Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Так как герундий имеет признаки существительного и глагола, то можно



рекомендовать переводить его или существительным, обозначающим процесс (словом, оканчивающимся на –ание, –ение, ), или глаголом, чаще всего инфинитивом, и иногда (если есть предлог) деепричастием, например:

Saying is one thing and doing is another.

Сказать – одно дело, а сделать – это другое.

By doing nothing we learn to do ill.

Не делая ничего, мы учимся делать зло.

 

 

БЛОК 17

Предлоги, используемые перед герундием в простой форме, требуют особого внимания, так как некоторые из них в сочетании с герундием приобретают характерные значения:

 

on (upon) – после, по

in – при, в процессе

by – путем, с помощью, посредством

while – одновременно + деепричастие

without – не + деепричастие, без + существительное

through – посредством, благодаря, из-за

 

Функции герундия в предложении

 

Герундий может играть роль любого члена предложения.

 

1. В роли подлежащего герундий стоит перед сказуемыми может переводиться как существительным, так и инфинитивом, например:

Reading is to the mind what exercise is to the body.

Чтение для ума – то же самое, что физические упражнения для тела.

Doing is better than saying.

Сделать – это лучше, чем сказать

Defining problems requires patience.

Определение (постановка) задач требует терпения.

Getting several viewpoints is vital.

Чрезвычайно важно иметь несколько точек зрения.

2. В роли определения герундий может стоять перед определяемым словом без предлога и после определяемого слова с предлогом of или for и переводится существительным или(редко) прилагательным.

Ср.: the melting point = the point of melting – точка плавления;

reading material = material for reading – материал для чтения.

 

Например: Memory is the process of selective forgetting.

Память – это процесс выборочного забывания.

Part of town where there are shops is a shopping centre.

Часть города, где расположены магазины, называется торговым центром.

 

3. В роли обстоятельства герундий всегда имеет предлог и иногда может

переводиться деепричастием, например:

In an interview a person can learn only by listening, not by talking.

Во время интервью человек может (что-то) узнать, только слушая, но не говоря.

 

4. В роли дополнения герундий стоит после сказуемого и может переводиться существительным, инфинитивом или сказуемым в придаточном предложении,

Например:

He who likes borrowing dislikes paying.

Тот, кто любит занимать, не любит платить.

The turbulent flow of gases produces cooling.

Турбулентное течение газов вызывает охлаждение.

We thought of starting another series of experiments.

Мы подумывали о том, чтобы начать еще одну серию экспериментов.

 

Постарайтесь запомнить наиболее часто употребляемые в научном тексте переходные глаголы, после которых в качестве дополнения без предлога может использоваться герундий:

 

to avoid – избегать

to deserve – заслуживать

to prefer – предпочитать

to require – требовать

to resist – сопротивляться

to try - пытаться

БЛОК 18

 

Некоторые способы перевода слова on:

1. на (поверхности) – предлог;

2. по, о – часто употребляется в названиях статей;

3. после (on, upon) – перед герундием;

4. (и) далее – например: to go on – продолжать (идти далее), переходить к;

and so on – и так далее.

Например:

He published an article named: “On applying computers to commercial problems” – Он опубликовал статью под названием: «О использовании компьютеров при решении коммерческих проблем»

From this day on we shall not use the material – С этого дня (и далее) мы не будем пользоваться этим материалом»

To clarify this situation just read on! – Чтобы понять (прояснить) ситуацию, просто читай дальше!

Упражнение 1 . Переведите предложения, обращая внимание на перевод герундия.

1. Everything must have a beginning.

2. The proof of the pudding is in its eating.

3. Submitting to one wrong brings on another.

4. By this definition the following is meant.

5. They objected to using greater voltage in this case.

6. There is only one corner of the universe you can be certain of improving, and that is your own self.

7. He has the reputation of being a man of piety.

8. This metal differs from that one by having a higher melting point.

Упражнение 2. Переведите предложения, определяя роль герундия в предложении. Используйте блоки 17 и 18.

1. Seeing is believing.

2. Appetite comes with eating.

3. Instead of using chlorine they used bromine.

4. A committee was established for the purpose of coordinating the nomenclature.

5. They continued experimenting with the substance.

6. It is worthwhile thinking over the effects I have just described.

7. The purpose of the method is determining system stability.

8. We succeeded in building a flexible system.

9. The architect’s aim is applying more plastics for interior decoration.

10. Balancing is done by adjusting the position of the rods.

11. The number is multiplied by 2, 3, 4 and so on.

12.

 

ТЕМА 10 АРТИКЛИ

 

Неопределенный артикль.

 

В английском языке существуют два артикля: неопределенный a (an- перед словами, начинающимися с гласной буквы) и определенный the.

1. Неопределенный артикль, который произошел от числительного one ‘один’ и, следовательно, употребляется только перед существительным в единственном числе. Обычно неопределенный артикль не переводится, но иногда без перевода его словами один, какой-то, какой-нибудь, некоторый, любой нельзя достигнуть полной передачи смысла предложения, например:

A production system is composed of three elements: a data base, a set of rules, and an interpreter.

Любая система продукции состоит из трех элементов: базы данных, некоторого набора правил и интерпретатора.

An example is shown in Fig. 2.

Один из примеров показан на рис. 2.

2. Вследствие того, что неопределенный артикль произошел от числительного one, он используется только с исчисляемыми существительными в единственном числе. Если существительное стоит во множественном числе, то неопределенный артикль принимает нулевую форму (см. § 3) и при переводе иногда следует сохранить одно из значений неопределенного артикля: некоторые, любые, какие-нибудь, например:

Assumptions are to be made.

Приходится сделать некоторые допущения.

 

БЛОК 19

 

Некоторые значения слова number:

a number – 1. число, количество; 2. номер

to number – 1. нумеровать; 2. насчитывать, составлять

Обратите внимание на то, как от использования того или иного артикля зависит перевод следующего словосочетания:

a number of – целый ряд

the number of – количество, число

 

Например:

The population numbers 5000 – Население составляет 5000 человек

A number of articles have been published on the problem – По этой проблеме был опубликован целый ряд статей.

The number of participants was some 200 people – Число участников составляло около 200 человек.

 

Определенный артикль

Определенный артикль the исторически восходит к указательному местоимению that ‘тот’. Употребляется с существительными в единственном и множественном числе. Его основная функция – это индивидуализация предмета, лица, понятия, выделение его среди других.

Артикль the можно не переводить, если этого не требует контекст. Однако нередко без перевода его словами эта, этот, данный и т. п. Невозможно правильно передать смысл английского предложения, особенно в тех случаях, когда он употребляется перед существительным, у которого нет определения, сравните:

The bridges were never built.

Эти мосты никогда не были построены.

Но: The bridges built a few years ago are not in use now.

Мосты, построенные несколько лет назад, сейчас не

используются.

 

The method is very simple.

Этот метод очень простой.

Но: The device suggested by N. is more sensitive to noise.

Прибор, предложенный Н., более чувствителен к шумам.

2. При переводе английского предложения следует помнить, что если его подлежащее имеет определенный артикль, то порядок слов английского предложения сохраняется и в русском переводе, например:

The article was published last year.

Эта статья была опубликована в прошлом году.

The mathematical approach is the only means to solve the problem.

Математический метод является единственным способом

решения этой проблемы.

 

Если подлежащее английского предложения имеет при себе неопределенный артикль, (или нулевой в случае существительного во множественном числе), то в русском переводе предложение следует начинать со сказуемого или, если оно есть, обстоятельства.

A formal analysis of the system was attempted.

Была сделана попытка провести формальный анализ этой системы.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-05-05; Просмотров: 1662; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.046 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь