Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Factor, aspect, area, situation, consideration, degree, case . . .



УДК 378.2

ББК 74.58

Т46

 

Рецензенты:

Акопян К.Б. – к.ф.н., доцент кафедры английского языка № 5 Московского государственного института международных отношений (университета)

Резепова Н.В. – к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков № 2 центра гуманитарной подготовки Российского экономического университета им. Г.В. Плеханова

 

 

T46 Тихонова Е.В., Мекеко Н.М. Практикум по подготовке выпускной квалификационной работы на английском языке: учебно-методическое пособие. М.: РУДН, 2015. 48 с.

 

ISBN

 

 

© Тихонова Е.А., 2015

© Мекеко Н.М., 2015


ОГЛАВЛЕНИЕ

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ...................................................................................................................... 5

Требования к структуре и содержанию ВКР................................................................... 7

Требования к стилю и языку вкр......................................................................................... 9

Оформление ссылок и цитирование в тексте ВКР..................................................... 18

требования к оформлению вкр.......................................................................................... 26

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Лексические и лексико-синтаксические конструкции, рекомендуемые к использованию в проекте ВКР...................................................................................................................................... 28

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Рекомендуемые лексико-логические конструкции.......................................... 33

ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Аббревиатуры и слова латинского происхождения, рекомендуемые для использования в проекте ВКР...................................................................................................................................... 35

ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Рекомендуемые лексические конструкции и обороты, используемые в описании аналитической информации, представленной в графиках, диаграммах, таблицах....................... 36

ПРИЛОЖЕНИЕ 5. Рекомендации по пунктуационному сопровождению текста проекта ВКР.... 37

ПРИЛОЖЕНИЕ 6. Образец оформления титульного листа........................................................... 40

ПРИЛОЖЕНИЕ 7. Образец оформления оглавления...................................................................... 41

ПРИЛОЖЕНИЕ 8. Требования к оформлению списка литературы............................................... 42

ПРИЛОЖЕНИЕ 9. Оформление таблиц и диаграмм....................................................................... 44

ПРИЛОЖЕНИЕ 10. Примеры оформления структурных частей ВКР........................................... 45

 

Список использованной литературы............................................................................ 48

 


 

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Настоящее пособие содержит рекомендации относительно структуры и, содержания и оформления проекта выпускной квалификационной работы (ВКР) на английском языке и соответствует основным требованиям к Методических рекомендаций по подготовке к защите выпускных квалификационных работ Российского университета дружбы народов.

Пособие включает информацию о специфических чертах научного стиля изложения, его лексико-грамматических особенностях. В пособии даются практические рекомендации по оформлению графического сопровождения выпускной квалификационной работы, цитирования научной литературы непосредственно в тексте работы, иллюстрируются особенности оформления списка литературы в соответствии с требованиями APA стиля.

В приложениях к пособию приводятся лексико-синтаксические и лексические конструкции, рекомендуемые к использованию в тексте выпускной квалификационной работы, даются основные аббревиатуры и слова латинского происхождения, свойственные научному стилю изложения.

 


 

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Проект ВКР представляет собой краткое, но содержательное описание проводимого научного исследования по заданной теме на английском языке, включающее основные фактические сведения, описание проводимого исследования или эксперимента, предварительные и заключительные выводы, рекомендации по перспективам использования полученных результатов в жизни.

Цель составления проекта ВКР: проект, отражая структурно-логический замысел ВКР, является основанием последующей научной дискуссии по теме исследования на английском языке и демонстрирует степень владения автором профессионально-ориентированным лексиконом изучаемого языка, лексическими и грамматическими структурами академической устной и письменной коммуникации.

Проект ВКР представляет собой текст научно-исследовательского характера на английском языке, отражающий замысел, структуру и основное содержание ВКР, с соблюдением необходимых норм и требований, предъявляемых к языку и стилю научной публикации на английском языке. Текст проекта должен:

• быть оформлен в соответствии с требованиями АПА стиля[1];

• включать термины и специальную лексику, характерную для исследуемой области научного знания;

• включать грамматические структуры, свойственные стилю научной коммуникации;

• содержать в тексте цитаты и ссылки на работы других исследователей;

• отражать умение автора использование техники компрессии (анализа, обобщения, реферирования) и декомпрессии текста (умение «развернуть» в процессе дискуссии положения ВКР до аргументированного диалога).

Требования к структуре и содержанию ВКР

 

В содержательном аспекте проект ВКР должен полностью соответствовать логике изложения ВКР и ее структуре.

Проект ВКР включает следующие части:

1. Аннотация, в которой представляется краткое, но емкой описание всего исследования. Аннотация является независимым от основного текста ВКР источником информации и должна давать читателю исчерпывающую информацию о сути работы, её целях, задачах, основных результатах и выводах, не впадая, при этом, в излишнюю детализацию (максимум – 350 слов).

2. Введение, в котором:

(1) обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность;

(2) дается обзор литературы с обоснованием места выбранной темы в предмете, классификацией существующих точек зрения, формулированием дискуссионных зон, анализом структуры и результатов проведенных другими исследователями теоретических и эмпирических исследований по предмету;

(3) формулируются цели из задачи исследования, обосновывается их новизна;

(4) дается гипотеза исследования;

(5) описывается инструментарий и методы исследования с обоснованием выбора последних.

2. Основное содержание, включающее теоретическую, аналитическую, практическую части, структурированные названиями глав и параграфов.

(1) теоретическая часть отражает понятийный аппарат, определяет теоретическую и методологическую базу исследования;

(2) аналитическая часть содержит анализ информации, непосредственно связанной с исследуемой проблемой.

(3) практическая часть включает описание эксперимента / исследования, информацию относительно его результатов, а также рекомендации относительно практического использования предложенных в работе решений и оценку эффективности предлагаемых решений.

3. Заключение, в котором формализуются результаты исследования, комментируется гипотеза и выводы (суммируются основные положения исследования, отражаются его результаты и комментируются рекомендации, выдвинутые в его ходе).

Список использованной литературы (References).

Приложения (Appendices).

В процессе работы над всеми частями исследования рекомендуется использовать лексические и лексико-синтаксические конструкции, приведенные в приложениях 1, 2, 4.

Требования к стилю и языку вкр

 

В проекте ВКР рекомендуется придерживаться четких и лаконичных формулировок, оформленных на соответствующем лексическом и синтаксическом уровнях. Чем меньше слов для выражения своей мысли Вы используете, тем более научно будет выглядеть Ваш проект.

Лексический уровень ВКР должен включать специальные термины, терминологические группы и специальную лексику языка науки в рамках которой проводится исследование.

Синтаксический уровень ВКР в целом характеризуется однообразием. Поскольку материал исследования описывается не в развитии, а в статике, в тексте проекта преобладают констатирующие сообщения и перечисления, которые оформляются параллельными конструкциями и однородными членами предложения.

Работая над текстом проекта, придерживайтесь следующих рекомендаций:

1. Избегайте излишне сложных предложений и грамматических оборотов, используйте неопределенно-личные предложения, отказавшись от употребление личных и указательных местоимений.

Например:

To determine if monokines directly elicited an adrenal steroidogenic response, monocyte-conditioned medium and purified preparations... were added to cultures...

Вместо:

To determine if monokines directly elicited an adrenal steroidogenic response, I added monocyte-conditioned medium and purified preparations of...

 

Чтобы избежать использования личных местоимений используйте:

- для заявления демонстрации своих намерений: We claim that / We shall show / We begin by examining.

- для обобщения описанного в параграфе, или всей работе: We have suggested, I have shown that, We have, however, not claimed.

 

2. Сообщение темы и предмета исследования, изложение его результатов, характеристику научных принципов рекомендуется вести в настоящем времени, используя Present Perfect лишь в случаях, когда нужно подчеркнуть законченный характер действия. Форма прошедшего времени Past Indefinite используется при описании исследования, если работа послужила основой для обобщений и заключений.

3. Несмотря на то, что в научном стиле пассивный залог используется значительно чаще, нежели в повседневной речи, его использование должно быть оправданным. Используйте пассивные конструкции только тогда, когда их употребление действительно необходимо. Активный залог позволяет четче выразить мысль автора, исключает неоднозначное толкование изложенного.

Например:

Passive

It was earlier demonstrated that heart attacks can be caused by high stress.

Active

Brown earlier showed that high stress can cause heart attacks.

 

Использование пассивного залога оправдано в случаях, когда необходимо:

(1) акцентировать действие, а не его исполнителя;

Например:

After long debate, the proposal was endorsed by the long-range planning committee.

(2) сфокусироваться на одном действии / процессе / явлении в рамках абзаца.

Например:

The data processing department recently presented what proved to be a controversial proposal to expand its staff. After long debate, the proposal was endorsed by. ...

(3) тактично изложить фактический материал, не называя автора (например, в случае критики статьи того или иного исследователя);

Например:

The procedures were somehow misinterpreted.

(4) описать ситуацию, в которой позиция участников либо не важна, либо не называется вовсе;

Например:

Every year, thousands of people are diagnosed as having cancer.

(5) добиться авторитетного, заслуживающего доверия тона изложения материала.

Например:

Visitors are not allowed after 9: 00 p.m.

4. Используйте глаголы, которые выражают действие, а не описывают его.

Например:

We conducted an investigation of it. = We investigated it.

There is the possibility of prior approval of it. = He may approve of itahead of time.

 

В приведенном примере, вместе использования глагола, выражающего действия, автор лишь описывает его посредством включения в предложение номинализации (существительное образованное от глагола или прилагательного). При этом, некоторые номинализации совпадают с формой глагола или прилагательного, от которого они образованы (hope - hope, charge - charge, result - result, answer -answer, repair - repair, return - return).

Например:

resist – resistance different – difference applicable – applicability react – reaction

An evalua tion of the procedures needs to be done.

The procedures need to be evaluated. 


The stability and quality of our financial performance will be developed through the profitable execu tion of our existing business, as well as the acquisi tion or develop ment of new businesses.

Our request is that on your return, you conduct a review of the data and provide an immediate report. = We request that when you return, you review the data and report immediately.

 

Когда за глаголом следует «бесполезная» номинализация, не имеющая принципиального значения в рамках предложения, ее нужно заменить на глагол, чтобы избежать описания, вместо выражения действия.

 

Например:

The committee has no expectation that it will meet the deadline. = The committee does not expect to meet the deadline.

There is a need for further study of this project. = The engineering staff must study this project further.

Our discussion concerned the laboratoty experiment. = We discussed the laboratoty experiment.

 

Однако, номинализации могут быть «полезными»:

- называя объект, на который направлено действие, выраженное глаголом:

I do not understand either her meaning or his intention.

- выступая в качестве подлежащего, связанного с предыдущим предложением:

These arguments all depend on a single unproven claim. This decision can lead to costly consequences.

Такая номинализация связывает оба предложения.

 

- выступая в качестве заместителя избыточно употребляемого выражения " The fact that":

The fact that I denied what he accused me of impressed the jury. = My denial of his accusations impressed the jury.

 

- являясь единственным способом выразить некоторые концепции:

freedom, death, love, hope, wisdom.

- выступая в качестве члена конструкции there is/are + тема, которую автор собирается развивать в последующих предложениях:

There is no need, then, for argument about the existence, the inevitability, and the desirability of change. There is need, however, for argument about the existence of such'a thing as….

В остальных случаях не следует употреблять номинализации после конструкции there is / there are:

There was first a review of the evolution of the dorsal fin. = First, she reviewed the evolution of the dorsal fin. = First, she reviewed how the dorsal fin evolved.

5. Сокращайте многословные глаголы.

Например:

is aware, has knowledge of → knows 


is taking → takes 


are indications → indicate

are suggestive → suggests 


6. Используйте вставные конструкции (It is, There is, There are) экономно (лишь в случае их реальной востребованности).

Например:

It was his last argument that finally persuaded the committee. 
 - His last argument finally persuaded the committee. 


There are likely to be many researchers raising questions about this methodological approach. - Many researchers are likely to raise questions about this methodological approach.

7. Избегайте использования «универсальных» многозначных существительных, значение которых не позволяет однозначно толковать представленную информацию и приводит к многословности в изложении.

Например:

Оформление ссылок и цитирование в тексте ВКР

Одним из ключевым признаком научной литературы является использование научной литературы (в форме прямых цитат и ссылок) для аргументации собственной точки зрения. Цитаты и ссылки на работы других авторов призваны так же продемонстрировать различные точки зрения на исследуемую в ВКР проблематику. Их оформление, в рамках проекта ВКР, лимитируется требованиями APA стиля.

При цитировании авторов, в предложении необходимо указать фамилию (фамилии) автора(ов), дату публикации работы (в скобках). Если же ввести подобную информацию в качестве органичной части предложения сложно, то ее можно указать в конце предложения в скобках.

Например:

В предложении

According to Bringer and Falkone (2013), multiethnic society is constantly collaborating organism.

To list points

Firstly, First of all, In the first place, To begin/start with Secondly, Thirdly, Finally

 

To list advantages

One/Another/A further/An additional advantage of... is...

The main/greatest/first advantage of... is...

 

To list disadvantages

One/Another/A further/An additional disadvantage/drawback of... is...

The main/greatest/most serious/first disadvantage/drawback of... is...

Another negative aspect of... is...

 

To make contrasting points

On the other hand, However, Still, Yet, But, Nonetheless, Nevertheless, Although, Though, Even though, While, Whereas, Despite, An spite of the fact that, Regardless of the fact that

 

To introduce examples

For example, For instance, Such as, Like, In particular, Particularly, Especially, This is clearly illustrated by the fact that, One/A clear/striking/typical example of (this) is...

To express reality

In fact, Actually, In practice, In effect

 

To make general statements

As a rule, Generally, In general, On the whole, In most cases

 

To explain a point

In other words, That is to say, This means that

 

To express cause

Owing to, Due to, on the grounds that, given that, Because, As, Since

 

To express effect

Therefore, Thus, As a result, As a consequence, Consequently, So, For this reason

 

To express intention

To, So as to, In order to, So that, With the intention of...-ring


 

Приложение 3

Рекомендации по пунктуационному сопровождению текста проекта ВКР

Точка:

1. ставится в конце таких сокращений, как re. (regarding), prof. (professor), dep. (departure), arr. (arrival) и др. Но, если в аббревиатуру входит последняя буква слова, то точка не нужна:

St Mary's Hospital
United Goods Ltd
Dr Rowell
33, Pine Rd

 

2. никогда не используется в заголовках:

Revolution in Chemisry

 

Кавычки:

1. выделяют прямую речь и названия, используются для привлечения внимания к термину, или понятию в тексте:

Were you really " sure" or just promote your experiment?

 

2. знак препинания в конце прямой речи ставится внутри кавычек:

…law! ” …law.” …law? ”

 

Скобки:

1. используются для включения пояснений и уточнений, при этом, знаки препинания ставятся после скобок:

Level of resistance has increased by 7% (see Table 1).

Запятая ставится:

1. для разделения однородных членов предложе­ния. В отличие от русского языка, запятая в английском языке часто ставится также перед последним из трех или более одно­родных членов, перед которым стоит and:

Three great developments in Chemistry (Lavoisier’s idea of conservation of mass, Dalton’s atomic nature of matter and Mendeleev’s periodic system of chemical elements) give us the definition of this science.

 

2. для выделения приложения с пояснительными словами, стоящего после определяемого существительного (как и в русском языке):

D. Mendeleev, the greatest Russian scientist, arranged elements by their atomic weight.

 

3. для выделения самостоятельного причастного оборота:

Cuba imports different food-stuffs, the main imported commodity being rice.

 

4. для выделения вводных слов, словосочетаний и вводных предложений. Однако в английском языке, в отличие от русского, вводные слова и словосочетания не всегда выделяются запятой:

Fortunately, the fire was discovered before it did much damage.

 

5. в обoзначениях дат для отделения числа от года:

The contract was concluded on the 15th September, 2015.

6. для разделения частей сложносочиненного предложения, если в них разные подлежащие:

The contract was signed, and we decided to start our experiments.

 

Запятая не ставится:

1. перед союзом that:

He promised that he would never use organic compounds in his experiments.

 

2. если предложение состоит их двух простых предложений (является сложным), и речь в них идет об одном и том же объекте, то при отсутствии подлежащего во втором:

He drove quickly but still did not arrive in time.

Точка с запятой:

1. разделяет простые предложения с составе сложносочиненного, если они не разделены союзом:

The engine started; the bus set into motion.

 

Двоеточие:

1. используется перед разъяснениями, перечислениями, цитатами и иногда прямой речью (если она достаточно длинная):

I decided not to argue: it was no use.

 


Тире:

1. (в отличие от более короткого дефиса ) отделяет в предложении дополнительную информацию или комментарии, которые прерывают естественный поток речи. В таких случаях тире с обеих сторон отделяется пробелами:

We saw all kinds of goods – carpets, ceramics, fabrics.

 

2. Иногда тире может использоваться без пробелов, например, при указании на определенный диапазон:

pages 4–35

the Moscow–Saint Petersburg express

French–Russian scientific exchange
the famous painter–writer

Косая черта, «слэш» (/):

1. разделяет предлагаемые варианты, а также используется в соотношениях, веб-адресах и при указании на отрезки времени:

260 km/hr
http: //www.abcdefg.com/
the 2006/07 season


Приложение 6

Образец оформления титульного листа

  Peoples’ Friendship University of Russia Faculty of Foreign Languages Department     TOPIC TOPIC TOPIC TOPIC TOPIC     Word count: 0000     Student: Vasiliy Vasiliev Group: 472SE Argument Consultant: Prof. Ivan. I. Ivanov, PhD Style and Language Consultant: Mekeko N.M., PhD   Moscow

 

Приложение 7

Образец оформления оглавления

Contents   Introduction……………………………………………………………………….….. 1. Chapter One ………………………………………………………………..... 1.1. Name of Subpart…………………………………………….……….. 1.2. Name of Subpart………………………………………………….….. 2. Chapter Two…………………………………………….………………...….. 1.1. Name of Subpart………………………………………………….….. 1.2. Name of Subpart……………………………………………………... Conclusions and Findings…………………………………………………………… References…………………………………………………………………………. Appendix……………………………………………………………………………...        

 


 

Приложение 8

требования к оформлению списка литературы

Journal article with DOI

Herbst-Damm, K. L., & Kulik, J. A. (2005). Volunteer support, marital status, and the survival times of terminally ill patients. Health Psychology, 24, 225–229. doi: 10.1037/0278-6133.24.2.225 


Magazine article

Chamberlin, J., Novotney, A., Packard, E., & Price, M. (2008, May). Enhancing worker well-being: Occupational health psychologists convene to share their research on work, stress, and health. Monitor on Psychology, 39(5), 26–29.

Online magazine article

Clay, R. (2008, June). Science vs. ideology: Psychologists fight back about the misuse of research. Monitor on Psychology, 39(6). Retrieved from http: //www.apa.org/monitor/

Newspaper article

Schwartz, J. (1993, September 30). Obesity affects economic, social status. The Washington Post, pp. A1, A4.

Online newspaper article

Brody, J. E. (2007, December 11). Mental reserves keep brains agile. The New York Times. Retrieved from http: //www.nytimes.com 


For an entire book, use the following reference formats:

Author, A. A. (1967). Title of work. Location: Publisher.


Author, A. A. (1997). Title of work. Retrieved from http: //www.xxxxxxx

Author, A. A. (2006). Title of work. doi: xxxxx


 Editor, A. A. (Ed.). (1986). Title of work. Location: Publisher.

For a chapter in a book or entry in a reference book, use the following formats:

Author, A. A., & Author, B. B. (1995). Title of chapter or entry. In A. Editor, B. Editor, & C. Editor (Eds.), Title of book (pp. xxx–xxx). Location: Publisher.

Author, A. A., & Author, B. B. (1993). Title of chapter or entry. In A. Editor & B. Editor (Eds.), Title of book (pp. xxx–xxx). Retrieved from http: //www.xxxxxxx

Author, A. A., & Author, B. B. (1995). Title of chapter or entry. In A. Editor, B. Editor, & C. Editor (Eds.), Title of book (pp. xxx–xxx). doi: xxxxxxxx

Abstract

 

References

 

 

Main body

 

 

 

 

 

Список использованной литературы:

1. Барановская Т.А., Ласточкина Т.И., Захарова А.В. Требования к проекту выпускной квалификационной работы и реферированию научных текстов на английском языке: методическое пособие. М.: Изд. Дом ГУ ВШЭ, 2006.

2. Academic Writing. Student Learning Development Services. Massey University, 2007.

3. Bailey S. Academic writing. A Handbook for International students. Rouutledge, 2015.

4. Clear, Concise, and Direct Sentences. The Writing Center of University Wisconsin – Medison [Электронный ресурс] Режим доступа: writing.wisc.edu/Handbook/ClearConciseSentences.html (дата обращения 15.05.2015)

5. Leki I. Academic Writing. Exploring process and strategies. Cambridge University Press, 2004.

6. Publication Manual of the American Psychological Association. Sixth Edition. American Psychological Association, 2010.

7. APA Sample Papers [Электронный ресурс] Режим доступа: http: //supp.apa.org/style/PM6E-Corrected-Sample-Papers.pdf

8. Williams J. Style: Ten Lessons in Clarity and Grace. 3rd ed. Glenview, IL: Scott, Foresman, 1989.

9. Writing a biology Lab Report. Writing center of University of Central Arkansas [Электронный ресурс]. Режим доступа: http: //uca.edu/writingcenter/apa-reference-page-models/ (дата обращения 15.05.2015)

 


Тихонова Е.В., Мекеко Н.М.

Практикум по подготовке выпускной квалификационной работы на английском языке

Учебно-методическое пособие

 

 

Корректор:

Смыгунова Е.А.

Верстка:

Кандрусина И.Н.

 


[1] АПА стиль (American Psychological Association (APA) Style)) – широко распространенный в странах запада стиль оформления академических и исследовательских работ.

УДК 378.2

ББК 74.58

Т46

 

Рецензенты:

Акопян К.Б. – к.ф.н., доцент кафедры английского языка № 5 Московского государственного института международных отношений (университета)

Резепова Н.В. – к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков № 2 центра гуманитарной подготовки Российского экономического университета им. Г.В. Плеханова

 

 

T46 Тихонова Е.В., Мекеко Н.М. Практикум по подготовке выпускной квалификационной работы на английском языке: учебно-методическое пособие. М.: РУДН, 2015. 48 с.

 

ISBN

 

 

© Тихонова Е.А., 2015

© Мекеко Н.М., 2015


ОГЛАВЛЕНИЕ

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ...................................................................................................................... 5

Требования к структуре и содержанию ВКР................................................................... 7

Требования к стилю и языку вкр......................................................................................... 9

Оформление ссылок и цитирование в тексте ВКР..................................................... 18

требования к оформлению вкр.......................................................................................... 26

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Лексические и лексико-синтаксические конструкции, рекомендуемые к использованию в проекте ВКР...................................................................................................................................... 28

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Рекомендуемые лексико-логические конструкции.......................................... 33

ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Аббревиатуры и слова латинского происхождения, рекомендуемые для использования в проекте ВКР...................................................................................................................................... 35

ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Рекомендуемые лексические конструкции и обороты, используемые в описании аналитической информации, представленной в графиках, диаграммах, таблицах....................... 36

ПРИЛОЖЕНИЕ 5. Рекомендации по пунктуационному сопровождению текста проекта ВКР.... 37

ПРИЛОЖЕНИЕ 6. Образец оформления титульного листа........................................................... 40

ПРИЛОЖЕНИЕ 7. Образец оформления оглавления...................................................................... 41

ПРИЛОЖЕНИЕ 8. Требования к оформлению списка литературы............................................... 42

ПРИЛОЖЕНИЕ 9. Оформление таблиц и диаграмм....................................................................... 44

ПРИЛОЖЕНИЕ 10. Примеры оформления структурных частей ВКР........................................... 45

 

Список использованной литературы............................................................................ 48

 


 

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Настоящее пособие содержит рекомендации относительно структуры и, содержания и оформления проекта выпускной квалификационной работы (ВКР) на английском языке и соответствует основным требованиям к Методических рекомендаций по подготовке к защите выпускных квалификационных работ Российского университета дружбы народов.

Пособие включает информацию о специфических чертах научного стиля изложения, его лексико-грамматических особенностях. В пособии даются практические рекомендации по оформлению графического сопровождения выпускной квалификационной работы, цитирования научной литературы непосредственно в тексте работы, иллюстрируются особенности оформления списка литературы в соответствии с требованиями APA стиля.

В приложениях к пособию приводятся лексико-синтаксические и лексические конструкции, рекомендуемые к использованию в тексте выпускной квалификационной работы, даются основные аббревиатуры и слова латинского происхождения, свойственные научному стилю изложения.

 


 

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Проект ВКР представляет собой краткое, но содержательное описание проводимого научного исследования по заданной теме на английском языке, включающее основные фактические сведения, описание проводимого исследования или эксперимента, предварительные и заключительные выводы, рекомендации по перспективам использования полученных результатов в жизни.

Цель составления проекта ВКР: проект, отражая структурно-логический замысел ВКР, является основанием последующей научной дискуссии по теме исследования на английском языке и демонстрирует степень владения автором профессионально-ориентированным лексиконом изучаемого языка, лексическими и грамматическими структурами академической устной и письменной коммуникации.

Проект ВКР представляет собой текст научно-исследовательского характера на английском языке, отражающий замысел, структуру и основное содержание ВКР, с соблюдением необходимых норм и требований, предъявляемых к языку и стилю научной публикации на английском языке. Текст проекта должен:

• быть оформлен в соответствии с требованиями АПА стиля[1];

• включать термины и специальную лексику, характерную для исследуемой области научного знания;

• включать грамматические структуры, свойственные стилю научной коммуникации;

• содержать в тексте цитаты и ссылки на работы других исследователей;

• отражать умение автора использование техники компрессии (анализа, обобщения, реферирования) и декомпрессии текста (умение «развернуть» в процессе дискуссии положения ВКР до аргументированного диалога).

Требования к структуре и содержанию ВКР

 

В содержательном аспекте проект ВКР должен полностью соответствовать логике изложения ВКР и ее структуре.

Проект ВКР включает следующие части:

1. Аннотация, в которой представляется краткое, но емкой описание всего исследования. Аннотация является независимым от основного текста ВКР источником информации и должна давать читателю исчерпывающую информацию о сути работы, её целях, задачах, основных результатах и выводах, не впадая, при этом, в излишнюю детализацию (максимум – 350 слов).

2. Введение, в котором:

(1) обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность;

(2) дается обзор литературы с обоснованием места выбранной темы в предмете, классификацией существующих точек зрения, формулированием дискуссионных зон, анализом структуры и результатов проведенных другими исследователями теоретических и эмпирических исследований по предмету;

(3) формулируются цели из задачи исследования, обосновывается их новизна;

(4) дается гипотеза исследования;

(5) описывается инструментарий и методы исследования с обоснованием выбора последних.

2. Основное содержание, включающее теоретическую, аналитическую, практическую части, структурированные названиями глав и параграфов.

(1) теоретическая часть отражает понятийный аппарат, определяет теоретическую и методологическую базу исследования;

(2) аналитическая часть содержит анализ информации, непосредственно связанной с исследуемой проблемой.

(3) практическая часть включает описание эксперимента / исследования, информацию относительно его результатов, а также рекомендации относительно практического использования предложенных в работе решений и оценку эффективности предлагаемых решений.

3. Заключение, в котором формализуются результаты исследования, комментируется гипотеза и выводы (суммируются основные положения исследования, отражаются его результаты и комментируются рекомендации, выдвинутые в его ходе).

Список использованной литературы (References).

Приложения (Appendices).

В процессе работы над всеми частями исследования рекомендуется использовать лексические и лексико-синтаксические конструкции, приведенные в приложениях 1, 2, 4.

Требования к стилю и языку вкр

 

В проекте ВКР рекомендуется придерживаться четких и лаконичных формулировок, оформленных на соответствующем лексическом и синтаксическом уровнях. Чем меньше слов для выражения своей мысли Вы используете, тем более научно будет выглядеть Ваш проект.

Лексический уровень ВКР должен включать специальные термины, терминологические группы и специальную лексику языка науки в рамках которой проводится исследование.

Синтаксический уровень ВКР в целом характеризуется однообразием. Поскольку материал исследования описывается не в развитии, а в статике, в тексте проекта преобладают констатирующие сообщения и перечисления, которые оформляются параллельными конструкциями и однородными членами предложения.

Работая над текстом проекта, придерживайтесь следующих рекомендаций:

1. Избегайте излишне сложных предложений и грамматических оборотов, используйте неопределенно-личные предложения, отказавшись от употребление личных и указательных местоимений.

Например:

To determine if monokines directly elicited an adrenal steroidogenic response, monocyte-conditioned medium and purified preparations... were added to cultures...

Вместо:

To determine if monokines directly elicited an adrenal steroidogenic response, I added monocyte-conditioned medium and purified preparations of...

 

Чтобы избежать использования личных местоимений используйте:

- для заявления демонстрации своих намерений: We claim that / We shall show / We begin by examining.

- для обобщения описанного в параграфе, или всей работе: We have suggested, I have shown that, We have, however, not claimed.

 

2. Сообщение темы и предмета исследования, изложение его результатов, характеристику научных принципов рекомендуется вести в настоящем времени, используя Present Perfect лишь в случаях, когда нужно подчеркнуть законченный характер действия. Форма прошедшего времени Past Indefinite используется при описании исследования, если работа послужила основой для обобщений и заключений.

3. Несмотря на то, что в научном стиле пассивный залог используется значительно чаще, нежели в повседневной речи, его использование должно быть оправданным. Используйте пассивные конструкции только тогда, когда их употребление действительно необходимо. Активный залог позволяет четче выразить мысль автора, исключает неоднозначное толкование изложенного.

Например:

Passive

It was earlier demonstrated that heart attacks can be caused by high stress.

Active

Brown earlier showed that high stress can cause heart attacks.

 

Использование пассивного залога оправдано в случаях, когда необходимо:

(1) акцентировать действие, а не его исполнителя;

Например:

After long debate, the proposal was endorsed by the long-range planning committee.

(2) сфокусироваться на одном действии / процессе / явлении в рамках абзаца.

Например:

The data processing department recently presented what proved to be a controversial proposal to expand its staff. After long debate, the proposal was endorsed by. ...

(3) тактично изложить фактический материал, не называя автора (например, в случае критики статьи того или иного исследователя);

Например:

The procedures were somehow misinterpreted.

(4) описать ситуацию, в которой позиция участников либо не важна, либо не называется вовсе;

Например:

Every year, thousands of people are diagnosed as having cancer.

(5) добиться авторитетного, заслуживающего доверия тона изложения материала.

Например:

Visitors are not allowed after 9: 00 p.m.

4. Используйте глаголы, которые выражают действие, а не описывают его.

Например:

We conducted an investigation of it. = We investigated it.

There is the possibility of prior approval of it. = He may approve of itahead of time.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-03-14; Просмотров: 408; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.266 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь