Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Конец ознакомительного фрагмента. [1] Смешанный язык, жаргон, включающий элементы романских



 

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

 


[1] Смешанный язык, жаргон, включающий элементы романских, греческих и восточных языков в Восточном Средиземноморье. – Прим. пер.

 

[2] «Принимаю» в данном случае не в обычном сентиментальном значении; просто я сообщаю, что готов провести с ним еще много времени. Это серьезное обязательство, которое включает в некоторых случаях годы терпения, усилий, взлетов и падений и ранних подъемов по утрам. – Прим. авт.

 

[3] Это можно подтвердить следующим рассуждением. Возьмем девять дополняющих трансакций из рисунка 2Б и добавим 72 пересекающихся трансакции. Для каждой из них возможны 81 разновидность открытого, или социального, уровня и 81 разновидность скрытого, или психологического, уровня. И опять многие такие комбинации могут встретиться в клинической практике или в личных взаимоотношениях, что может подтвердить человек, научившийся различать состояния Я. – Прим. авт.

 

[4] (ВВ‑ВВ)+(РеРе‑РеРе), как на рис. 4Б, (ВВ‑ВВ)+(РР‑РР) (ВВ‑ВВ)+(РРе‑РеР), (РР‑РР)+(РеРе‑РеРе), (ВВ‑ВВ)+(РеВ‑РеВ), (ВВ‑ВВ)+(РВ‑РВ). Другие возникают в особых случаях, как, например, при воспитании и обучении детей или в детской психиатрии, где открытый уровень может быть дополняющим (РРе‑РеР, РеРе‑РеРе) или пересекающимся (ВВ‑РеР, тип первый), в то время как скрытый уровень может представлять любую из 81 возможности. Чтобы представить себе это, лучше начертить диаграммы трансакций, а затем подкрепить их типичными жизненными ситуациями. – Прим. авт.

 

[5] Оккам, Уильям – английский средневековый философ, автор принципа, который гласит: «Сущности не следует умножать без необходимости», так называемая «бритва Оккама». – Прим. пер.

 

[6] В Соединенных Штатах в торговой практике широко используются купоны, когда за каждый купленный товар покупатель получает определенное количество различных купонов. Впоследствии, предъявляя эти купоны, он получает скидку. – Прим. пер.

 

[7] Томас Булфинч – американский писатель XIX века, известный своими пересказами мифологии; Моррис Коул Грейвз – американский художник XX века, чьи картины навеяны восточной мифологией и преданиями американских индейцев. – Прим. пер.

 

[8] Обычное начало письма по‑латыни с пожеланием здоровья. – Прим. пер.

 

[9] Шотландский поэт, писатель и ученый XIX века. – Прим. пер.

 

[10] Американское общество защиты животных. – Прим. пер.

 

[11] Это случается, когда у матери нет собственного сына, чтобы играть роль Иокасты, и аналогично – когда у отца нет собственной дочери. – Прим. авт.

 

[12] Непредвиденные обстоятельства. Обычно о непредвиденной и неустранимой помехе. – Прим. пер.

 

[13] Особая форма научения животных, фиксация в их памяти некоторых врожденных поведенческих актов, например «реакция следования» у птенцов. – Прим. пер.

 

[14] Героиня сказки братьев Гримм, еще до рождения обещанная в качестве дани злой колдунье. – Прим. пер.

 

[15] Персонажи трагедии Шекспира «Ричард III». – Прим. пер.

 

[16] Описание житий святых. – Прим. пер.

 

[17] Ребенок из машины; по аналогии с известным выражением «бог из машины». – Прим. пер.

 

[18] Нынешним издателем «Анатомии» Грея является Чарлз Мейо Госс. – Прим. авт.

 

[19] Имеется в виду следующее. Септимий Север – римский император, Гален – знаменитый древнегреческий врач; Чарлз Мейо – известный американский хирург. – Прим. пер.

 

[20] Линн – женское имя, Тони – мужское. – Прим. пер.

 

[21] H. Head и W. R. Brain. Первое слово означает по‑английски «голова», второе – «мозг». – Прим. пер.

 

[22] Папеэте – город на острове Таити; Порт‑Морсби – город в Новой Гвинее; Дакар – столица Сенегала; Сува – город на островах Фиджи. – Прим. пер.

 

[23] Город в штате Невада, крупный центр игорного бизнеса. – Прим. пер.

 

[24] В Америке Батч – распространенное прозвище мальчика, особенно непослушного. – Прим. пер.

 

[25] Читателю следует еще раз напомнить, что слова Родитель, Взрослый и Ребенок, написанные с прописных букв, обозначают состояния Я, в то время как родитель, взрослый и ребенок со строчных букв относятся к реальным людям. – Прим. авт.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-20; Просмотров: 214; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.012 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь