Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Du, Sven – warum bist du eigentlich hergekommen?»



«Ich war mit dem Aagaard bummeln, ich hab' so viel getrunken wie schon lange nicht. Seit unserer Scheidung hab' ich nicht so viel an einem Abend gesoffen. Da bist du mir eingefallen–.»

«Ach so», sagt Thesi schnell. Weiß Gott warum, Svens Worte tun ihr weh. Svens kü hle sachliche Stimme: «Ich komme gerade aus der Stadt, Thesi, ich habe im Ambassadeur ein paar Abgeordnete gesprochen. Es schaut scheuß lich in Europa aus. Ich weiß, du bist ein kleiner Idiot und machst alles mit dem Herzen und nichts mit dem Kopf – sei einmal im Leben vernü nftig und fahr morgen mit John nach Amerika! Ich bin hergekommen, um dir das zu sagen. Verstehst du mich? »

«Ja», sagt Thesi, «du hast wahrscheinlich ganz Recht. Sieht es scheuß licher aus als sonst? » «Ja. Hö r zu–.»

 

195. Aber Thesi hö rt nicht mehr zu (но Тези больше не слушает). Sie ist ein kleiner Idiot (она – маленький идиот). Ihr Kopf funktioniert ü berhaupt nicht, ihr Kopf tut weh (у нее совсем не функционирует голова, голова болит). Sie spü rt nur, dass Sven will, dass sie wegfahren soll (она чувствует только, что Свен хочет, чтобы она уехала).

«Hö rst du mir zu, Thesi (ты слушаешь меня, Тези)? »

«Nein.»

«Soll ich mit John Craven sprechen (может мне следует поговорить с Джоном Крейвеном)? Du musst vorausfahren, wenn John beruflich in Europa zu tun hat, er ist doch – Kriegsberichterstatter (ты должна выехать первой, если у Джона есть в Европе дела, он ведь военный корреспондент).»

«Ja, ja –», murmelt Thesi, ihr ist es ganz egal, was Sven noch redet (бормочет Тези, ей совсем безразлично, что говорит Свен). Sven schickt sie endgü ltig fort (Свен отсылает ее прочь, навсегда; endgü ltig – окончательный).

Sven wird ungeduldig (Свен становится нетерпелив; die Geduld – терпение): «Du bist wirklich dumm, du erfasst ü berhaupt nicht, was rund um dich vorgeht (ты действительно глупа, ты совсем не понимаешь, что происходит вокруг тебя; erfassen – схватывать

«Es geht dich gar nichts an, was ich mache (тебе совершенно не касается, что я делаю)», knurrt sie (ворчит она). Sie hat eine hä ß liche Rabenstimme und kann vor Halsschmerzen kaum reden (у нее мерзкий хриплый голос, и она едва может говорить из-за болей в горле; die Rabenstimme; der Rabe – ворон).

«Du hast Recht (ты права). Verzeih, dass ich nicht daran dachte (прости, что я не подумал об этом)», kommt es aus dem Finstern (слышится из темноты). Sie kann Svens Gesicht nicht sehen, aber sie weiß, dass er jetzt amü siert lä chelt und eiskalt hö flich bleiben wird (она не может видеть лицо Свена, но она знает, что он сейчас весело улыбается и затем будет холодно вежлив; amü sieren – развлекать; веселить; забавлять).

 

195. Aber Thesi hö rt nicht mehr zu. Sie ist ein kleiner Idiot. Ihr Kopf funktioniert ü berhaupt nicht, ihr Kopf tut weh. Sie spü rt nur, dass Sven will, dass sie wegfahren soll.

«Hö rst du mir zu, Thesi? »

«Nein.»

«Soll ich mit John Craven sprechen? Du musst vorausfahren, wenn John beruflich in Europa zu tun hat, er ist doch – Kriegsberichterstatter.»

«Ja, ja –», murmelt Thesi, ihr ist es ganz egal, was Sven noch redet. Sven schickt sie endgü ltig fort.

Sven wird ungeduldig: «Du bist wirklich dumm, du erfasst ü berhaupt nicht, was rund um dich vorgeht! »

«Es geht dich gar nichts an, was ich mache», knurrt sie. Sie hat eine hä ß liche Rabenstimme und kann vor Halzschmerzen kaum reden.

«Du hast Recht. Verzeih, dass ich nicht daran dachte», kommt es aus dem Finstern. Sie kann Svens Gesicht nicht sehen, aber sie weiß, dass er jetzt amü siert lä chelt und eiskalt hö flich bleiben wird.

 

196. «Du, Sven –», beginnt sie (начинает она). Und bricht ab (и останавливается: «прерывает /речь/»). Sven schickt sie nach Amerika (Свен отправляет ее в Америку). Da ist nichts mehr zu sagen (тут нечего больше сказать).

«Mö chtest du noch etwas sagen (ты хочешь еще что-нибудь сказать)? »

«Nein – nein, wirklich nichts (нет – нет, на самом деле ничего). Ich hab' groß e Angst vor dem Krieg (я очень боюсь войны: «имею большой страх перед войной») –.»

«Du sollst keine Angst haben, du sollst nach Amerika fahren (ты не должна бояться, ты должна ехать в Америку). Oder – willst du gar nicht nach Amerika (или – ты совсем не хочешь в Америку)? »

Die letzten Worte klingen ganz gleichgü ltig, Sven spricht leise und sehr sachlich (последние слова звучат совсем равнодушно, Свен говорит тихо и деловым тоном; sachlich – по-деловому).

«Nein! » schreit Thesi auf und presst dann schnell die Hä nde vor den Mund (вскрикивает Тези и затем быстро прижимает ко рту руки).

 

196. «Du, Sven –», beginnt sie. Und bricht ab. Sven schickt sie nach Amerika. Da ist nichts mehr zu sagen. «Mö chtest du noch etwas sagen? »

«Nein – nein, wirklich nichts. Ich hab' groß e Angst vor dem Krieg –.»

«Du sollst keine Angst haben, du sollst nach Amerika fahren. Oder – willst du gar nicht nach Amerika? »

Die letzten Worte klingen ganz gleichgü ltig, Sven spricht leise und sehr sachlich.

«Nein! » schreit Thesi auf und presst dann schnell die Hä nde vor den Mund.

 

197. «Du, Bumsi –», kommt es aus dem Dunkeln (слышится из темноты). Gar nicht sachlich, sondern sehr ü berrascht (уже совсем не сухо, а очень удивленно). Thesi spü rt Svens Hand auf ihrem Gesicht, die Hand tastet ü ber ihre Haare, streichelt ihre Wange (Тези чувствует руку Свена на своем лице, рука трогает ее волосы, гладит ее щеку) –.

«Du hast ein sehr heiß es Gesicht (у тебя очень горячее лицо)», sagt Sven ruhig (спокойно говорит Свен), «du hast bestimmt Fieber (у тебя определенно температура).» Und lachend (и смеясь): «Bumsi, du bist ein elendes Wesen (Бумси, ты отвратительное: «жалкое» создание). Du hast mir alle Nielsens auf den Hals gehetzt – sei ganz still, du hast doch der alten Nielsen erzä hlt, dass man mich nicht allein lassen soll und dass ich so gern in die Oper gehe (ты натравила на меня все семейство Нильсенов – а ну-ка тихо: «будь совсем тихой», ты ведь рассказала старой Нильсен, что меня нельзя оставлять одного и что я очень охотно хожу в оперный театр; jemadem jemanden auf den Hals hetzen – натравить, напустить на кого - либо кого - либо). Bumsi, du bist ein hä ß licher Zwerg (Бумси, ты злой карлик; der Zwerg). Heut hat mir die Alte gestanden, dass sie diese Ratschlä ge von dir hat – und ich bin hergekommen, weil ich dich auszanken muss (сегодня старуха призналась мне, что все эти советы ты ей дала – и я пришел сюда, потому что должен тебя отругать; gestehen; der Ratschlag; zanken – бранить / ся /). So, jetzt ist dir schon besser, nicht (так, сейчас тебе уже лучше, не так ли)? Und jetzt wirst du Aspirin nehmen und ins Bett mit dir (и сейчас ты примешь аспирин и сразу в постель, марш в постель: «в постель с тобой»; das Aspirin)! Und morgen kauft dir der alte Sven sehr feine Kleider, fü r Amerika, alle werden sehen, was du fü r ein schö nes Bumsi bist (а завтра старый Свен купит тебе самые изящные платья для Америки, все увидят, что ты за милашка). Du wirst eine ganz groß e Dame werden und den netten John Craven heiraten (ты станешь знатной дамой и выйдешь замуж за милого Джона Крейвена) –.» «Nein, bitte nicht (нет, пожалуйста, нет) –.»

 

197. «Du, Bumsi –», kommt es aus dem Dunkeln. Gar nicht sachlich, sondern sehr ü berrascht. Thesi spü rt Svens Hand auf ihrem Gesicht, die Hand tastet ü ber ihre Haare, streichelt ihre Wange –.

«Du hast ein sehr heiß es Gesicht», sagt Sven ruhig, «du hast bestimmt Fieber.» Und lachend: «Bumsi, du bist ein elendes Wesen. Du hast mir alle Nielsens auf den Hals gehetzt – sei ganz still, du hast doch der alten Nielsen erzä hlt, dass man mich nicht allein lassen soll und dass ich so gern in die Oper gehe. Bumsi, du bist ein hä ß licher Zwerg. Heut hat mir die Alte gestanden, dass sie diese Ratschlä ge von dir hat – und ich bin hergekommen, weil ich dich auszanken muss. So, jetzt ist dir schon besser, nicht? Und jetzt wirst du Aspirin nehmen und ins Bett mit dir! Und morgen kauft dir der alte Sven sehr feine Kleider, fü r Amerika, alle werden sehen, was du fü r ein schö nes Bumsi bist. Du wirst eine ganz groß e Dame werden und den netten John Craven heiraten –.» «Nein, bitte nicht –.»

 

198. «Willst du nicht Kleider vom alten Sven haben (ты не хочешь брать платья от старого Свена)? Schau, ich hab' einen Nerzmantel gesehen und (смотри, я видел норковую шубу и) –.»

«O ja, Kleider mö cht' ich schon (о да, платья я хочу = от платьев я бы не отказалась). Aber – den John (но – Джон)? Du, Sven, ich – ich muss dir (ты, Свен, я – я должна тебе) –.» Die Tü r wird aufgerissen (распахивается дверь). Jemand macht Licht (кто-то включает свет).

Thesi kauert in der leeren Wanne (Тези сидит, съежившись, в пустой ванне; kauern – cидеть на корточках, сидеть, съежившись). Ihr Gesicht ist weiß wie die Badezimmerwand (ее лицо такое же белое, как стена в ванной комнате). Die Augen fiebrig groß und glä nzend (глаза, как обычно при температуре, большие и блестящие; fiebrig – лихорадочный, сопровождающийся температурой). Sven sitzt auf dem Wannenrand und hä lt Thesi im Arm (Свен сидит на краю ванны и держит Тези в объятиях). Das kleine Badezimmer ist plö tzlich vollgestopft: alle drä ngen sich herein (маленькая ванная комната внезапно наполняется народом: все проталкиваются внутрь; vollgestopft – битком набитый; stopfen – набивать, начинять; штопать). Jawohl: Sven hä lt Thesi im Arm (совершенно верно: Свен держит Тези в объятиях).

«Thesi war so lange verschwunden – ich dachte, ihr ist vielleicht nicht gut (Тези так надолго исчезла – я подумала, что, возможно, ей нехорошо; verschwinden)», sagt Ulla verlegen (смущенно говорит Улла).

«Thesi, ist dir schlecht (Тези, тебе плохо)? » fragt John. Es klingt sehr streng (это звучит очень строго).

«Sie hat Fieber (у нее температура)», sagt Sven, zieht Thesi in die Hö he und hebt sie aus der Wanne (говорит Свен, подтягивает Тези вверх и вынимает из ванны).

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 179; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.018 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь