Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Also: Thesis Abendgesellschaft. Das kam so.



Thesi geht zu Andersen hinauf. Andersen ist diesmal ganz sonderbar. Irgendwelche Nielsens haben ihm von Thesis Verlobung erzä hlt. Wahrscheinlich Karen, die ihr Brautkleid in der Modellabteilung anprobieren war. Andersen gratuliert und sagt nicht mehr «kleine Frau» zu Thesi und ist ü berhaupt nicht zä rtlich, sondern nur besonders liebenswü rdig. Thesi wird bald Mrs. Craven sein und viel Geld haben und selbst Modellkleider bei Direktor Andersen kaufen... Plö tzlich spü rt Thesi, dass sie den kleinen dicken Direktor ganz gern hat. Sie hat ihn als Erinnerung gern, als Erinnerung an ihre Junggesellenzeit, in der man jeden Abend mit einem anderen Manne nachtmahlen ging.

 

178. Kleiner dicker Direktor (маленький, толстый директор)! «Wir sollten noch einmal einen Abend zusammen verbringen (мы должны еще раз провести вместе вечер)», sagt sie unwillkü rlich (невольно говорит она). Der kleine Dicke ist sprachlos (маленький толстяк теряет дар речи).

«Sie haben jetzt so lange meine Miete bezahlt und die Radioraten und meine Strü mpfe (вы так долго оплачивали мою квартирную плату, и плату за радио, и мои чулки) –», sagt Thesi wehmü tig (грустно говорит Тези).

«Aber, gnä dige Frau (но, милостивая госпожа)! » empö rt sich Andersen (возмущается Андерсен).

«O ja (о да)», nickt Thesi (кивает Тези), «ich habe gut an Ihnen verdient, Herr Direktor (я хорошо на Вас заработала, господин директор).»

Thesis Rü hrung ist ansteckend (растроганность Тези заразительна; die Rü hrung). Der kleine Direktor schnauft, es ist selten, dass hü bsche Frauen ihn menschlich behandeln, wenn sie nichts mehr von ihm brauchen (маленький директор сопит, это редкость, что миловидные женщины обращаются с ним по-человечески, когда им уже ничего больше от него не требуется; selten – редко).

«Kommen Sie ü bermorgen zu mir, um acht (приходите ко мне послезавтра, в восемь)», sagt Thesi (говорит Тези). Im nä chsten Moment bereut sie es (в следующий момент она сожалеет об этом). Das wird ein langweiliger Abend werden (это будет скучный вечер). Aber jetzt hat sie es schon gesagt (но сейчас она уже это сказала).

 

178. Kleiner dicker Direktor! «Wir sollten noch einmal einen Abend zusammen verbringen», sagt sie unwillkü rlich. Der kleine Dicke ist sprachlos.

«Sie haben jetzt so lange meine Miete bezahlt und die Radioraten und meine Strü mpfe –», sagt Thesi wehmü tig.

«Aber, gnä dige Frau! » empö rt sich Andersen.

«O ja», nickt Thesi, «ich habe gut an Ihnen verdient, Herr Direktor.»

Thesis Rü hrung ist ansteckend. Der kleine Direktor schnauft, es ist selten, dass hü bsche Frauen ihn menschlich behandeln, wenn sie nichts mehr von ihm brauchen.

«Kommen Sie ü bermorgen zu mir, um acht», sagt Thesi. Im nä chsten Moment bereut sie es. Das wird ein langweiliger Abend werden. Aber jetzt hat sie es schon gesagt.

 

179. «John Craven wird sich freuen, Sie kennenzulernen (Джон Крейвен будет рад познакомиться с Вами)», sagt sie noch schnell, damit der kleine Direktor nichts Falsches glaubt (быстро добавляет она, чтобы маленький директор не подумал ничего плохого; falsch – неправильный, ошибочный, неверный). Wä hrend sie durch das Zimmer der Schreibmaschinenfrä uleins in den Vorfü hrsaal geht, fä llt ihr ein, dass sie noch Gary und Betsy dazu einladen muss, sonst stirbt John vor Langeweile, er hä lt einen Abend Unterhaltung mit Andersen bestimmt nicht aus (пока она идет через комнату фрейлейн, печатающих на машинках, в демонстрационный зал, ей приходит в голову, что она должна пригласить еще Гари и Бетси, иначе Джон умрет со скуки, он определенно не выдержит вечер общения с Андерсеном; die Langeweile; die Unterhaltung). Ich heirate in acht Tagen, ü berlegt Thesi (я выхожу замуж через восемь дней, обдумывает Тези). Da lade ich noch schnell einmal die paar Menschen ein, die in meiner verschnorrten Zeit nett zu mir waren (тут я приглашу еще несколько человек, которые были добры ко мне в мои тяжелые времена; schnorren – попрошайничать; выуживать /деньги/). Es sind verflucht wenig, Andersen und (это чертовски мало, Андерсен и) –.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 202; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.007 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь