Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


IV. Телефонный разговор Una telefonata



1.   Svolgete un dialogo, adoperando solo le locuzioni, riportate in seguito:

Тот, кто звонит Тот, кто отвечает на звонок
Pronto! Sono la segretaria del signor Vespa. – Pronto! Chi parla? – Professore Bianchi. – Ufficio informazioni. – Agenzia immobiliare. – Segreteria.
Уточняющая реплика – Ufficio informazioni? – Parlo con l’agenzia immobiliare? – Scusi, è la segreteria? – Parlo con il professore Bianchi? Ответ – Sì. – Sì, è proprio così. – Esatto, sono io. – Sì, non si sbaglia. – Ha sbagliato numero. – Purtroppo, è sbagliato. – Qui è un altro numero.
Просьба позвать к телефону – Mi può passare /chiamare/ il signore Agnello, per piacere? – Per favore, è il signor Asioli? – Mi passi il dottor Verdi, per favore! – Sarebbe possibile parlare con la signora Bettoli? – Si potrebbe parlare con l’ingegnere Bardi? – Mi potrebbe passare l’avvocato? – Le dispiace /dispiacerebbe/ passarmi il direttore?   – Glielo passo subito! – Attenda un attimo, lo chiamo subito! – Un attimo! – Un momento! – Un attimino! – Resti in linea! – Purtroppo, /in questo momento/ non c’è. – Richiami più tardi, in questo momento è occupato. – Può richiamare fra un’ ora? – Potrebbe /Le dispiace/ richiamare più tardi? – Mi dispiace, ma il direttore non c’è. Vuole lasciare un messaggio? – Chi lo desidera?
Представиться по телефону Sono la segretaria. Sono l’avvocato Lotti.  
При разъединении связи È caduta la linea. При плохой слышимости – Si sente male. – C’è il rumore. – Mi richiami, per favore, perché si sente male.
– Ci sentiamo (fra poco/ presto/ fra due giorni)  

 

 

Раздел II Unità II
Деловое и дружеское общение Comunicazione d’affari e d’amicizia

 

I. Проснемся! Svegliamoci subito!

1. Ascoltate e capite la barzelletta:

Il principale al nuovo ragazzo in ufficio:

– Ti ha detto il contabile che cosa devi fare nel pomeriggio?

– Sissignore: debbo svegliarlo quando vedo che viene Lei.

 

II. Визит Una visita

1. Traducete e imparate il dialogo, fatelo in pubblico:

Carlo Rossini si trova a Milano, grande città dell’Italia del Nord, per lavoro. Si è sistemato in albergo. È qui da due giorni e alla fine di una giornata faticosa fa una visita ad Alfredo, conosciuto durante il servizio militare. Dopo che si è riposato un po’, si lava, si veste e si prepara ad uscire.

In casa di Alfredo i due amici si siedono in salotto e si mettono a parlare.

 

A – Ma che bella sorpresa! Da quanto tempo non ci vediamo! Ti ricordi quante belle chiacchierate abbiamo fatto insieme?

C – Mi ricordo tutto.

A – Hai rivisto qualcuno dei vecchi amici?

C– No, non ho rivisto nessuno fino ad oggi.

A – Ma come mai sei qui a Milano? Quanto tempo ti fermi?

C – Mi fermo due o tre giorni ancora: il tempo necessario per visitare la mostra di elettrodomestici che si è aperta ieri.

A – Dunque ti occupi di elettrodomestici...

C – Sì, la ditta dove lavoro si chiama ELDOM e si è specializzata nella fabbricazione di piccoli elettrodomestici.

A – Come ti trovi nella tua ditta?

C – Mi trovo bene.Ho molto lavoro e non ho tempo di annoiarmi.

A – Bene.Ma ora dobbiamo organizzarci per la serata. Starai a cena da me e poi con mia moglie andremo a vedere le corse dei cavalli.

C – Non mi intendo di corse di cavalli, ma sono sicuro che ci divertiremo.

Перевод

Визит

Карло Россини находится по работе в Милане, крупном городе северной Италии, и живет в гостинице.

Он здесь уже два дня, и после трудного рабочего дня идет в гости к Альфредо, с которым познакомился на военной службе.

Отдохнув немного, он встает, умывается, одевается и готовится к выходу.

В доме Альфредо двое друзей усаживаются в гостиной и принимаются беседовать.

 

А – Ну какой приятный сюрприз! Столько времени мы не видались! А помнишь все наши разговоры?

К – Я все помню.

А – Повидал кого-нибудь из старых друзей?

К – Нет, до сегодняшнего дня никого не видел.

А – Какими судьбами ты тут в Милане? И на сколько?

К – Я еще пробуду два или три дня: за это время надо посетить выставку электробытовых товаров, которая вчера открылась.

А – Так ты занимаешься бытовой техникой…

К – Да, фирма, где я работаю, называется Элдом и специализируется на производстве малой бытовой техники.

А – И как тебе в твоей фирме?

К – Хорошо. У меня много работы и скучать некогда.

А – Здорово. Но теперь нам надо распланировать вечер. Ты у меня поужинаешь, а потом с моей женой мы пойдем смотреть скачки.

К – Я ничего не понимаю в скачках, но уверен, что нам будет интересно.

Языковой комментарий

sistemarsi v rifl – устраиваться

mostra s f – демонстрация (действие), показ, выставка

elettrodomestici s m pl – бытовые электроприборы, бытовая (электро) техника

occuparsi v pron di qc – заниматься чем-л.

speccializzarsi  v rifl in qc – специализироваться

fabbricazione s f – производство, изготовление

trovarsi v pron – чувствовать себя

organizzarsi v rifl  per qc. – подготовляться к чему-л.

intendersi v pron  di qc. – знать толк, быть сведущим в чем-л.

corse s f pl di cavalli – cкачки

Клише и выражения

non vedersi da tempo – давно не видеться, не встречаться

fare delle chiacchierate – вести разговоры, беседы

come mai... – как же...


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-20; Просмотров: 230; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.034 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь