Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Der Mann zuckt mit den Achseln: «Sind Sie fertig? Vielleicht nehmen Sie sich ein paar Kleinigkeiten mit?»



 

211. Thesi hä lt ihre Zahnbü rste hoch (Тези поднимает вверх свою зубную щетку): «Da – mehr brauch' ich doch nicht (вот – больше мне ничего не нужно)! » In der anderen Hand hat sie ihr Handtä schchen mit Puderdose und Lippenstift (в другой руке у нее находится косметичка с пудреницей и помадой; das Handtä schchen). «Muss ich – muss ich mich auf die Tragbahre legen (должна я – должна я лечь на носилки)? »

Die Mä nner ü berlegen (мужчины размышляют). Es ist sehr komisch, dass der Scharlachfall aufrecht vor ihnen steht (это очень забавно, что случай скарлатины стоит прямо перед ними). Es wä re aber noch viel komischer, wenn sich jetzt die Dame im zerdrü ckten Abendkleid behutsam auf die Tragbahre legen wü rde (но было бы еще забавнее, если сейчас дама в мятом вечернем платье осторожно легла бы на носилки) Die Dame steht doch (ведь дама стоит). Die Dame kann wahrscheinlich ganz gut zu Fuß hinuntergehen (возможно, дама может прекрасно спуститься вниз пешком; der Fuß – нога / ступня /; zu Fuß – пешком).

«Sie haben wahrscheinlich gar nicht Scharlach (возможно, у Вас совсем и не скарлатина)», sagt der eine (говорит один), «aber kommen Sie nur (но все же пойдемте)! »

Es sind wirklich groß e und dicke Mä nner, Thesi hat viel Respekt vor ihnen (это действительно большие и толстые мужчины, Тези их уважает; der Respé kt – уважение, почтение; Respekt vor j-m haben – питать к кому-либо уважение). Sie holt schnell die Pappschachtel mit der Botschaft an die Aufrä umefrau (она быстро достает картонную коробку с посланием для приходящей домработницы; die Botschaft). Dann schließ t sie die Wohnung ab und stellt die Schachtel vor die Tü r (затем она запирает квартиру и ставит коробку перед дверью). Auf dem weiß en Deckel steht in riesigen Blockbuchstaben (на белой крышке написано огромными отдельными буквами):

ICH BIN TODKRANK (я смертельно больна). DER GROSSE KAKTUS BRAUCHT JEDEN TAG WASSER (большому кактусу вода нужна каждый день = большой кактус следует поливать каждый день). BIN IN SECHS WOCHEN ZURÜ CK ODER GESTORBEN (через шесть недель вернусь или умру). THESI POULSEN (Тези Поульсен)

 

211. Thesi hä lt ihre Zahnbü rste hoch: «Da – mehr brauch' ich doch nicht! »

In der anderen Hand hat sie ihr Handtä schchen mit Puderdose und Lippenstift. «Muss ich – muss ich mich auf die Tragbahre legen? »

Die Mä nner ü berlegen. Es ist sehr komisch, dass der Scharlachfall aufrecht vor ihnen steht. Es wä re aber noch viel komischer, wenn sich jetzt die Dame im zerdrü ckten Abendkleid behutsam auf die Tragbahre legen wü rde. Die Dame steht doch. Die Dame kann wahrscheinlich ganz gut zu Fuß hinuntergehen.

«Sie haben wahrscheinlich gar nicht Scharlach», sagt der eine, «aber kommen Sie nur! »

Es sind wirklich groß e und dicke Mä nner, Thesi hat viel Respekt vor ihnen. Sie holt schnell die Pappschachtel mit der Botschaft an die Aufrä umefrau. Dann schließ t sie die Wohnung ab und stellt die Schachtel vor die Tü r. Auf dem weiß en Deckel steht in riesigen Blockbuchstaben: ICH BIN TODKRANK. DER GROSSE KAKTUS BRAUCHT JEDEN TAG WASSER. BIN IN SECHS WOCHEN ZURÜ CK ODER GESTORBEN. THESI POULSEN

 

212. Jetzt beginnt der Abstieg ü ber die Treppe, und Thesi schä mt sich sehr (теперь начинается спуск по лестнице, и Тези очень стыдится; absteigen – сходить, спускаться). Zuerst gehen die beiden Mä nner mit der leeren Tragbahre (сперва идут оба мужчины с пустыми носилками). Hinter der Tragbahre kommt Thesi (за носилками идет Тези). Es ist sehr ungewö hnlich, hinter der eigenen Tragbahre daherzumarschieren (это очень непривычно, маршировать следом за собственными носилками). Thesi hä lt sich am Treppengelä nder fest (Тези крепко держится за лестничные перила; das Treppengelä nder). Alles verschwimmt vor ihren Augen (все расплывается перед ее глазами). Sie stolpert hinter den Mä nnern daher, einmal dreht sich einer der beiden um und sagt (она идет, спотыкаясь, за мужчинами, однажды один из них оборачивается и говорит): «Na – es geht ja noch (ну – все еще ничего)! » Vor dem Haustor stehen viele Leute, sie murmeln und glotzen neugierig ein Leichenauto an (перед домовыми воротами стоит много людей, они бормочут /друг с другом/ и с любопытством пялятся на катафалк; das Leichenauto; die Leiche – труп). Das groß e schwarze Auto wartet vor dem Haus und sieht wirklich wie ein Leichenauto aus (большой черный автомобиль ждет их перед домом и выглядит действительно как катафалк). Aber es ist wahrscheinlich nur ein Krankenauto (но, возможно, это просто санитарная машина). Thesi sieht ein paar Gesichter, die ihr bekannt vorkommen – der Milchjunge und – ja, das Frä ulein aus dem Zigarrengeschä ft nebenan –, die Gesichter schwimmen und sind nur rosa Tupfen im Nebel (Тези видит несколько лиц, которые кажутся ей знакомыми – мальчик-молочник и – да, девушка из сигаретной лавки по соседству –, лица расплываются и становятся просто розовыми пятнами в тумане; das Zigarrengeschä ft; der Tupfen; der Nebel). Die rosa Tupfen bewegen sich und machen Lä rm (розовые пятна передвигаются и создают шум). Jetzt kichern sie: die leere Tragbahre (сейчас они хихикают: пустые носилки). Dahinter Thesi mit der Zahnbü rste als Leidtragende (за ними Тези с зубной щеткой в качестве скорбящей родственницы: «несущей горе»; das Leid – горе). Die Tupfen kichern, und die leere Tragbahre wird sehr behutsam in das Krankenauto hineingeschoben (пятна хихикают, а пустые носилки очень осторожно убираются в санитарную машину; die Hut – осторожность). «Einsteigen (забирайтесь)! » befiehlt der Trä ger (приказывает носильщик; befehlen).

 

212. Jetzt beginnt der Abstieg ü ber die Treppe, und Thesi schä mt sich sehr. Zuerst gehen die beiden Mä nner mit der leeren Tragbahre. Hinter der Tragbahre kommt Thesi. Es ist sehr ungewö hnlich, hinter der eigenen Tragbahre daherzumarschieren. Thesi hä lt sich am Treppengelä nder fest. Alles verschwimmt vor ihren Augen. Sie stolpert hinter den Mä nnern daher, einmal dreht sich einer der beiden um und sagt: «Na – es geht ja noch! » Vor dem Haustor stehen viele Leute, sie murmeln und glotzen neugierig ein Leichenauto an. Das groß e schwarze Auto wartet vor dem Haus und sieht wirklich wie ein Leichenauto aus. Aber es ist wahrscheinlich nur ein Krankenauto. Thesi sieht ein paar Gesichter, die ihr bekannt vorkommen – der Milchjunge und – ja, das Frä ulein aus dem Zigarrengeschä ft nebenan –, die Gesichter schwimmen und sind nur rosa Tupfen im Nebel. Die rosa Tupfen bewegen sich und machen Lä rm. Jetzt kichern sie: die leere Tragbahre. Dahinter Thesi mit der Zahnbü rste als Leidtragende. Die Tupfen kichern, und die leere Tragbahre wird sehr behutsam in das Krankenauto hineingeschoben.

«Einsteigen! » befiehlt der Trä ger. –

 

213. Das Auto erscheint riesig (автомобиль кажется огромным). Ein schwarzes Ungeheuer (черное чудовище; das Ungeheuer). Der Eingang ist rü ckwä rts (вход сзади). Die Bahre steht schon im Auto, Riemen hä ngen herunter, wahrscheinlich schnallen sie die Patienten auf der Bahre fest (носилки уже стоят в машине, ремни свисают вниз, возможно, пациенты пристегиваются на носилках /этими ремнями/; der Riemen). Die Autoscheiben sind klein und aus Milchglas (автостекла маленькие и /сделаны/ из матового стекла; die Autoscheibe; das Milchglas; die Milch – молоко).

Thesi kriegt Riesenangst (Тези ужасно пугается: «получает гигантский страх»; der Riese – великан). Sie spü rt, dass sie gar nicht mehr selbst denken kann und den zwei dicken Mä nnern wehrlos ausgeliefert ist, das groß e schwarze Auto wird sie fortfü hren und (она чувствует, что она уже не может думать сама и что она, безоружная, предоставлена этим двум толстым мужчинам, большой черный автомобиль увезет ее и; sich wehren – обороняться) –. Ihre Zä hne schnattern aneinander, sie kä mpft nicht dagegen (ее зубы стучат друг о друга, она не борется с этим: «против этого»). Das Frä ulein aus dem Zigarrengeschä ft will auf sie zu, aber die dicken Mä nner rufen (девушка из сигаретной лавки хочет к ней /подойти/, но толстые мужчины кричат): «Achtung – Scharlach (осторожно – скарлатина; die Achtung – внимание; осторожность)! » Da weichen die rosa Gesichter zurü ck und tuscheln erschrocken (тут розовые пятна отступают и испуганно перешептываются). Einer der beiden Dicken nimmt Thesis Arm und will ihr ins Auto helfen (один из толстяков берет руку Тези и хочет помочь ей /залезть/ в машину). Thesi macht sich steif (Тези не двигается; steif – застывший, неподвижный). «Ich will nicht, es ist – ein Leichenauto (я не хочу, это – катафалк)! » stö ß t sie hervor (восклицает она; hervorstoß en – выталкивать; восклицать, выкрикивать; stoß en – толкать).

 

213. Das Auto erscheint riesig. Ein schwarzes Ungeheuer. Der Eingang ist rü ckwä rts. Die Bahre steht schon im Auto, Riemen hä ngen herunter, wahrscheinlich schnallen sie die Patienten auf der Bahre fest. Die Autoscheiben sind klein und aus Milchglas.

Thesi kriegt Riesenangst. Sie spü rt, dass sie gar nicht mehr selbst denken kann und den zwei dicken Mä nnern wehrlos ausgeliefert ist, das groß e schwarze Auto wird sie fortfü hren und –.

Ihre Zä hne schnattern aneinander, sie kä mpft nicht dagegen. Das Frä ulein aus dem Zigarrengeschä ft will auf sie zu, aber die dicken Mä nner rufen: «Achtung – Scharlach! » Da weichen die rosa Gesichter zurü ck und tuscheln erschrocken. Einer der beiden Dicken nimmt Thesis Arm und will ihr ins Auto helfen. Thesi macht sich steif. «Ich will nicht, es ist – ein Leichenauto! » stö ß t sie hervor.

 

214. Aber sie ist doch nur ein kraftloses Bü ndel, und der Mann hebt sie hinein und legt sie auf die Tragbahre (но она всего лишь беспомощный комок, и мужчина поднимает ее внутрь и кладет на носилки; kraftlos – бессильный, истощенный, немощный; die Kraft – сила).

Das Auto schwingt leise, leise, wahrscheinlich fä hrt es, aber man spü rt es kaum (автомобиль тихо-тихо раскачивается, возможно, он едет, но это едва ли чувствуется). Es riecht nach Jodoform (пахнет йодоформом; das Jodofó rm). Wieso riecht ein Auto nach Jodoform (почему машина пахнет йодоформом)? Ach so, hier ist schon Spital, ein fahrendes Spital (ах так, здесь уже больница, передвижная больница). Thesi muss plö tzlich furchtbar weinen (Тези вдруг должна страшно рыдать = не может удержаться от рыданий; weinen – плакать). Sie weiß gar nicht warum (она даже не знает почему). Im fahrenden Spital ist es eigentlich ganz schö n, man schwingt ganz leicht hin und her, man kö nnte gut einschlafen (в передвижной больнице, собственно говоря, очень хорошо, тебе легонько качает туда-сюда, можно спокойно заснуть). Die Trä nen rinnen ü ber Thesis Gesicht, und sie kann es nicht ä ndern (слезы текут по лицу Тези, и она не может этого изменить). Es ist ganz schö n zu weinen, sie hat keine Sorgen mehr, sie fä hrt zu einem Doktor, sie fä hrt zu einem weiß en Bett (это очень приятно поплакать, у нее больше нет забот, она едет к доктору, она едет к белой кровати; die Sorge – забота). Die Trä nen fließ en, und das Leichenauto schwingt, und nichts tut weh (слезы текут, и катафалк качается, и ничто не причиняет боль).

 

214. Aber sie ist doch nur ein kraftloses Bü ndel, und der Mann hebt sie hinein und legt sie auf die Tragbahre.

Das Auto schwingt leise, leise, wahrscheinlich fä hrt es, aber man spü rt es kaum. Es riecht nach Jodoform. Wieso riecht ein Auto nach Jodoform? Ach so, hier ist schon Spital, ein fahrendes Spital. Thesi muss plö tzlich furchtbar weinen. Sie weiß gar nicht warum. Im fahrenden Spital ist es eigentlich ganz schö n, man schwingt ganz leicht hin und her, man kö nnte gut einschlafen. Die Trä nen rinnen ü ber Thesis Gesicht, und sie kann es nicht ä ndern. Es ist ganz schö n zu weinen, sie hat keine Sorgen mehr, sie fä hrt zu einem Doktor, sie fä hrt zu einem weiß en Bett. Die Trä nen fließ en, und das Leichenauto schwingt, und nichts tut weh.

 

VII

 

215. Zuerst bemerkt Thesi gar nicht, dass das Auto hä lt (сперва Тези совсем не замечает, что машина останавливается). Die Tü r wird aufgerissen, und einer der beiden Dicken packt sie am Arm (дверь распахивается, и один из двух толстяков хватает ее за руку; aufreiß en – распахивать; reiß en – рвать): «Aufstehen (вставайте)! » Irgendwie schleppt er sie aus dem Leichenauto, sie gehen durch ein schmales Tor (он каким-то образом вытаскивает ее из катафалка, они проходят в узкие ворота). Keine Rosen, keine schö ne Auffahrt, es riecht nach Jodoform, es riecht nach Spital, der Dicke fü hrt sie einen weiß en Gang entlang, Thesi macht mechanische Schritte, ihr Gesicht ist noch immer nass von Trä nen (никаких роз, никакого красивого въезда, пахнет йодоформом, пахнет больницей, толстяк ведет ее по белому коридору, Тези автоматически делает шаги, ее лицо все еще сырое от слез; der Gang; die Auffahrt). «Die Aufnahmekanzlei fü r die Infektionskranken (приемное отделение для инфекционных больных)», sagt der Trä ger, und Thesi stolpert in einen Raum (говорит носильщик, и Тези, спотыкаясь, входит в помещение). Der Raum dreht sich um sie, irgend jemand drü ckt sie auf einen Sessel, sie hö rt eine Stimme aus weiter Ferne (помещение кружится вокруг нее, кто-то втискивает ее в кресло, из глубокой дали она слышит голос; drü cken – жать) –. «Ich mö chte in ein Bett (я хочу в кровать)», murmelt sie (бормочет она). Dann sucht sie das dä nische Wort fü r «Bett», es will ihr nicht einfallen, sie ist schrecklich mü de, und muss fortwä hrend weinen (потом она ищет датское слово для «кровать» = датский эквивалент для слова «кровать», но он никак не приходит ей в голову, она ужасно устала, и непрерывно плачет).

 

215. Zuerst bemerkt Thesi gar nicht, dass das Auto hä lt. Die Tü r wird aufgerissen, und einer der beiden Dicken packt sie am Arm: «Aufstehen! » Irgendwie schleppt er sie aus dem Leichenauto, sie gehen durch ein schmales Tor. Keine Rosen, keine schö ne Auffahrt, es riecht nach Jodoform, es riecht nach Spital, der Dicke fü hrt sie einen weiß en Gang entlang, Thesi macht mechanische Schritte, ihr Gesicht ist noch immer nass von Trä nen. «Die Aufnahmekanzlei fü r die Infektionskranken», sagt der Trä ger, und Thesi stolpert in einen Raum. Der Raum dreht sich um sie, irgend jemand drü ckt sie auf einen Sessel, sie hö rt eine Stimme aus weiter Ferne –. «Ich mö chte in ein Bett», murmelt sie. Dann sucht sie das dä nische Wort fü r «Bett», es will ihr nicht einfallen, sie ist schrecklich mü de, und muss fortwä hrend weinen.

 

216. «Ich verstehe sehr gut Deutsch (я очень хорошо понимаю по-немецки)», sagt jetzt die Stimme (говорит голос). Thesi hö rt die deutschen Worte und macht die Augen auf (Тези слышит немецкие слова и открывает глаза). Ein junger Mann in Weiß steht vor ihr (перед ней стоит молодой мужчина в белом; das Weiß ).

«Ich bin der neue Scharlachfall (я – новый случай скарлатины)», sagt sie und mö chte gern wohlerzogen wirken (говорит она и хочет выглядеть благовоспитанной; erziehen – воспитывать). Es geht nur schlecht, weil der Kopf eine schwere Kugel ist und immer nach vorn fä llt (я только плохо себя чувствую, потому что голова – как тяжелый шар и постоянно падает вперед).

«Haben Sie Whisky hier (у вас есть здесь виски)? Geben Sie mir etwas Whisky (дайте мне немного виски) –», sagt sie mü hsam (с трудом произносит она). Der junge Mann in Weiß lacht (молодой мужчина в белом смеется). Thesi wird wü tend (Тези впадает в ярость).

«Man lacht nicht, wenn andere Menschen todkrank sind (нельзя смеяться, когда другие люди смертельно больны)! » sagt sie (говорит она). «Vielleicht wird mir besser, wenn ich Whisky habe (возможно, мне станет лучше, если я выпью виски).»

 

216. «Ich verstehe sehr gut Deutsch», sagt jetzt die Stimme. Thesi hö rt die deutschen Worte und macht die Augen auf. Ein junger Mann in Weiß steht vor ihr.

«Ich bin der neue Scharlachfall», sagt sie und mö chte gern wohlerzogen wirken. Es geht nur schlecht, weil der Kopf eine schwere Kugel ist und immer nach vorn fä llt.

«Haben Sie Whisky hier? Geben Sie mir etwas Whisky–», sagt sie mü hsam. Der junge Mann in Weiß lacht. Thesi wird wü tend.

«Man lacht nicht, wenn andere Menschen todkrank sind! » sagt sie. «Vielleicht wird mir besser, wenn ich Whisky habe.»

 

217. «Sie kommen gleich ins Bett, Sie mü ssen mir nur ein paar Fragen beantworten (Вы сейчас же пойдете в постель, Вы должны только ответить на пару вопросов)», sagt der junge Mann und findet den neuen Scharlachfall ausgesprochen amü sant (говорит молодой мужчина и находит новый случай скарлатины очень забавным; amü sá nt). «Wie heiß en Sie (как Вас зовут)? »

«Maria Theresia Poulsen.»

«Stand (семейное положение; der Stand)? » Thesi sieht ihn hilflos an (Тези беспомощно смотрит на него).

«Nun – ledig oder verheiratet (ну – замужем или нет)? » hilft der junge Mann freundlich (приветливо помогает молодой человек).

«Ich war schon einmal verheiratet (я была однажды замужем)», sagt Thesi.

«Nun – und jetzt (ну – а сейчас)? »

«Es geht Sie nichts an (это Вас не касается). Aber wenn Sie es interessiert – jetzt ist alles aus (но если это Вас интересует – сейчас все закончено), sie macht eine Handbewegung (она делает движение рукой) –»aus, ganz aus (закончилось, полностью закончилось).»

«Also – geschieden (итак – разведены)? » erkundigt sich der junge Mann beharrlich (настойчиво интересуется молодой человек).

Thesi nickt (Тези кивает).

«Geschieden (разведена)», verkü ndet der junge Mann auf Dä nisch und schaut zur Seite (объявляет молодой человек на датском и смотрит в сторону). Thesi schaut jetzt auch zur Seite (Тези теперь тоже смотрит в сторону). Dort steht ein Schreibtisch, am Schreibtisch sitzt eine Nonne und notiert Thesis Angaben (там стоит письменный стол, за письменным столом сидит монахиня и записывает данные Тези; die Nonne; die Angabe).

 

217. «Sie kommen gleich ins Bett, Sie mü ssen mir nur ein paar Fragen beantworten», sagt der junge Mann und findet den neuen Scharlachfall ausgesprochen amü sant. «Wie heiß en Sie? »

«Maria Theresia Poulsen.»

«Stand? » Thesi sieht ihn hilflos an.

«Nun – ledig oder verheiratet? » hilft der junge Mann freundlich.

«Ich war schon einmal verheiratet», sagt Thesi.

«Nun – und jetzt? »

«Es geht Sie nichts an. Aber wenn Sie es interessiert –jetzt ist alles aus», sie macht eine Handbewegung –»aus, ganz aus.»

«Also – geschieden? » erkundigt sich der junge Mann beharrlich.

Thesi nickt.

«Geschieden», verkü ndet der junge Mann auf Dä nisch und schaut zur Seite.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 172; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.052 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь