Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Es war doch sehr nett von Sven, Herr Direktor.»



«Nett, gnä dige Frau – und unü berlegt! Wenn ich mich erinnere, so sagten Sie einmal, dass auch Sie neunzehn waren, als Sven Sie heiratete. Er war sehr glü cklich mit Ihnen, gnä dige Frau.»

«Vielleicht anfangs.»

«Eben. In Erinnerung an diesen Anfang wollte er noch einmal – anfangen. Er scheint aber rechtzeitig erkannt zu haben, dass es ein zweites Fiasko geworden wä re.» «Fiasko? »

«Wenn man bereits durch alle Enttä uschungen einer Ehe gegangen ist, kann man nicht eine neue Ehe mit einem jungen Mä dchen beginnen, das keine Ahnung von solchen Enttä uschungen hat. Sven braucht einen Partner, der diese Enttä uschungen genau kennt und – die Ehe trotzdem wunderbar findet.»

 

332. Der alte Gauner hat Recht, ü berlegte Thesi (старый пройдоха прав, размышляла Тези). Ich wollte auch keinen Neuling heiraten, ich bin zu feig dazu  (я тоже не хотела бы выходить замуж за новичка, я слишком труслива для этого). Aber bei mir liegt der Fall ja anders, ich kann ü berhaupt nicht heiraten, ich bin verliebt (но у меня случай несколько иной, я вообще не могу выйти замуж, я влюблена)...

«Herr Direktor (господин директор)! Finden Sie den Kompromiss Ihrer eigenen Ehe besonders richtig (считаете ли Вы компромисс Вашего брака наиболее правильным)? »

«Bezeichnet die Gnä dige Frä ulein Ulla als Kompromiss (под компромиссом милостивая госпожа имеет в виду Уллу; bezeichnen – обозначать)? » «Ich dachte daran, Herr Direktor (я думала об этом, господин директор).» «Ich finde es taktlos, persö nlich zu werden, gnä dige Frau (я нахожу это бестактным, переходить на личности, милостивая госпожа; persö nlich – личный, индивидуальный; persö nlich werden – затрагивать личности, переходить на личности). Ich bin hier in meiner Eigenschaft als Vater (я нахожусь здесь в качестве отца; die Eigenschaft – свойство, качество). Es handelt sich nicht um mich (речь идет не обо мне). Auch nicht um Sie, verehrte Frau Poulsen (и не о Вас, многоуважаемая госпожа Поульсен). Wir sprachen doch nur von Ihrem Sven und meiner Karen (мы говорили только о Вашем Свене и моей Карен)...»

 

332. Der alte Gauner hat Recht, ü berlegte Thesi. Ich wollte auch keinen Neuling heiraten, ich bin zu feig dazu. Aber bei mir liegt der Fall ja anders, ich kann ü berhaupt nicht heiraten, ich bin verliebt...

«Herr Direktor! Finden Sie den Kompromiss Ihrer eigenen Ehe besonders richtig? »

«Bezeichnet die Gnä dige Frä ulein Ulla als Kompromiss? »

«Ich dachte daran, Herr Direktor.»

«Ich finde es taktlos, persö nlich zu werden, gnä dige Frau. Ich bin hier in meiner Eigenschaft als Vater. Es handelt sich nicht um mich. Auch nicht um Sie, verehrte Frau Poulsen. Wir sprachen doch nur von Ihrem Sven und meiner Karen...»

 

333. «Sie haben Recht, es handelt sich nicht um mich (Вы правы, речь идет не обо мне). Aber jetzt beenden wir die Unterhaltung, es ist schon sehr finster (но теперь мы закончим беседу, уже очень темно). Sven wird bald zum Nachtmahl kommen (Свен скоро придет на ужин). Und ich fü rchte mich vor dem Zusammentreffen, ich fü rchte mich so, dass ich mich ü berhaupt nicht auf unsere akademische Unterhaltung konzentrieren kann (и я боюсь этой встречи, я боюсь так сильно, что я больше не могу сконцентрироваться на нашей ученой беседе). Es ist sehr gut, dass Ihr Gesicht im Dunkel verschwindet, Sie interessieren mich augenblicklich gar nicht, ich kann (это очень хорошо, что Ваше лицо исчезает в темноте, в данный момент Вы меня совсем не интересуете, я могу) –» Ich kann nichts mehr denken – ich muss fortwä hrend aufpassen, ob ich nicht Schritte auf der Treppe hö re (я больше не могу думать – я вынуждена постоянно следить, не слышу ли я на лестнице шаги). Ich hab' Herzklopfen, es ist so lä cherlich, mein Herz klopft wieder einmal im Hals (у меня колотится сердце, это так смешно, мое сердце снова бьется в шее) – ich schä me mich vor Sven, weil ich delogiert wurde, und dabei hab' ich so eine Wut auf ihn, es war gemein, wie er einfach meine Sachen (мне стыдно перед Свеном, потому что меня выселили: «я была выселена», и при этом я так злюсь на него, это было подло, как запросто он мои вещи; die Wut – ярость, бешенство)...

 

333. «Sie haben Recht, es handelt sich nicht um mich. Aber jetzt beenden wir die Unterhaltung, es ist schon sehr finster. Sven wird bald zum Nachtmahl kommen. Und ich fü rchte mich vor dem Zusammentreffen, ich fü rchte mich so, dass ich mich ü berhaupt nicht auf unsere akademische Unterhaltung konzentrieren kann. Es ist sehr gut, dass Ihr Gesicht im Dunkel verschwindet, Sie interessieren mich augenblicklich gar nicht, ich kann –» Ich kann nichts mehr denken – ich muss fortwä hrend aufpassen, ob ich nicht Schritte auf der Treppe hö re. Ich hab' Herzklopfen, es ist so lä cherlich, mein Herz klopft wieder einmal im Hals – ich schä me mich vor Sven, weil ich delogiert wurde, und dabei hab' ich so eine Wut auf ihn, es war gemein, wie er einfach meine Sachen...

 

334. Tritte auf der Treppe, Sven – ich muss irgend etwas Wichtiges sagen, es muss ü berlegen klingen (шаги на лестнице, Свен – я должна сказать что-то важное, это должно звучать обдуманно; sich etwas ü berlegen – обдумывать что - либо). Und ich hab' keine neuen Dauerwellen – lieber Gott, die Tü r geht auf (а у меня нет новой химической завивки – Боже мой, дверь отворяется)... Die Tü r geht auf, und Lichtschein fä llt ins Zimmer (дверь открывается, и в комнату падает луч света). Im Lichtschein steht Sven (в луче света стоит Свен). Thesi kann seine Zü ge nicht unterscheiden, dunkel und groß steht sein Umriss im hellen Viereck (Тези не может различить его черты, его темное и большое очертание находится в светлом четырехугольнике; der Umriss; reiß en – рвать; umreiß en – наносить / набрасывать / контур, очерчивать). Seine Stimme (его голос): «Thesi? »

Thesi gibt keine Antwort, sie liegt auf dem Rü cken und starrt mit weit aufgerissenen Augen auf die dunkle Gestalt in der Tü r (Тези не отвечает, она лежит на спине и смотрит широко раскрытыми глазами на темный образ в двери). Ich muss jetzt energisch sein und ihm sagen, dass ich – nein, ich kann mir doch nicht gefallen lassen, dass er so einfach ü ber mich verfü gt, ich hä tte den Anwalt (я должна сейчас быть решительной и сказать ему, что я – нет, я не могу позволить себе того, что он так просто распоряжается мной, я должна была бы адвокату)...

 

334. Tritte auf der Treppe, Sven – ich muss irgend etwas Wichtiges sagen, es muss ü berlegen klingen. Und ich hab' keine neuen Dauerwellen – lieber Gott, die Tü r geht auf...

Die Tü r geht auf, und Lichtschein fä llt ins Zimmer. Im Lichtschein steht Sven. Thesi kann seine Zü ge nicht unterscheiden, dunkel und groß steht sein Umriss im hellen Viereck.

Seine Stimme: «Thesi? »

Thesi gibt keine Antwort, sie liegt auf dem Rü cken und starrt mit weit aufgerissenen Augen auf die dunkle Gestalt in der Tü r. Ich muss jetzt energisch sein und ihm sagen, dass ich – nein, ich kann mir doch nicht gefallen lassen, dass er so einfach ü ber mich verfü gt, ich hä tte den Anwalt...

 

335. Svens Augen haben sich an das Dunkel gewö hnt, er macht ein paar vorsichtige leise Schritte zur Couch (глаза Свена привыкли к темноте, он делает несколько осторожных тихих шагов по направлению к софе): «Thesi – schlä fst du (Тези – ты спишь)? »

Wenn er seine Stimme so leise und weich macht, kann ich nicht so energisch sein, spü rt Thesi (когда он делает свой голос таким тихим и мягким, я не могу быть столь решительной, чувствует Тези). Es ist am besten, ich stelle mich schlafend (лучше всего, я притворюсь спящей). Wenn man nicht weiß, was man reden soll, dann soll man schlafen (если не знаешь, о чем говорить, тогда лучше спать)... Sie presst die Augen zu (она закрывает глаза). Oh – jetzt hat Sven Licht angedreht, sie spü rt es durch die geschlossenen Augenlider (о – теперь Свен включил свет, она чувствует это сквозь закрытые веки; das Augenlid). Nicht zwinkern, er steht wahrscheinlich neben mir und schaut mir ins Gesicht (не моргать, возможно, он стоит рядом со мной и смотрит мне в лицо). Ernst bleiben und die Augen fest zulassen und nicht lachen, es soll doch ausschauen, als ob ich schlafe (оставаться серьезной, и держать глаза плотно закрытыми, и не смеяться, должно ведь выглядеть так, будто я сплю)... Man muss die Lippen aufeinanderbeiß en, blö dsinnig, es gibt doch gar nichts zu lachen (надо закусить губы, глупо, здесь нет ничего смешного)...

 

335. Svens Augen haben sich an das Dunkel gewö hnt, er macht ein paar vorsichtige leise Schritte zur Couch: «Thesi – schlä fst du? »

Wenn er seine Stimme so leise und weich macht, kann ich nicht so energisch sein, spü rt Thesi. Es ist am besten, ich stelle mich schlafend. Wenn man nicht weiß, was man reden soll, dann soll man schlafen... Sie presst die Augen zu. Oh – jetzt hat Sven Licht angedreht, sie spü rt es durch die geschlossenen Augenlider. Nicht zwinkern, er steht wahrscheinlich neben mir und schaut mir ins Gesicht. Ernst bleiben und die Augen fest zulassen und nicht lachen, es soll doch ausschauen, als ob ich schlafe... Man muss die Lippen aufeinanderbeiß en, blö dsinnig, es gibt doch gar nichts zu lachen...

 

336. «Bemü h' dich nicht, ich sehe genau, dass du nicht schlä fst (не утруждай себя, я точно вижу, что ты не спишь)», sagt Sven dicht neben ihr (говорит Свен близко: «вплотную» около нее).

Sie presst noch eine Sekunde die Lippen aufeinander, und dann geht es nicht lä nger, die Lippen zucken, Thesi blinzelt und lacht los (еще секунду она сжимает губы вместе, потом это уже не удается, губы дрожат, Тези мигает и начинает смеяться).

«Du bist ein dummes Wesen (ты глупое создание)», sagt Sven nachdrü cklich (настойчиво, убедительно: «с нажимом» говорит Свен; drü cken – жать). «Sven, ich will dir gleich sagen (Свен, я хочу тебе сразу сказать) –», beginnt sie schnell, man muss recht energisch sein, wir sind doch geschiedene Leute, und du hast kein Recht – also (быстро начинает она, нужно быть по-настоящему решительной, мы ведь разведенные люди, и ты не имеешь права – итак): «Du, ich will dir gleich sagen (послушая, я хочу тебе сразу сказать) –» Sven setzt sich auf die Bettkante (Свен садится на край кровати): «Nun, du, Bumsi? » Dabei streicht er ihr zerstreut die Haare aus der Stirn (при этом он рассеянно убирает ей со лба волосы).

 

336. «Bemü h' dich nicht, ich sehe genau, dass du nicht schlä fst», sagt Sven dicht neben ihr.

Sie presst noch eine Sekunde die Lippen aufeinander, und dann geht es nicht lä nger, die Lippen zucken, Thesi blinzelt und lacht los.

«Du bist ein dummes Wesen», sagt Sven nachdrü cklich.

«Sven, ich will dir gleich sagen –», beginnt sie schnell, man muss recht energisch sein, wir sind doch geschiedene Leute, und du hast kein Recht – also: «Du, ich will dir gleich sagen –»


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 175; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.019 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь