Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Abl.instr. Abl.instr. Abl.instr.



Севастополь

 

УДК

Перевод латинских предложений: методические указания для практических занятий по дисциплине «Латинский язык » для студентов 1-го курса специальности 6.020303 «Перевод» дневной формы обучения /Сост. Т.В. Гордиенко. – Севастополь: Изд-во СевНТУ, 20013. - стр.

 

Цель: Методические указания предназначены как для самостоятельной работы по переводу латинских текстов, так и для работы на практических занятиях. Они призваны научить студентов переводить по определённой методике в результате морфолого-синтаксического анализа предложений.

 

Методические указания рассмотрены и утверждены на заседании кафедры теории и практики перевода (протокол № от 21. 06.13.)

 

Допущено учебно-методическим центром СевНТУ в качестве методических указаний.

 

Рецензент: ст. преподаватель кафедры ТПП СевНТУ Асланян О. В.

 

СОДЕРЖАНИЕ

1. Простое предложение

1.1. Методика грамматического анализа и перевода простого распространённого предложения.

1.2.Методика грамматического анализа и перевода простого предложения со сказуемым в страдательном залоге.

1.3. Методика грамматического анализа и перевода простого предложения с инфинитивными оборотами.

1.4. Методика грамматического анализа и перевода простого предложения с причастными оборотами.

1.5. Методика грамматического анализа и перевода простого распространённого предложения с герундием и герундивом.

2. Сложное предложение

2.1. Методика грамматического анализа и перевода сложноподчинённого предложения со сказуемым в изъявительном наклонении.

2.2. Методика грамматического анализа и перевода сложноподчинённого предложения со сказуемым в сослагательном наклонении.

3. Приложения

3.1. Приложение I. Контрольный тест по теме «Перевод латинских предложений»

3.2. Приложение П. Практикум. Различные виды предложений для перевода

3.3. Приложение III. Основные типы придаточных индикативных предложений в латинском языке

3.4. Приложение IV. Основные типы придаточных конъюнктивных предложений в латинском языке

3.5. Приложение V. Правило согласования времён в сложных предложениях с придаточными конъюнктивными предложениями. Consecutio tempŏ rum

4. Библиографический список

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Латинский язык в силу объективных условий существует только в форме письменной речи. Вследствие этого обучение чтению и переводу является не только объектом, но и важнейшим средством обучения, необходимым для усвоения лексики и теоретических сведений о системе языка.

Синтетический строй латинского языка, свободный порядок слов в нём, богатство грамматических категорий, выраженных флективно и суффиксально, разнообразие синтаксических структур, реализованных в определённых морфологических моделях, требуют для понимания текста детального морфолого-синтаксического анализа, умения выделить опорные точки предложения в целом и отдельных структур в нём, провести дистрибутивный анализ в случае наличия омонимичных структур или средств синтаксической связи, установить зависимость между компонентами сложного предложения и отдельными членами внутри простого, наконец, - определить начальную (словарную) форму слова по контекстуальной, также опираясь на формальные признаки. Иначе говоря, получение экстралингвистической информации идёт здесь исключительно через анализ языковой информации, что делает чтение латинского текста, в котором, более чем в каком-либо другом иноязычном тексте, « смысл есть искомое»[1], незаменимой школой, как для лингвиста, так и для переводчика, развивая у них грамматическое и логическое мышление, способность анализировать причины и связи языковых явлений.

Следовательно, обучение чтению латинских текстов есть обучение аналитическому чтению, и в этом, в частности, заключается огромная образовательная ценность изучения латинского языка, ибо навыки анализа текстов, приобретённые на материале латинского языка, переносятся в дальнейшем на изучение любого другого иностранного языка и, обеспечивая сознательный подход к языковым явлениям, облегчают его усвоение. При этом благодаря активной мыслительной деятельности, которая требуется для понимания латинского текста, у студентов вырабатывается сознательное отношение к родному языку.

Важное образовательное значение имеет также обучение переводу с латинского языка на русский (украинский) язык, которое осуществляется одновременно с обучением анализу. Требуя сознательного сопоставления двух языков с целью выявления в родном языке возможностей для адекватной передачи структур латинского языка, перевод является «прекрасной школой дискурсивного, логически развёрнутого мышления»[2].

Особо следует подчеркнуть роль учебного дословного перевода, который при изучении латинского языка является основным средством семантизации; по этой причине, требуя углубленного анализа семантики отдельных слов, он способствует прочному и сознательному усвоению лексических единиц в соотнесении с их русскими значениями.

 

1.ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

 

1.1. МЕТОДИКА ГРАММАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА ПРОСТОГО РАСПРОСТРАНЁННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ.

 

При переводе на русский язык латинского предложения необходим предварительный анализ и определение формы слов.

Это определение формы чрезвычайно важно потому, что латинский язык, располагающий богатой системой флексий, допускает в принципе свободный порядок слов, при котором место слова в предложении не отражается на его синтаксической функции. В этом отношении латинский язык сходен с русским, но существенно отличается от языков с аналитическим строем (английского, французского, в значительной степени - немецкого).

Существует определённая последовательность анализа и перевода слов в простом предложении.

 

1.1.1. Начинается перевод с определения сказуемого и анализа его личной формы.

Сказуемое - ключевое слово в латинском предложении. Его обычное место в конце предложения, хотя если говорящий хочет отметить особую смысловую важность того или иного члена предложения, он может поставить его на необычное место и порядок слов в предложении тогда изменяется.

Amat victoria curam. - Любит победа старание.

Поэтому наверняка определить сказуемое мы можем только по внешним признакам, чаще всего по наличию личных окончаний действительного залога (-o/-m, -s, -t, -mus, -tis, -nt), страдательного залога (-or/ -r, -ris, -tur, -mur, -mini, -ntur) или окончаний перфекта

действительного залога (-i, -isti, -it, -imus, -istis, -erunt).

Личное окончание даёт информацию о лице и числе глагола, а также о залоге. Выделив в сказуемом окончание, мы можем сразу же определить личное местоимение, с которым необходимо перевести глагол.

Наличие (или отсутствие) суффикса и его анализ позволяет определить время и наклонение глагола, анализ глагольной основы - к какой системе (инфекта или перфекта) принадлежит данная форма и часто даже, глаголом какого вида (совершенного или несовершенного) нужно глагол перевести.

Определение числа сказуемого облегчает также поиск подлежащего в форме того же числа.

Определив форму сказуемого, находим его в словаре. Как это сделать? Выделив глагольную основу инфекта отбрасыванием суффикса и личного окончания добавляем окончание -о ( -or - для отложительных глаголов), получая первую основную глагольную форму.

Если сказуемым является глагол esse, надо проверить, есть ли в предложении именная часть сказуемого, т.е. существительное (местоимение, прилагательное) в именительном падеже.

При модальных глаголах possum, debeo, soleo и др. следует искать инфинитивные дополнения.

Отрицание в латинском предложении может быть только одно, поэтому при наличии в предложении отрицательного слова (nemo, nihil, nullus и др.) глагол на русский язык переводится тоже с отрицанием.

 

Определение подлежащего

Если глагол употреблён в 1 или 2 лице (ед. или множ. числа), не следует искать подлежащее; при переводе на русский язык надо употребить соответствующее личное местоимение. При сказуемом, употреблённом в 3 лице (ед. или мн. числа):

а) подлежащее может быть выражено существительным; следовательно, нужно проверить, есть ли в предложении существительное в именительном падеже (соответственно ед. или мн. числа в зависимости от формы сказуемого). Обычное место подлежащего в начале предложения, но поскольку это не обязательное его положение, то в основном руководствуемся опять формой. Это всегда форма nominativus.

Если подлежащее в nom. sing., то мы определяем его по окончаниям: - а -для существительных I склонения, - i для II склонения, - us – для существительных IV склонения, - es - для V скл.

 

 

NOMINATIVUS SINGULARIS
I II III IV V
f(m) m n m, f, n m(n) f
-a -us, er, -um …3 -us -es
               

Если подлежащее в nom. plur., то мы определяем эту форму по окончаниям:

Для существительных мужского и женского рода: - ае - для сущ. I скл., - i - для сущ. II скл., -es - для сущ. III скл., - us - для сущ. IV скл., - es - для сущ. V скл. Существительные среднего рода в nom. plur. независимо от склонения всегда имеют окончание -а 4 (-ia -для III гласного склонения, -ua - для IV скл.)

NOMINATIVUS PLURALIS
m, f n
I II III IV V II III IV
-ae -i - es - us -es -a -a/ -ia -ua

 

б) может не быть лексически выраженного подлежащего; в таком случае при переводе надо употребить личное местоимение 3 лица соответствующего рода (в зависимости от контекста) и числа.

 

1.1.3. Определение прямого дополнения

 

Если сказуемое - глагол переходный, следует искать прямое дополнение. Падежом прямого дополнения является аккузатив без предлога. Его тоже определяем по формальному признаку,

по окончанию accusativus singularis - m

с предыдущей гласной:

-am - у I склонения,

-um у II и IV скл.,

-em у III скл. и V скл. (кроме существительных среднего рода).

 

___________________________________________

3У существительных III склонения в именительном падеже многочисленные и разнообразные окончания.

4 Точно так же как и в других языках, где есть система склонения. Сравните, в русском: стекло – стёкла, село – сёла, море – моря;

в украинском: вiкно – вiкна, яблуко – яблука, поле - поля;

в польском – jezioro – ieziora, auditorium – auditoria, okno – okna.

 

 

Accusativus singularis
m, f n
I II III IV V II, III III IV
- am - um - em - um - em = Nom. sing.

 

У существительных мужского и женского родов в accusativus pluralis окончание - s с предыдущей гласной: -as – I., -os- II.,

-es- III и V; us – IV.

 

Accusativus plu ra li s
m, f n
I II III IV V II, III III IV
- as - os - es - us - es -a - ia - ua

 

Все случаи несовпадения глагольного управления, в том числе категории переходности/ непереходности в латинском и русском языках указываются в словаре. При том же переходном глаголе может быть и косвенное дополнение в дательном падеже.

При глаголах производных от esse (кроме posse и abesse) надо искать косвенное дополнение в дательном падеже (так как все эти глаголы управляют дательным падежом).

Косвенное дополнение обычно ставится перед прямым дополнением.

 

1.1.4. Определение

Предложение может быть расширено за счёт определений подлежащего и дополнения. Их обычное место после определяемого слова (в отличие от русского языка).

Они определяются также по форме. В латинском языке прилагательные, местоимения (кроме личных местоимений), причастия числительные в роли определения согласуются с существительными в роде, числе и падеже. В том случае, если определение и определяемое слово одного склонения, у них ещё и одинаковые окончания.

Определение следует переводить сразу после определяемого слова.

Часто при существительном (подлежащем, прямом или косвенном дополнении) может быть два определения: несогласованное, выраженное существительным в родительном падеже, и согласованное, выраженное прилагательным (местоимением, числительным, причастием). В таком случае обычно несогласованное определение стоит непосредственно перед существительным, а согласованное перед несогласованным.

 

1.1.5. Определение обстоятельства

Обстоятельство обычно находится перед глаголом. Они могут быть практически при любом глаголе. Чаще всего обстоятельство выражено наречием или аблятивом (с предлогом или без предлога).

Ablativus singularis возможно определить в предложении легко, потому что он является показателем исторической основы (за исключением согласного варианта III скл.).

 

ABLATIVUS SINGULARIS
I II III IV V
- ā - ō - i - u - e
ABLATIVUS PLURALIS
I-II III, IV, V
- is - (i)bus/- ebus(V)
           

 

Рекомендуется группировать слова ( на основе формально смысловых показателей) выделяя:

а) группу сказуемого;

б) группу подлежащего;

в) группу прямого дополнения и т. д.

Слова (группы слов) следует переводить по мере их анализа, т.е. устанавливать непосредственные и немедленные связи между формой грамматического явления и его значением.

Анализ и перевод должны идти рядом, но анализ на каждом этапе должен предшествоватъ переводу.

Пример:

nom. plur. Асе. sing. Dat. sing. Praes. ind. act. рIII pl.

Leges omnium salutem singulorum saluti anteponunt (Cic.)

что? что? чему?

законы благо благу (они) предпочитают

 

Сказуемое находится на обычном месте в конце предложения. Определяем его по личному окончанию - nt. Оно указывает на 3 лицо множественного числа, следовательно, мы или переводим его с местоимением 3л.мн.ч. они, или найдём лексически выраженное подлежащее в Nominativus pluralis. Суффикс в глагольной форме отсутствует, antepon- основа инфекта. Это указывает на Praesens indicativi activi. Основа инфекта на согласный, значит, это глагол 3а спряжения. Без затруднения образуется первая словарная форма: antepon + о. Находим в словаре глагол: antepono, posui, positum, ponere - ставить впереди, предпочитать (что? чему? ) Сказуемое переводим «предпочитают». В начале предложения стоит форма Nom. plur. - это и есть искомое подлежащее: существительное Шскл. с окончанием - es -. У существительных III склонения начальная форма определяется по правилу именительного падежа (если практическая основа существительного на - С, - g, - d, - t он образуется сигматически), т.е. leg + s —> lex, leg-is f закон. Подлежащее со сказуемым «законы предпочитают». Так как сказуемое - глагол переходный, определяем прямое дополнение в форме асе. sing, с окончанием -em salutem. По тому же правилу именительного падежа выходим на начальную форму salut+ s —> salus (в результате ассимиляции и упрощения) salus, salutis f ­- благополучие, благо. Поставив второй логический вопрос к этому сказуемому - предпочитают чему? мы выходим на форму dativus - saluti чему? - благу

Законы благо предпочитают благу

Остались ещё непереведённые слова omnium и singulorum. Судя по форме Genetivus pluralis (соответственно III скл. и II скл.) и по контексту - это несогласованные определения (ведь должны же как-то различаться два блага, если одному из них отдаётся предпочтение) - «всех», «отдельных лиц».

Итак, «Законы предпочитают всеобщее благо благу отдельных лиц» или

«Законы ставят общее благо выше блага отдельных людей».

nom.sing. inf. аbl. sing. praes. ind. act.pIII sing.

Nulla vitae pars... vacare officio potest (Cic).

какая? чего? что? от чего?

никакая жизни часть от обязанности не может быть свободной

Сказуемое в конце предложения определяется по личному окончанию 3 лица единственного числа -t.. Часть глагола est подсказывает, что он производный от sum, fui, -, esse. Все формы неправильных глаголов нужно заучивать наизусть. Это часто употребляемый глагол possum, potui, -, posse - мочь в Praesens indicativi activi. Potest – может. Поскольку в предложении есть отрицательное местоименное прилагательное nulla, то перед сказуемым появляется отрицание «не может». Так как глагол этот модальный, при нём надо найти дополнение, в форме инфинитива. Инфинитив определяем по суффиксу - re, это vacare. Основа инфекта vaca-, следовательно, это глагол 1 спряжения. Основная форма у 1 спряжения образуется с особенностью vaca + о = vaco, остальные формы образуются стандартно для 1 спряжения.

Vaco, vacavi, vacatum, vacare - пустовать, быть свободным. Сказуемое «не может быть свободным». Подлежащее должно быть в форме nom. sing., это pars, partis f - часть. В форме nom. sing, стоит и nulla, согласуясь также в женском роде «никакая часть». Существительное перед подлежащим имеет окончание - ае, возможное в трёх формах nom. plur., gen. sing., dat. sing. Это определённо не nom. plur., потому что подлежащее уже найдено. Скорее всего это gen. sing., потому что существительное «часть» обычно требует ответа на вопрос часть - чего? Группа подлежащего nulla vitae pars переводится «никакая часть жизни», а вместе со сказуемым «никакая часть жизни не может быть свободной». Сказуемое предполагает возможный логический вопрос - от чего? Быть свободной - от чего? Оставшееся существительное officio в форме ablativius singularis (так называемый ablativus separationis) отвечает на этот вопрос.

( дословно - от обязанности)

 

 

1.2.МЕТОДИКА ГРАММАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ СО СКАЗУЕМЫМ В СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ.

 

В русском языке в силу отсутствия в нём специальных форм страдательного залога, страдательные конструкции употребляются значительно реже, чем в латинском языке. Поэтому в ряде случаев дословный перевод латинского предложения со сказуемым в страдательном залоге невозможен и должен быть заменён действительной конструкцией.

При переводе латинские формы страдательного залога передаются по-русски различными способами:

a) выражением, составленным из причастия страдательного залога
(настоящего или прошедшего времени) с формами глагола быть:
Interfecta est civium multitū do(Cic).

Было убито множество граждан.

Socră tes parens phiosophiae jure dici potest (Cic).

Сократ no справедливости может быть назван отцом философии.

b) возвратным залогом:

Tertiam Galliae partem incŏ lunt, qui ipsō rum linguā Celtae, nostrā Galli appellantur (Caes. B.G.)

В третьей части Галлии живут те, которые на их собственном языке называются кельтами, а на нашем галлами.

c) безличным оборотом в 3-м лице множественного числа
действительного залога:

Ad eas res... Orgetorix deligǐ tur( Caes.)

Для этого выбирают Оргеторига.

d) личным оборотом действительного залога, если указано
действующее лицо:

A Xenophonte agri cultura laudā tur in eo libro, qui Oeconomǐ cus inscribǐ tur.

Ксенофонт восхваляет земледелие в сочинении, носящем заглавие «Домашнее хозяйство»

NOTA BENE! Особенностью латинского языка является безличное употребление пассивной формы в 3-м лице единственного числа от глаголов непереходных:

curritur- «бегут», ventum est- «пришли», pugnari potest- «можно сражаться».

От некоторых глаголов страдательный залог или совсем не употребляется, или редко употребляется, но заменяется другим, непереходным глаголом в активной форме:

fio - служит пассивом к facio (делаюсь - делаю), intereo - погибаю -пассивом к interficio - убиваю и т.д.

Очень часто при сказуемом в страдательной конструкции употребляется косвенное дополнение в форме ablativus instrumenti или ablativus auctoris. Ablativus instrumenti выражается неодушевлённым существительным в abl. без предлога, a ablativus auctoris - одушевлённым существительным с предлогом а (аb). Это косвенное дополнение надо определять и переводить вслед за подлежащим.

Nom. sing. Аbl. auctoris

Patria in pericǔ lis a viris defendi debet.

Мужи, должны защищать родину в опасности (дословно: Родина в опасности мужами должна быть защищена).

a viris- кем? - мужами - abl. auctoris

 

Латинском языке

 

  вид предложения союз или союзное слово время примеры
цели ut/ne finale praesens conj. imperfectum conj. Do, ut des.
    дополнитель-н ые а) при verba studii et voluntatis ut/ne objectivum praesens conj. imperfectum conj. Rogo, ut (ne) venias.
  b) при verba timendi ne (нежелание) ne non, ut (желание) praesens conj. imperfectum conj. Timeo, ne (ne non) veniat.
    с) при verba impediendi ne, quominus, quin praesens conj. imperfectum conj. Impedio, ne veniat. Non impedio, quin veniat. Impedī vi, ne venī ret.
  d) noслe отрицатель-ног о выражения сомнений quin consecutio temporum Non dubǐ to, quin id dicat( dixě rit, dictū rus sit). Non dubitā vi, quin id dicě ret (dixisset, dictū rus esset).
е) косвенный вопрос вопросит, местоимения, наречия, частицы, союзы consecutio temporum Scio, quid agat (agě rit, actū rus sit).
предложения следствия ut, ut non (consecutivum) praesens conj. imperfectum conj. (perfectum) Ita me rogat, ut neglegě re non possim.
      поясни-тельные (эксплика-тивные) ut, ut non (explicativum) praesens conj. imperfectum conj. Fiě ri non potest, ut epistō lam tuam non accipiam.
причинные cum (causale) consecutio temporum Ad te venī re non possum, cum negotia in urbe habeam.
уступитель-ные cum (concessivum) quamvis consecutio temporum In urbem non venit, cum posit.
временные cum (historicum) imperfectumc. plusquamperfectum conj. Cum in villa te expectā rem, epistŏ lam tuam accē pi.
  условные: b)потенции-альные (potentialis) si, nisi, si non praesens conj. perfectum conj. Si id dicas(dicě ris), erres(erravě ris).
  с) ирреаль-ные (irrealis)   imperfectum с. plusquamperfectum conj. Si id dicě res(dixisses), errā res( erravisses).
определи-тельн ые qui, quae, quod consecutio temporum Legā ti venē runt, qui pacem rogā rent.
           

 

ПРИЛОЖЕНИЕ III Consecutio temporum

 

Время ( форма) сказуемого в управляющем предложении Время сказуемого в придаточном предложении
Одновременное действие Предшествующее действие Предстоящее действие
Главныевремена Praesens, Futurum I, Futurum II, Imperativus Praesens conjunctivi Perfectum conjunctivi Part. fut. act. + sim
Исторические времена Perfectum Imperfectum Plusquamperfectum Infinitivus perfecti activi Participium perfecti passivi Imperfectum conjunctivi Plusquamperfectum conjunctivi Part. fut. act. + essem
ut / ne ( ut non)    
cum historicum, cum causale, cum concessivum  
quaestio obliqua, oratio obliqua, quin

 

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Экзаменационные вопросы по грамматике латинского языка

1. Правила чтения и ударения. Важнейшие фонетические законы: ассимиляция согласных, ротацизм, редукция краткого гласного, переход oвuв конечном закрытом слоге, переход i в е перед r и на конце слова.

2. Глагол: основы и основные формы, 4 спряжения, способы образования основы перфекта.

3. Образование времён системы инфекта в активе и пассиве (praesens, imperfectum, futū rum I ind., praesens, imperfectum conj., imperatī vus).

4. Образование времён системы перфекта в активе и пассиве (perfectum, plusquamperfectum, futurum II ind., perfectum, plusquamperfectum conj.).

5. Отложительные и полуотложительные глаголы.

6. Предлоги и приставки. Глаголы сложные с esse.

7. Образование неличных форм глагола (причастия, инфинитивы, герундий, герундив, супин).

8. I, II, IV, V склонения существительных.

9. III склонение существительных: способы образования Nom. sing.

10. III склонение существительных: согласное, гласное, смешанное.

11. Система латинского склонения.

12. Система прилагательных; степени сравнения прилагательных.

13. Местоимения: личные, возвратные, притяжательные, указательные, относительные.

14. Инфинитивы и инфинитивные обороты: Accusatī vus cum infinitī vo, Nominatī vus cum infinitī vo.

15. Причастия и причастные обороты.

16. Герундий и герундив.

17. Придаточные предложения с союзом ut (objectivum, finale, consecutī vum).

18. Придаточные предложения с союзом cum (historǐ cum, causā le, concessī vum).

19. Consecutio tempŏ rum и косвенный вопрос.

20. Условные предложения.

21. Употребление конъюнктива в независимых предложениях.

22. Неправильные глаголы: sum, ео, volo, fero, fio (основные особенности).

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1.Белов A.M. ARS GRAMMATICA, quae est liber de lingua Latina./ A.M.Белов - M.: Греко-латинский кабинет Ю.А.Шичалина, 2004. - 392с.

2. Дерюгин А.А., Латинский язык: Учебник./А.А.Дерюгин, Л.М.Лукьянова: - М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА – М., 2003. - 384 с.

3. Звонська Л.Л., Латинська мова: Пiдручник./ Л.Л Звонська., В.М. Шовковий. - К.: Знания, 2006. - 711 с.

4. Каган Ю.М. Латинский язык. Основной курс для самостоятельного изучения. - М.: Канон+, 400 с.

5. Кацман Н.Л. Методика преподавания латинского языка./Н.Л.Кацман. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2003. - 256с.

6.Кацман Н.Л. Латинский язык: Учебник для вузов./Н.Л.Кацман. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996. 144с.

7. Кацман Н.Л., Покровская З.А. Латинский язык: Учеб. Для вузов. - 4-е изд., перераб. - М.: Гуманит. Изд. Центр ВЛАДОС, 1996. - 432 с.

8. Малинаускене Н.К. Введение в историю латинского языка (классический период): Курс лекций. Материалы для практических занятий. /Н.К. Малинаускене. - М.: ГЛК, 2006. - 272 с.

9. Мирошенкова В.И., Латинский язык для гуманитарных вузов. Учебное пособие. /В.И.Мирошенкова, Н.А.Фёдоров. - Ростов н/Д: изд-во «Феникс», 2000.-416 с.

10. Подосинов А.В. Lingua Latina. Грамматика латинского языка, часть V. / А.В. Подосинов. - М.: Флинта; Наука, 1998. - 144с.

11. Соболевский С.И. Грамматика латинского языка. Часть теоретическая. Морфология и синтаксис. /С.И.Соболевский - М.: Лист Нью, 2003. - 432 с.

12. Соболевский С.И. Грамматика латинского языка. Часть практическая. Синтаксис. Учебник. /С.И.Соболевский - М.: Лист Нью, 2003. - 592 с.

13. Таривердиева М.А. От латинской грамматики к латинским текстам. ( Латинское предложение: форма и смысл). / М.А. Таривердиева - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1997. - 176 с.

14. Таривердиева М.А. Теоретическая грамматика латинского языка. Синтаксис. / М.А. Таривердиева - М.: Изд-во института иностранных языков им. М.Тореза, 1998.- 116 с.

15. Хольтерманн Хорст, Ianua nova. Хрестоматия по латинскому языку. /Хорст Хольтерманн, Иоахим Мользен.- Санкт-Петербург: Изд-во «Алтейя», 1994. - 192 с.

16. Хрестоматия по латинскому языку./ Авт. - сост. Н.А. Фёдоров. -М.: ООО «Изд-во Астрель», 2003. - 462 с.

17. Яковенко Н.М., Латинська мова: Пiдручник. / Н.М.Яковенко, В.М.Миронова - К.: Знания, 2005.-541 с.

 

Заказ №____ от «____» ________200___г. Тираж______экз.

Изд-во СевНТУ

 

 

РЕЦЕНЗИЯ

на методические указания к практическим занятиям

по дисциплине «Латинский язык» для студентов 1-го курса

специальности 6.020303 «Перевод» дневной формы обучения

ПЕРЕВОД ЛАТИНСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

ст. преподавателя кафедры ТПП Гордиенко Т.В.

 

Написание данных методических указаний обусловлено необходимостью оказания помощи студентам в переводе латинских предложений. Такой перевод представляет определённые трудности отчасти из-за сложности, архаичности и самобытности оригинальных латинских текстов, отчасти из-за недостатка времени, отведённого программой на закрепление навыков перевода.

Методические указания состоят из практических рекомендаций по методике перевода каждого вида предложений: простые предложения со сказуемым в действительном залоге, со сказуемым в страдательном залоге, простые предложения с инфинитивными и причастными конструкциями, с герундием и герундивом, сложные предложения с придаточными индикативными и конъюнктивными. Все указания сопровождаются большим количеством примеров, поэтапно проанализированных и переведённых. Приведены примеры составления схем наиболее сложных и больших по объёму предложений.

Для закрепления навыков перевода по каждой рассмотренной теме предлагается практикум - тренажёр для перевода в виде подборки наиболе типичных и несложных предложений.

Повторению, систематизации сведений по методике перевода служат ТЕСТЫ (41 вопрос — по 4 ответа на каждый), которые можно будет использовать и для закрепления материала и для тренировки, и для контроля полученных знаний.

Дополняется пособие приложениями с таблицами всех видов придаточных предложений и таблицей согласования времён в этих предложениях.

Указания рассчитаны на студентов 1 курса, их возможно использовать на практических занятиях, а также в самостоятельной внеаудиторной работе.

Объём указаний - 55 страниц.

Указания могут быть полезными для изучения латинского языка и их можно рекомендовать для печати.

 

Старший преподаватель Асланян О. В.

кафедры ТПП

 


[1] Л. В. Щерба. Перспективы преподавания иностранных языков. - В сб.: Иностранный язык в школе. М.

 

[2] Рахманов В.И. О задачах преподавания иностранных языков в школе. М.

Севастополь

 

УДК

Перевод латинских предложений: методические указания для практических занятий по дисциплине «Латинский язык » для студентов 1-го курса специальности 6.020303 «Перевод» дневной формы обучения /Сост. Т.В. Гордиенко. – Севастополь: Изд-во СевНТУ, 20013. - стр.

 

Цель: Методические указания предназначены как для самостоятельной работы по переводу латинских текстов, так и для работы на практических занятиях. Они призваны научить студентов переводить по определённой методике в результате морфолого-синтаксического анализа предложений.

 

Методические указания рассмотрены и утверждены на заседании кафедры теории и практики перевода (протокол № от 21. 06.13.)

 

Допущено учебно-методическим центром СевНТУ в качестве методических указаний.

 

Рецензент: ст. преподаватель кафедры ТПП СевНТУ Асланян О. В.

 

СОДЕРЖАНИЕ

1. Простое предложение

1.1. Методика грамматического анализа и перевода простого распространённого предложения.

1.2.Методика грамматического анализа и перевода простого предложения со сказуемым в страдательном залоге.

1.3. Методика грамматического анализа и перевода простого предложения с инфинитивными оборотами.

1.4. Методика грамматического анализа и перевода простого предложения с причастными оборотами.

1.5. Методика грамматического анализа и перевода простого распространённого предложения с герундием и герундивом.

2. Сложное предложение

2.1. Методика грамматического анализа и перевода сложноподчинённого предложения со сказуемым в изъявительном наклонении.

2.2. Методика грамматического анализа и перевода сложноподчинённого предложения со сказуемым в сослагательном наклонении.

3. Приложения

3.1. Приложение I. Контрольный тест по теме «Перевод латинских предложений»

3.2. Приложение П. Практикум. Различные виды предложений для перевода

3.3. Приложение III. Основные типы придаточных индикативных предложений в латинском языке

3.4. Приложение IV. Основные типы придаточных конъюнктивных предложений в латинском языке

3.5. Приложение V. Правило согласования времён в сложных предложениях с придаточными конъюнктивными предложениями. Consecutio tempŏ rum

4. Библиографический список

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Латинский язык в силу объективных условий существует только в форме письменной речи. Вследствие этого обучение чтению и переводу является не только объектом, но и важнейшим средством обучения, необходимым для усвоения лексики и теоретических сведений о системе языка.

Синтетический строй латинского языка, свободный порядок слов в нём, богатство грамматических категорий, выраженных флективно и суффиксально, разнообразие синтаксических структур, реализованных в определённых морфологических моделях, требуют для понимания текста детального морфолого-синтаксического анализа, умения выделить опорные точки предложения в целом и отдельных структур в нём, провести дистрибутивный анализ в случае наличия омонимичных структур или средств синтаксической связи, установить зависимость между компонентами сложного предложения и отдельными членами внутри простого, наконец, - определить начальную (словарную) форму слова по контекстуальной, также опираясь на формальные признаки. Иначе говоря, получение экстралингвистической информации идёт здесь исключительно через анализ языковой информации, что делает чтение латинского текста, в котором, более чем в каком-либо другом иноязычном тексте, « смысл есть искомое»[1], незаменимой школой, как для лингвиста, так и для переводчика, развивая у них грамматическое и логическое мышление, способность анализировать причины и связи языковых явлений.

Следовательно, обучение чтению латинских текстов есть обучение аналитическому чтению, и в этом, в частности, заключается огромная образовательная ценность изучения латинского языка, ибо навыки анализа текстов, приобретённые на материале латинского языка, переносятся в дальнейшем на изучение любого другого иностранного языка и, обеспечивая сознательный подход к языковым явлениям, облегчают его усвоение. При этом благодаря активной мыслительной деятельности, которая требуется для понимания латинского текста, у студентов вырабатывается сознательное отношение к родному языку.

Важное образовательное значение имеет также обучение переводу с латинского языка на русский (украинский) язык, которое осуществляется одновременно с обучением анализу. Требуя сознательного сопоставления двух языков с целью выявления в родном языке возможностей для адекватной передачи структур латинского языка, перевод является «прекрасной школой дискурсивного, логически развёрнутого мышления»[2].

Особо следует подчеркнуть роль учебного дословного перевода, который при изучении латинского языка является основным средством семантизации; по этой причине, требуя углубленного анализа семантики отдельных слов, он способствует прочному и сознательному усвоению лексических единиц в соотнесении с их русскими значениями.

 

1.ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

 

1.1. МЕТОДИКА ГРАММАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА ПРОСТОГО РАСПРОСТРАНЁННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ.

 

При переводе на русский язык латинского предложения необходим предварительный анализ и определение формы слов.

Это определение формы чрезвычайно важно потому, что латинский язык, располагающий богатой системой флексий, допускает в принципе свободный порядок слов, при котором место слова в предложении не отражается на его синтаксической функции. В этом отношении латинский язык сходен с русским, но существенно отличается от языков с аналитическим строем (английского, французского, в значительной степени - немецкого).

Существует определённая последовательность анализа и перевода слов в простом предложении.

 

1.1.1. Начинается перевод с определения сказуемого и анализа его личной формы.

Сказуемое - ключевое слово в латинском предложении. Его обычное место в конце предложения, хотя если говорящий хочет отметить особую смысловую важность того или иного члена предложения, он может поставить его на необычное место и порядок слов в предложении тогда изменяется.

Amat victoria curam. - Любит победа старание.

Поэтому наверняка определить сказуемое мы можем только по внешним признакам, чаще всего по наличию личных окончаний действительного залога (-o/-m, -s, -t, -mus, -tis, -nt), страдательного залога (-or/ -r, -ris, -tur, -mur, -mini, -ntur) или окончаний перфекта

действительного залога (-i, -isti, -it, -imus, -istis, -erunt).


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-05-11; Просмотров: 226; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.145 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь