Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Ich John Betsy Gary Ulla Andersen der alte Nielsen?



Eine alte Gewohnheit aus der Zeit mit Sven: bevor Gä ste kommen, macht man eine Liste der Eingeladenen und ü berlegt dann die Tischordnung. Thesis Liste ist ganz blö dsinnig, sie braucht keine Tischordnung, weil es kein Essen geben wird. Thesi spendiert Brö tchen und Wein, Gary und John wollen Whisky und Kognak mitbringen. Thesi weiß einen Augenblick nicht, wohin mit dem Zettel. In der Badewanne hat man keine Taschen. Sie lä sst den Zettel schwimmen und er versinkt im heiß en Wasser. Schluckt ein paarmal verzweifelt – es tut noch immer weh.

 

176. Eigentlich eine Gemeinheit (на самом деле, это подлость; die Gemeinheit). Man hat ihre Halsmandeln lä ngst herausoperiert, und der Doktor versprach damals, sie werde nie mehr Halsentzü ndung haben (ей уже давно удалили гланды, и доктор пообещал тогда, что впредь у нее никогда не будет больше ангины; das Halsmandeln; die Halsentzü ndung; die Entzü ndung – воспаление; versprechen). Und jetzt tut der Hals wieder weh, es ist scheuß lich und ganz unverstä ndlich, dabei (а сейчас горло болит вновь, это ужасно и совсем непостижимо, при этом) –.

Sie hat natü rlich nicht im Traum daran gedacht, eine Gesellschaft zu geben (она, конечно, не думала даже во сне о том, чтобы устраивать званую вечеринку; eine Gesellschaft geben – устраивать званый вечер, званую вечеринку). Schuld daran ist dieser verfluchte Doktor Aagaard und seine teuflische Honorarforderung (виноват в этом этот проклятый доктор Огорд и его чертовские претензии на вознаграждение; die Honorarforderung; das Honorá r – гонорар, вознаграждение). Hundert Kronen (сто крон). Sie hat fü nf Herbstkleider gezeichnet und ist verzweifelt zu Andersen gelaufen (она нарисовала пять осенних платьев и в отчаянии побежала к Андерсену). Andersen muss die hundert Kronen bezahlen, sie will dem Zahnarzt nichts schuldig bleiben, man geht nicht mit Schulden in eine neue Ehe (Андерсен должен заплатить сто крон, она не хочет оставаться что-то должной зубному врачу, с долгами не вступают в новый брак). Natü rlich hä tte John schon jetzt die Zahnarztrechnung bezahlt, aber es ist peinlich, mit John ü ber Geldsachen zu sprechen (конечно, Джон уже сейчас оплатил бы счет зубного врача, но ей неловко говорить с Джоном о денежных делах; die Geldsache). John ist doch schließ lich – nein, er ist wahrscheinlich kein fremder Mann (в конце-концов Джон – нет, возможно он и не чужой человек). In acht Tagen ist doch dieser Dienstag, und dann ist man verheiratet (через восемь дней наступит этот вторник, и тогда они поженятся).

 

176. Eigentlich eine Gemeinheit. Man hat ihre Halsmandeln lä ngst herausoperiert, und der Doktor versprach damals, sie werde nie mehr Halsentzü ndung haben. Und jetzt tut der Hals wieder weh, es ist scheuß lich und ganz unverstä ndlich, dabei –.

Sie hat natü rlich nicht im Traum daran gedacht, eine Gesellschaft zu geben. Schuld daran ist dieser verfluchte Doktor Aagaard und seine teuflische Honorarforderung. Hundert Kronen. Sie hat fü nf Herbstkleider gezeichnet und ist verzweifelt zu Andersen gelaufen. Andersen muss die hundert Kronen bezahlen, sie will dem Zahnarzt nichts schuldig bleiben, man geht nicht mit Schulden in eine neue Ehe. Natü rlich hä tte John schon jetzt die Zahnarztrechnung bezahlt, aber es ist peinlich, mit John ü ber Geldsachen zu sprechen. John ist doch schließ lich – nein, er ist wahrscheinlich kein fremder Mann. In acht Tagen ist doch dieser Dienstag, und dann ist man verheiratet.

 

177. Also: Thesis Abendgesellschaft (итак: званый вечер у Тези). Das kam so (это было так).

Thesi geht zu Andersen hinauf (Тези поднимается к Андерсену). Andersen ist diesmal ganz sonderbar (Андерсен в этот раз очень странный). Irgendwelche Nielsens haben ihm von Thesis Verlobung erzä hlt (какие-то Нильсен рассказали ему о помолвке Тези). Wahrscheinlich Karen, die ihr Brautkleid in der Modellabteilung anprobieren war (возможно, Карен, которая была в модельном отделе на примерке своего свадебного платья; anprobieren – примерять). Andersen gratuliert und sagt nicht mehr «kleine Frau» zu Thesi und ist ü berhaupt nicht zä rtlich, sondern nur besonders liebenswü rdig (Андерсен поздравляет и не говорит больше «маленькая госпожа» и вообще он уже не нежен, а только лишь особенно любезен). Thesi wird bald Mrs. Craven sein und viel Geld haben und selbst Modellkleider bei Direktor Andersen kaufen (Тези станет скоро миссис Крейвен и будет иметь много денег, и сама будет покупать модельные платья у директора Андерсена)... Plö tzlich spü rt Thesi, dass sie den kleinen dicken Direktor ganz gern hat (вдруг Тези чувствует, что маленький толстый директор ей очень нравится). Sie hat ihn als Erinnerung gern, als Erinnerung an ihre Junggesellenzeit, in der man jeden Abend mit einem anderen Manne nachtmahlen ging (он ей нравится как воспоминание, как воспоминание о ее незамужнем периоде времени, когда каждый вечер идешь ужинать с новым мужчиной; der Junggeselle – холостяк; gehen).

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 188; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.009 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь