Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Межъязыковые и переводные соответствия
Типы соответствий
Понятие межъязыкового соответствия – центральное понятие контрастивной лингвистики Межъязыковые соответствия – это единицы разных языков, имеющие сходство в семном составе; это сходные по семантике единицы двух языков, которые могут быть поставлены друг другу в соответствие независимо от того, часто ли они используются для взаимного перевода или могут быть использованы для перевода лишь теоретически, в некоторых специальных контекстах. Межъязыковые соответствия следует отличать от переводных соответствий, под которыми понимаются две единицы разных языков, отраженные в двуязычных словарях и регулярно использующиеся при переводе. Переводные соответствия, таким образом - это частный случай межъязыковых соответствий.
Сравниваемые языки В контрастивной лингвистике традиционным является сопоставление родного языка исследователя с иностранным для него языком. Обычно используются термины исходный язык – язык, который выступает отправной точкой контрастивного исследования, и язык сопоставления – язык, с которым сравнивается исходный язык. Вместе с тем, контрастивная методика допускает анализ в любом направлении - можно контрастивным методом изучать иностранный язык, сделав его исходным, в сопоставлении с родным языком исследователя; можно изучать два иностранных языка, взяв один за исходный, а другой рассматривать как язык сопоставления – один на фоне другого.
Типы межъязыковых соответствий Для контрастивного описания лексики существенным оказывается количество лексических единиц языка сопоставления, которые могут быть поставлены в соответствие исследуемой единице исходного языка. С этой, формальной точки зрения, выделяются: 1. линейные соответствия (1:1): единице исходного языка соответствует только одна единица языка сопоставления; Например: город - Stadt, задвижка - Riegel, гриб - Pilz, красный - rot, дерево - Baum. 2. векторные соответствия (1:N): единице исходного языка соответствует несколько единиц языка сопоставления; Например: токарь - Dreher, Drechsler; полка - Regal, Fach; вход - Eingang, Einstieg; ученик - Schüler, Lehrling. 3. лакуны (1:0): единице исходного языка не соответствует ни одной единицы языка сопоставления. Например: «вечер пятницы, суббота и воскресенье» (ср. нем. Wochenende), «вечер после работы» (ср. нем. Feierabend), “заранее запланированное на определенный срок дело, мероприятие” (ср. нем. Termin) и др. Данные виды межъязыковых соответствий устанавливаются для исследуемого слова исходного языка с помощью двуязычных переводных словарей, использования синонимических словарей, путем опроса информантов, а также с привлечением анализа текстов.
Проблема соответствия слова словосочетанию Слово в одном языке может соответствовать по семантике как слову, так и фразеосочетанию (термин М.М.Копыленко и З.Д. Поповой) в другом языке, причем степень устойчивости фразеосочетания может быть различной. Например, в русском и немецком языках:
Слово — слово
окно — Fenster дерево — Baum кошка — Katze
Слово — устойчивое сочетание
stillen — кормить грудью Schistock — лыжная палка Wirkungsgrad — коэффициент полезного действия Ölfarbe — масляная краска Blutgefäβe — кровеносные сосуды umsorgen — окружать заботой Cousin — двоюродный брат Binsenwahrheit — ходячая истина Spinnerei — прядильный цех Oberalterung — моральный износ бояться — Angst haben оглохнуть — taub werden о хрипнуть — heiser werden взрослеть — erwachsen werden умнеть — klüger werden
Проблема отношения слова и словосочетания при контрастивном анализе языков требует особого обсуждения. В какой степени можно считать слово межъязыковым соответствием словосочетания и наоборот? С нашей точки зрения, слово и словосочетание являются равноправными номинативными единицами лексико-фразеологической системы языка и как таковые могут выступать как взаимные соответствия. Поскольку контрастивный анализ проводится на уровне системы, то из числа словосочетаний, привлекаемых к сопоставлению, должны быть исключены свободные, неустойчивые, создаваемые только в речи. Устойчивые, регулярно воспроизводимые словосочетания могут выступать как межъязыковые соответствия лексем. Представляется также, что различия в структурно-языковом оформлении единиц (в одном языке слово, а в другом — словосочетание) не могут являться препятствием для семантико-функциональной эквивалентности сравниваемых единиц, тем более что различия в форме номинативных единиц часто обусловлены национальными особенностями языковых систем в целом, действующими в них тенденциями, а не какими-либо индивидуальными факторами, связанными с той или иной конкретной номинацией. В различных языках в силу особенностей систем этих языков могут действовать устойчивые национальные номинативные тенденции, которые приводят к регулярным несоответствиям единиц двух языков по формальной структуре некоторых типов их единиц. Например, то, что в немецком языке выражается сложными словами, в русском языке обозначается очень часто словосочетаниями: Berufsverbot — запрет на профессию Schuβwaffe — огнестрельное оружие Schreibtisch — письменный стол Weitsprung — прыжки в длину folgenschwer — чреватый последствиями Глаголам с возвратной частицей -ся, являющейся компонентом морфологической структуры русского глагола, в немецком часто соответствуют глаголы с отделяемой частицей -sich: садиться — sich setzen умываться — sich waschen отражаться — sich widerspiegeln двигаться — sich bewegen радоваться — sich freuen Многим глаголам русского языка в немецком соответствуют словосочетания с полувспомогательными глаголами: огорчаться — betrübt sein капризничать — launisch sein беспокоиться — besorgt sein бояться — Angst haben ослепнуть — blind werden оглохнуть — taub werden наглеть — frech werden томить — warten lassen лечиться — sich behandeln lassen, in Behandlung sein ровнять — glatt machen (glätten) настоять — einen Aufguβ machen В описанных случаях формально-структурные несовпадения обусловлены не национальной спецификой данных конкретных единиц, то есть не индивидуальными национально-специфическими особенностями единиц, а являются проявлением действия системных тенденций развития национальных языковых систем в целом. Поэтому подобные расхождения не должны рассматриваться как проявление национальных особенностей единиц, а выступают как проявление национальных особенностей соответствующих языковых систем. Формально-структурные различия номинативных единиц не могут, таким образом, рассматриваться как фактор, исключающий возможность их эквивалентности: при сопоставлении эти различия как обусловленные национальными языковыми системами должны как бы выноситься за скобку, то есть не учитываться. Очевидно, единственным условием рассмотрения слова и соответствующего ему в другом языке словосочетания как межъязыковых соответствий является устойчивый, регулярный, воспроизводимый характер словосочетания. Условием семантической эквивалентности слова словосочетанию является совпадение их по значению при условии устойчивости словосочетания. По-видимому, наличие системно обусловленных типов соответствий между словами и словосочетаниями определенной структуры и семантики, подобно описанным выше, является показателем устойчивости словосочетаний. Что касается, словосочетаний, не укладывающихся в типы, о которых шла речь выше, то среди них могут, естественно, быть как устойчивые, так и свободные. Граница между устойчивыми и свободными словосочетаниями весьма подвижна и трудно определима, но это не следствие недостатка методики разграничения, а отражение объективной закономерности существования языка. В большинстве же случаев, как показывает практика, оказывается возможным с определенной уверенностью отнести словосочетание к свободным или устойчивым. В словарях свободные словосочетания, используемые для перевода, являются не переводными соответствиями, а объяснениями, дефинициями соответствующего значения. Не могут, к примеру, рассматриваться как соответствия словам такие немецкие и русские словосочетания как: валяться — untätig daliegen; круглолиций — mit runden Gesicht; сухомятка — trockene, kalte Speise; здоровяк — kerngesunder Mensch; крупноплодный — mit sroβen Früchten; лезгинка — schneller kaukasischer Tanz; манифестант — Teilnehmer an einer Massenkundgebung; plädieren — произносить речь перед судом; initiieren — подать мысль; plakatieren — расклеивать плакаты.
Векторные соответствия могут принимать следующий вид.
Слово — несколько слов Например: Dorf — деревня, село waschen — мыть, стирать Schüssel — миска, таз kochen — варить, кипятить жить — wohnen, leben слушатель — Hörer, Zuhörer замок — Schloβ, Burg кость — Knochen, Gräte Данный тип векторных соответствий наиболее распространен. Кроме него, возможны соответствия типа:
Слово — слово и словосочетание
latschen — шлепать, волочить ноги, шлепать туфлями genesen, gesunden, gesund werden — выздороветь
Слово — несколько словосочетаний:
обессилеть — kraftlos werden, von Kräfter kommen.
Во всех описанных выше случаях исходной единицей сопоставления было слово. Однако в исходном языке может существовать словосочетание, которое является основной контрастивной пары. В случае, если единицей исходного языка в межъязыковом сопоставлении выступают словосочетания, возможны следующие варианты.
Линейные соответствия
Здесь возможны следующие варианты.
Словосочетание — слово Например: кровеносные сосуды — Blutgefäβe подшефная школа — Patenschule время жатвы — Erntezeit вниз по реке — fluβabwärts чреватый последствиями — folgenschwer Angst haben — бояться sich Sorgen machen — волноваться
Словосочетание — словосочетание Например: einen Antrag machen— делать предложение (девушке) das Bett machen— стелить постель auf den Schoβ nehmen— посадить на колени насильственная смерть — gewaltsamer Tod всеобщее избирательное право — allgemeines Wahlrecht
Векторные соответствия могут принимать следующий вид:
Словосочетание — несколько слов повышение квалификации — Weiterbildung, Qualifizierung жажда знаний — Wissensdurst, Wiβbegier
Словосочетание — слово и словосочетание свободное время — Freizeit, freie Zeit
Словосочетание — несколько словосочетаний сдержать смех — sisch das Lachen verbeiβen, … verkneifen
Подчеркнем еще раз, что в системе языка номинация осуществляется как словами, так и словосочетаниями (фразеосочетаниями, по терминологии М.М. Копыленко и З.Д. Поповой) разной степени устойчивости; лексическая система языка не противостоит фразеологической, а составляет вместе с ней единую лексикофразеологическую систему языка, которая целиком является предметом лексикологии — учения о слове и его сочетаемости. Межъязыковые соответствия всех видов будут, соответственно, исследоваться контрастивной лексикологией.
Линейные межъязыковые соответствия Наиболее наглядно основные понятия контрастивной лексикологии и контрастивный метод могут быть проиллюстрированы на примере межъязыковых лексических соответствий типа слово-слово. Рассмотрим этот тип соответствий, а затем покажем возможность применения разработанных критериев для анализа других типов межъязыковых соответствий. Среди лексических соответствий типа слово-слово выделяются как линейные, так и векторные соответствия, а также лакуны и безэквивалентная лексика. Линейными соответствиями является, как правило, лексические единицы, не имеющие в своих языках синонимических рядов. Если слово имеет синонимы, это сразу же создает векторный тип соответствий, так как при любом сопоставлении оказывается возможным выбор и оказывается необходимым сравнить исследуемую единицу со всеми возможными ее соответствиями, число которых оказывается равно числу единиц синонимического ряда. Векторные соответствия могут и не быть в строгом смысле взаимно синонимичными, а являться просто единицами, близкими в каком-то отношении по семантике друг другу - тогда они квалифицируются как межъязыковые, а не переводные. Единицы, являющиеся линейными соответствиями, вовсе не обязательно является семантически эквивалентными — среди линейных соответствий могут быть как эквиваленты, так и единицы, различающиеся по структуре значения, причем иногда достаточно существенно. Так, линейными соответствиями являются следующие русские и немецкие лексемы: ведро — Eimer вилка — Gabel зеркало — Spriegel ключ — Schlüssel ложка — Löffel мыло — Seife посуда — Geschirr сеть (сетка) — Netz тарелка — Teller чашка — Tesse чемодан — Koffer и др.
Векторные межъязыковые соответствия Русско-немецкими векторными соответствиями являются, к примеру, следующие: жить — wohnen, leben велосипед — Fahrrad, Dreirad есть — esen, fressen фрукты — Obst, Gemüse полка — Regel, Fach костюм — Anzug, Kostüm ваза — Vase, Schale преподаватель — Lehrer, Lektor, Dozent раздеваться — ablegen, ausziehen запах — Geruch, Duft, Aroma вход — Eingang, Einstieg выход — Ausgang, Aussteig рука — Hand, Arm зарплата — Lohn, Gehalt мочь — können, dürfen сосед — Nebenmann, Vordermann, Hintermann, Nachbar токарь — Dreher, Drechsel житель — Einwohner, Bewohnen замок — Burg, Schloβ диктор — Rundfunksprachar, Nachrichtensprecher, Ansager близнецы — Zwillinge, Dritlinge, Vierlinge ученик — Schüler, Lehrleng м ашинист — Lokomotivführer, Maschinist товарищ — Genosse, Freund, Kamerad слушатель — Hörer, Zuhörer палец — Finger, Zeh(e)
Приведем примеры немецко-русских векторных соответствий:
Glas — бокал, стакан, фужер Decke — одеяло, покрывало Garderobe — вешалка, гардероб Waschbecken — умывальник, раковина Zimmer — комната, номер Leiter — заведующий, руководитель, начальник Schüler — ученик, школьник Schüssel — миска, таз Schwiegervater — свекр, тесть Schwiegermutter — свекровь, теща Mädchen — девочка, девушка Ankunft — прибытие, приезд grau — серый, седой Schaufel — совок, лопата Bett — кровать, постель Teppich — ковер, палас Burg — замок, крепость Kinder — ребята, дети Schauspieler — актер, артист Gruppe — группа, отряд Bluse — блузка, кофточка Früchte — фрукты, плоды Besen — щетка, веник, метла Straβe — улица, дорога Lehrer — учитель, преподаватель kochen — варить, кипятить ledig — холост, незамужем Arbeit — работа, труд Dorf — село, деревня Tür — дверь, дверца, калитка waschen — мыть, стирать Topf — горшок, кастрюля verheiratet — женат, замужем Pfanne — сковородка, жаровня gehen — идти, ходить blau — голубой, синий nett — милый, миловидный, славный, симпатичный, приятный
Контрастивная лингвистика подвергает анализу как линейные соответствия, так и векторные. В последнем случае они разбиваются для описания на контрастивные пары. |
Последнее изменение этой страницы: 2019-03-22; Просмотров: 1297; Нарушение авторского права страницы