willen, der Brä utigam ist aufgewacht! Thesi wirft den Briefblock mit dem angefangenen Brief in die Tischlade und lä uft zur Couch zurü ck.

 

171. «John, Lieber (Джон, любимый) –», flü stert sie und kniet neben der Couch nieder und legt ihr Gesicht an seines, er hat doch ein liebes Gesicht, dieser blonde amerikanische Mann, sehr lieb, sehr fremd (шепчет она и присаживается рядом с софой на колени и кладет свое лицо на его, у него однако милое лицо, у этого светловолосого американского мужчины, очень милого, очень чужого).

«Da wacht man plö tzlich in einer fremden Wohnung auf und noch dazu allein (ты вдруг просыпаешься в чужой квартире и к тому же совершенно один)», beschwert sich John verschlafen (сонно жалуется Джон), «ich habe zuerst gar nicht gewusst, wo ich bin (я сначала даже не понял, где я нахожусь)...» Thesi lacht, und John findet sich schnell zurecht, er drü ckt Thesi an sich und gibt schon wieder nicht auf das neue schö ne Hemd acht (Тези смеется, и Джон быстро приходит в себя, он прижимает Тези к себе и снова не обращает внимания на новую красивую рубашку). Zehn Stunden spä ter sitzt Thesi in einem Korbsessel vor dem Café Opera und schaut den Autos zu, die auf Platz Kongens Nytorv laut Verkehrsvorschrift im Kreis herumfahren mü ssen (спустя десять часов Тези сидит в плетеном кресле перед кафе «Опера» и смотрит на автомобили, которым на площади Конгенс Нюторв приходится ездить по кругу согласно правилам уличного движения; der Korbsessel; der Korb – корзина; der Verkehr – движение транпорта; die Vorschrift – предписание). In der Mitte ist ein Fleck Rasen mit einem Hortensienbeet (в центре расположен кусочек газона с клумбой гортензий; die Horté nsie). Thesi sieht die Autos und die Hortensien an und wartet auf John (Тези смотрит на автомобили и на гортензии и ждет Джона). Sie wollen hier zu Mittag essen (они хотят здесь пообедать). John kommt, riesig vergnü gt, er langt gleich nach der Speisekarte (приходит Джон, очень довольный, сразу же берет меню; langen nach etwas – доставать что - либо, тянуться, протягивать руку за чем - либо). «Hast du dir schon was ausgesucht, Thesi (ты что-нибудь уже выбрала для себя, Тези; sich etwas aussuchen)? » «Nein, ich hab' gewartet (нет, я ждала).»

 

171. «John, Lieber –», flü stert sie und kniet neben der Couch nieder und legt ihr Gesicht an seines, er hat doch ein liebes Gesicht, dieser blonde amerikanische Mann, Sehr lieb, sehr fremd.

«Da wacht man plö tzlich in einer fremden Wohnung auf und noch dazu allein», beschwert sich John verschlafen, «ich habe zuerst gar nicht gewusst, wo ich bin...»

Thesi lacht, und John findet sich schnell zurecht, er drü ckt Thesi an sich und gibt schon wieder nicht auf das neue schö ne Hemd acht. Zehn Stunden spä ter sitzt Thesi in einem Korbsessel vor dem Café Opera und schaut den Autos zu, die auf Platz Kongens Nytorv laut Verkehrsvorschrift im Kreis herumfahren mü ssen. In der Mitte ist ein Fleck Rasen mit einem Hortensienbeet. Thesi sieht die Autos und die Hortensien an und wartet auf John. Sie wollen hier zu Mittag essen. John kommt, riesig vergnü gt, er langt gleich nach der Speisekarte. «Hast du dir schon was ausgesucht, Thesi? »

«Nein, ich hab' gewartet.»

 

172. Er schiebt Thesi die Speisekarte hin, Und Thesi beginnt zu studieren (он пододвигает Тези меню, и Тези начинает его изучать). «Du warst wohl im Rathaus und hast dich nach den Formalitä ten erkundigt (ты был в ратуше и узнал о формальностях; sich erkundigen – осведомиться)? » sagt sie und sieht dabei nicht auf (говорит она, не поднимая при этом глаз). «Ja, ich komme von dort (да, я как раз иду оттуда). Was willst du essen (что ты хочешь съесть)? »

«Eine Portion Erdbeeren, ich – ich hab' nä mlich nicht viel Hunger (порцию клубники, я – дело в том, что я не очень голодна). Und welchen Termin hast du verabredet (и о какой дате ты договорился; der Termí n)? » «Kellner, eine Portion Erdbeeren fü r die Dame und fü r mich Roastbeef mit Sauce tatare (официант, одну порцию клубники для дамы и для меня ростбиф с татарским соусом; das Roastbeef; die Sauce = die Soß e)! So. Also Darling –.» John neigt sein breites frö hliches Gesicht Thesi zu und sieht sie strahlend an (Джон склоняет к Тези свое широкое радостное лицо и лучезарно смотрит на нее; strahlen – сиять, блестеть, лучиться): «Wir heiraten Dienstag in drei Wochen, zufrieden (мы поженимся во вторник через три недели, довольна)? » Thesi weiß keine Antwort (Тези не знает, что ответить). Sie schaut John starr an, dann schü ttelt sie verwirrt den Kopf, es muss ein Irrtum sein, sie hat falsch gehö rt, sie kann doch nicht am gleichen Tag – es ist ein hä ß licher Gedanke, so geschmacklos (она пристально смотрит на Джона, потом она в замешательстве качает головой, это должно быть ошибка, она неправильно расслышала, она ведь не может в тот же самый день – это отвратительная мысль, так бестактно; verwirrt – смущенный, сбитый с толку; der Irrtum – заблуждение; der Geschmack – вкус) –.

 

172. Er schiebt Thesi die Speisekarte hin, Und Thesi beginnt zu studieren. «Du warst wohl im Rathaus und hast dich nach den Formalitä ten erkundigt? » sagt sie und sieht dabei nicht auf.

«Ja, ich komme von dort. Was willst du essen? »

«Eine Portion Erdbeeren, ich – ich hab' nä mlich nicht viel Hunger. Und welchen Termin hast du verabredet? »

«Kellner, eine Portion Erdbeeren fü r die Dame und fü r mich Roastbeef mit Sauce tatare! So. Also Darling –.» John neigt sein breites frö hliches Gesicht Thesi zu und sieht sie strahlend an: «Wir heiraten Dienstag in drei Wochen, zufrieden? »

Thesi weiß keine Antwort. Sie schaut John starr an, dann schü ttelt sie verwirrt den Kopf, es muss ein Irrtum sein, sie hat falsch gehö rt, sie kann doch nicht am gleichen Tag – es ist ein hä ß licher Gedanke, so geschmacklos –.

 

173. «Das ist der frü heste Termin, Darling (это самая ранняя дата, дорогая). Wir haben heute Montag, der Beamte sagte mir, wir mü ssen drei Wochen lang aufgeboten sein (у нас сегодня понедельник, служащий сказал, мы должны за три недели объявить о предстоящем браке; aufbieten – объявлять о предстоящем браке). All right (все в порядке)! – wir sollen also morgen in drei Wochen ins Rathaus kommen (итак, мы должны завтра /= в тот же день недели, что будет завтра/, через три недели прийти в ратушу). Um zwö lf, wir werden im kleinen Zimmer neben dem groß en Saal auf meinen Wunsch in englischer Sprache getraut (в двенадцать, в маленькой комнате /расположенной/ рядом с большим залом, нас сочетают браком, по моему желанию, на английском языке; der Saal; trauen).»

Die Worte kommen fü r Thesi aus weiter Ferne, sie hö rt nur den Klang und versteht sie nicht mehr, sie mö chte gern sagen, dass man einen anderen Tag wä hlen soll, aber sie hat auf einmal ü berhaupt keine Kraft mehr (слова доходят до Тези как из глубокой дали, она слышит только звучание, но уже не понимает их, ей очень хочется сказать, что надо бы выбрать другую дату, но силы вдруг совсем покидают ее: «но у нее вдруг совсем не оказывается сил»; die Ferne; der Klang).

 

173. «Das ist der frü heste Termin, Darling. Wir haben heute Montag, der Beamte sagte mir, wir mü ssen drei Wochen lang aufgeboten sein. All right! – wir sollen also morgen in drei Wochen ins Rathaus kommen. Um zwö lf, wir werden im kleinen Zimmer neben dem groß en Saal auf meinen Wunsch in englischer Sprache getraut.»

Die Worte kommen fü r Thesi aus weiter Ferne, sie hö rt nur den Klang und versteht sie nicht mehr, sie mö chte gern sagen, dass man einen anderen Tag wä hlen soll, aber sie hat auf einmal ü berhaupt keine Kraft mehr.

 

174. John lobt sein Roastbeef und die Sauce und ist mit allem zufrieden (Джон хвалит свой ростбиф и соус, он всем доволен). «Warum isst du deine Erdbeeren nicht, Darling (почему ты не ешь свою клубнику, дорогая)? »

Thesi bemerkt jetzt erst, dass die Schü ssel mit den groß en hellroten Beeren vor ihr steht (Тези только сейчас замечает, что перед ней стоит миска с большими светло-красными ягодами; die Beere). «Eigentlich habe ich ü berhaupt keinen Hunger (собственно, я совсем не голодна)», sagt sie und wundert sich darü ber, sie hat immer geglaubt, Erdbeeren kann man in jeder Lebenslage essen (говорит она и сама этому удивляется, она всегда думала, что клубнику можно есть при любых жизненных обстоятельствах; die Lebenslage; die Lage – положение, ситуация).

Ich muss mir eine angenehme Beschä ftigung ausdenken, beschließ t sie (я должна придумать себе приятное занятие, решает она; die Beschä ftigung): «Was hä ltst du von Hellgrau (что ты думаешь о светло-сером)? » fragt sie. «Ich werde jetzt Stoff fü r das Brautkleid einkaufen (я куплю сейчас материал для свадебного платья).»

«Herrlich (великолепно)», nickt John mit vollem Mund, er vertilgt bedä chtig Thesis Erdbeeren (кивает Джон с полным ртом, он неторопливо поглощает клубнику /заказанную для/ Тези, «ich habe mir schon immer eine hellgraue Braut gewü nscht (я всегда мечтал о светло-серой невесте). Kellner – zahlen (официант – оплатить)! Komm, Thesi, wir gehen Stoff aussuchen (пойдем, Тези, мы идем выбирать материал). Bist du glü cklich (ты счастлива)? »

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 194; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.057 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь