Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Thesi liegt mit geschlossenen Augen.



«Bei welcher Krankenkasse sind Sie? »

 

221. In Dä nemark mü ssen alle Leute bei einer Krankenkasse sein (в Дании все люди должны относиться к какой-нибудь больничной кассе). Thesi ist auch bei einer Krankenkasse, aber sie ist seit drei Monaten den Beitrag schuldig (Тези тоже относится к определенной больничной кассе, но она задолжала взнос уже за три месяца; der Beitrag; schuldig sein – быть должным). Jetzt wird die Krankenkasse bestimmt nicht fü r sie bezahlen wollen (теперь больничная касса определенно не захочет за нее платить).

«Ich mö chte ein Einzelzimmer und werde privat bezahlen (я хочу отдельную палату и буду оплачивать в частном порядке; privá t).» Sie hat ü berhaupt kein Geld (у нее вообще нет денег). Und sie kann Spital dritter Klasse ebensowenig bezahlen wie erster Klasse (и она не может оплатить больницу третьего класса, точно так же как и больницу первого класса). Da ist es schon besser, man bekommt ein Einzelzimmer und hat alles sehr gut und vornehm (так уже лучше, она получит отдельную палату, и там все будет очень хорошо и прилично). Und jetzt tut der Kopf weh, sie kann nicht nachdenken, es ist auch egal, sie ist krank und wird alles spä ter ü berlegen (а сейчас болит голова, она не может размышлять, это ей все равно, она больна и обдумает все позже). Die Nonne sagt in schlechtem Deutsch (монахиня говорит на плохом немецком): «Schwester Theophania wird Sie pflegen, Schwester Theophania ist auch aus Ö sterreich (за Вами будет ухаживать сестра Теофания, сестра Теофания тоже из Австрии).»

 

221. In Dä nemark mü ssen alle Leute bei einer Krankenkasse sein. Thesi ist auch bei einer Krankenkasse, aber sie ist seit drei Monaten den Beitrag schuldig. Jetzt wird die Krankenkasse bestimmt nicht fü r sie bezahlen wollen. «Ich mö chte ein Einzelzimmer und werde privat bezahlen.»

Sie hat ü berhaupt kein Geld. Und sie kann Spital dritter Klasse ebensowenig bezahlen wie erster Klasse. Da ist es schon besser, man bekommt ein Einzelzimmer und hat alles sehr gut und vornehm. Und jetzt tut der Kopf weh, sie kann nicht nachdenken, es ist auch egal, sie ist krank und wird alles spä ter ü berlegen.

Die Nonne sagt in schlechtem Deutsch: «Schwester Theophania wird Sie pflegen, Schwester Theophania ist auch aus Ö sterreich.»

 

222. Das Zimmer ist schmal und weiß (комната узкая и белая). Das Bett ist auch schmal und weiß (кровать тоже узкая и белая). Schwester Theophania trä gt weiß e Nonnentracht, sie sitzt am Fenster und liest in einem kleinen schä bigen Bü chlein (сестра Теофания носит белое монашеское одеяние, она сидит у окна и читает маленькую потрепанную книжечку; die Nonnentracht).

Das Zimmer muss hoch liegen, wenn man durch das Fenster schaut, sieht man nur Himmel (комната должна быть расположена высоко, если смотришь через окно, то видно только небо). An der Wand links hä ngt ein Vorhang (на стене слева висит занавес). Dann gibt es noch einen Waschtisch (потом здесь стоит еще умывальник). Und einen kleinen Tisch neben dem Bett (и маленький столик рядом с кроватью). Das ist alles (это все).

Thesi schaut abwechselnd den hellgrauen Morgenhimmel und den Waschtisch und Schwester Theophania an (Тези попеременно смотрит на светло-серое утреннее небо, на умывальник и на сестру Теофанию; abwechseln – чередовать, сменяться). Es ist sehr langweilig (это очень скучно). So ist das also, wenn man Scharlach hat (так оно есть, когда у тебя скарлатина). Sie hat keine Uhr, aber sie hat schon schrecklich lange Scharlach, sicherlich schon drei Stunden (у нее нет часов, но у нее уже ужасно длительная скарлатина, /которая длится/ определенно уже часа три). «Schwester, warum ist ein Vorhang an der Wand (сестра, почему на стене занавеска)? » Schwester Theophania sieht auf (сестра Теофания поднимает взгляд). Sie hat ein rundes rosa Gesicht und gar keine Falten (у нее круглое розовое лицо и совсем нет морщин). Die Nonnenhaube beginnt gleich ü ber den Augen (монашеский чепчик начинается сразу над глазами). Das stö rt, man bekommt keinen Eindruck von Schwester Theophanias Gesicht (это мешает, не получаешь никакого впечатления о лице сестры Теофании; der Eindruck). «Ach so – der Vorhang dort (ах так – занавеска там)? »

Die Schwester spricht Deutsch (сестра говорит по-немецки). Aber nicht Wienerisch wie Thesi, sondern wie die Bauern in Tirol sprechen (но не по-венски как Тези, а так, как говорят крестьяне в Тироле). Sie zieht den Vorhang zurü ck (она отодвигает занавеску). Man sieht durch eine breite Glasscheibe auf den Gang hinaus (через широкую стеклянную витрину виден коридор).

 

222. Das Zimmer ist schmal und weiß. Das Bett ist auch schmal und weiß. Schwester Theophania trä gt weiß e Nonnentracht, sie sitzt am Fenster und liest in einem kleinen schä bigen Bü chlein.

Das Zimmer muss hoch liegen, wenn man durch das Fenster schaut, sieht man nur Himmel. An der Wand links hä ngt ein Vorhang. Dann gibt es noch einen Waschtisch. Und einen kleinen Tisch neben dem Bett. Das ist alles.

Thesi schaut abwechselnd den hellgrauen Morgenhimmel und den Waschtisch und Schwester Theophania an. Es ist sehr langweilig. So ist das also, wenn man Scharlach hat. Sie hat keine Uhr, aber sie hat schon schrecklich lange Scharlach, sicherlich schon drei Stunden. «Schwester, warum ist ein Vorhang an der Wand? » Schwester Theophania sieht auf. Sie hat ein rundes rosa Gesicht und gar keine Falten. Die Nonnenhaube beginnt gleich ü ber den Augen. Das stö rt, man bekommt keinen Eindruck von Schwester Theophanias Gesicht. «Ach so – der Vorhang dort? »

Die Schwester spricht Deutsch. Aber nicht Wienerisch wie Thesi, sondern wie die Bauern in Tirol sprechen. Sie zieht den Vorhang zurü ck. Man sieht durch eine breite Glasscheibe auf den Gang hinaus.

 

223. «Zur Besuchsstunde dü rfen Ihre Angehö rigen an dieses Fenster treten und zu ihnen hereinschauen (во время часов посещения больных Ваши родственники могут подойти к этому окну и заглянуть к Вам; die Besuchsstunde; der Besuch – посещение; der Angehö rige – член семьи; angehö ren – принадлежать)»,

erklä rt sie (объясняет она), «ins Zimmer selbst darf niemand (в саму комнату никому входить нельзя). Wegen der Ansteckungsgefahr (из-за опасности заражения; die Ansteckungsgefahr; anstecken – заразить)! »

«Ich hab' aber keine Angehö rigen (у меня совсем нет родственников)», sagt Thesi und macht die Augen schnell zu, sie hat Kopfweh (говорит Тези и быстро закрывает глаза, у нее болит голова).

Fü nf Minuten vergehen oder viele Stunden (проходят пять минут или несколько часов).

«Der neue Scharlachfall (новый случай скарлатины)», sagt ein Mann auf Dä nisch (говорит мужчина на датском языке).

Thesi macht die Augen auf und sieht zwei Herren in weiß en Mä nteln (Тези открывает глаза и видит двух господ в белых халатах). Einen ä lteren mit grauen Haaren (одного пожилого с седыми волосами). Und einen kleinen, jungen, der hinter dem ä lteren dahertanzt (и одного маленького, молодого, который пританцовывает следом за пожилым).

«Der Herr Primararzt ist da (здесь господин главный врач)», sagt Schwester Theophania und zieht Thesi unter der Decke hervor, setzt sie auf und beginnt ihr Hemd aufzuknö pfen (говорит сестра Теофания, вытаскивает Тези из-под одеяла, усаживает ее и начинает расстегивать ей рубашку; der Knopf – пуговица). Thesi schaut sich jetzt erst ihr Hemd an (только сейчас рассматривает Тези свою рубашку). Ein scheuß liches Hemd aus grobem weiß em Stoff (отвратительная рубашка из грубого белого материала). So ein Hemd darf man wirklich nur anziehen, wenn man Scharlach hat und ü berhaupt niemand kommt, um einen anzuschauen (такую рубашку можно одеть действительно только тогда, когда у тебя скарлатина и когда к тебе вообще никто не будет приходить, чтобы на тебя посмотреть). Der Herr Primararzt nimmt ein Hö rrohr und horcht erst auf Thesis Rü cken herum, dann legt er das Ohr auf ihre Brust (господин главный врач берет стетоскоп и слушает сперва спину Тези, потом он прикладывает стетоскоп к ее груди; das Hö rrohr; das Rohr – труба, трубка; die Brust).

 

223. «Zur Besuchsstunde dü rfen Ihre Angehö rigen an dieses Fenster treten und zu ihnen hereinschauen», erklä rt sie, «ins Zimmer selbst darf niemand. Wegen der Ansteckungsgefahr! »

«Ich hab' aber keine Angehö rigen», sagt Thesi und macht die Augen schnell zu, sie hat Kopfweh.

Fü nf Minuten vergehen oder viele Stunden.

«Der neue Scharlachfall», sagt ein Mann auf dä nisch.

Thesi macht die Augen auf und sieht zwei Herren in weiß en Mä nteln. Einen ä lteren mit grauen Haaren. Und einen kleinen, jungen, der hinter dem ä lteren dahertanzt.

«Der Herr Primararzt ist da», sagt Schwester Theophania und zieht Thesi unter der Decke hervor, setzt sie auf und beginnt ihr Hemd aufzuknö pfen.

Thesi schaut sich jetzt erst ihr Hemd an. Ein scheuß liches Hemd aus grobem weiß em Stoff. So ein Hemd darf man wirklich nur anziehen, wenn man Scharlach hat und ü berhaupt niemand kommt, um einen anzuschauen. Der Herr Primararzt nimmt ein Hö rrohr und horcht erst auf Thesis Rü cken herum, dann legt er das Ohr auf ihre Brust.

 

224. «Kommen Sie mir nicht zu nah, ich hab' Scharlach (не подходите ко мне слишком близко, у меня скарлатина)», ermahnt ihn Thesi (предостерегает его Тези).

Der Herr Primararzt sagt nur (господин главный врач говорит только): «Tief atmen (дышите глубоко)! » und dann zur Schwester Theophania (а затем сестре Теофании): «Temperatur (температура)? »

«Achtunddreiß ig, neun (тридцать восемь и девять)», sagt die Schwester (говорит сестра). Sie hat ü brigens eine angenehm leise Stimme (кстати, у нее приятный тихий голос).

«Ich hab' gar nicht bemerkt, dass Sie mich gemessen haben, Schwester (я совсем не заметила, что Вы измеряли мне температуру)», krä chzt Thesi erstaunt (удивленно говорит Тези хриплым голосом; messen). Thesis Halsansatz und ihre Arme werden betrachtet (теперь осматривают основание шеи Тези и ее руки; der Halsansatz). Alles voll roter Flecken (повсюду множество красных пятен).

«Ich hab' auch Gliederschmerzen und schreckliches Halsweh – im Lexikon steht, dass es Scharlach ist (у меня также боли в суставах и ужасная боль в горле – в лексиконе написано, что это скарлатина)», sagt Thesi.

«Sie mü ssen still sein, wenn der Herr Primararzt Sie untersucht (Вы должны молчать, когда Вас осматривает господин главный врач)», ermahnt Schwester Theophania (наставляет сестра Теофания).

Dann spricht der Herr Primararzt leise mit der Schwester, zuletzt sieht er Thesi an und legt ihr die Hand auf die Schulter (затем господин главный врач что-то тихо обсуждает с сестрой, напоследок он смотрит на Тези и кладет ладонь ей на плечо): «Schö n ruhig bleiben, nicht viel bewegen (лежите спокойно, нельзя много двигаться). Dann nimmt die Krankheit ihren normalen Verlauf (тогда болезнь будет протекать нормально; der Verlauf – течение, ход, протекание). Verstanden (понятно)! »

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 173; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.027 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь