Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Межъязыковые и переводные соответствия



 

Типы соответствий

 

Понятие межъязыкового соответствия – центральное понятие контрастивной лингвистики

Межъязыковые соответствия – это единицы разных языков, имеющие сходство в семном составе; это сходные по семантике единицы двух языков, которые могут быть поставлены друг другу в соответствие независимо от того, часто ли они используются для взаимного перевода или могут быть использованы для перевода лишь теоретически, в некоторых специальных контекстах.

Межъязыковые соответствия следует отличать от переводных соответствий, под которыми понимаются две единицы разных языков, отраженные в двуязычных словарях и регулярно использующиеся при переводе.

Переводные соответствия, таким образом - это частный случай межъязыковых соответствий.

 

Сравниваемые языки  

В контрастивной лингвистике традиционным является сопоставление родного языка исследователя с иностранным для него языком. Обычно используются термины исходный язык – язык, который выступает отправной точкой контрастивного исследования, и язык сопоставления – язык, с которым сравнивается исходный язык.

Вместе с тем, контрастивная методика допускает анализ в любом направлении - можно контрастивным методом изучать иностранный язык, сделав его исходным, в сопоставлении с родным языком исследователя; можно изучать два иностранных языка, взяв один за исходный, а другой рассматривать как язык сопоставления – один на фоне другого.

 

Типы межъязыковых соответствий    

Для контрастивного описания лексики существенным оказывается количество лексических единиц языка сопоставления, которые могут быть поставлены в соответствие исследуемой единице исходного языка.

С этой, формальной точки зрения, выделяются:

1. линейные соответствия (1:1): единице исходного языка соответствует только одна единица языка сопоставления;

Например: город - Stadt, задвижка - Riegel, гриб - Pilz, красный - rot, дерево - Baum.

2. векторные соответствия      (1:N): единице исходного языка соответствует несколько единиц языка сопоставления;

Например: токарь - Dreher, Drechsler; полка - Regal, Fach; вход - Eingang, Einstieg; ученик - Schüler, Lehrling.

3. лакуны (1:0): единице исходного языка не соответствует ни одной единицы языка сопоставления. Например: «вечер пятницы, суббота и воскресенье» (ср. нем. Wochenende), «вечер после работы» (ср. нем. Feierabend), “заранее запланированное на определенный срок дело, мероприятие” (ср. нем. Termin) и др.

Данные виды межъязыковых соответствий устанавливаются для исследуемого слова исходного языка с помощью двуязычных переводных словарей, использования синонимических словарей,        путем опроса информантов, а также с привлечением анализа текстов.

 

Проблема соответствия слова словосочетанию  

Слово в одном языке может соответствовать по семантике как слову, так и фразеосочетанию (термин М.М.Копыленко и З.Д. Поповой) в другом языке, причем степень устойчивости фразеосочетания может быть различной.

Например, в русском и немецком языках:

 

Слово — слово

 

окно — Fenster

дерево — Baum

кошка — Katze

 

Слово — устойчивое сочетание

 

stillen — кормить грудью

Schistock — лыжная палка

Wirkungsgrad — коэффициент полезного действия

Ölfarbe — масляная краска

Blutgefäβe — кровеносные сосуды

umsorgen — окружать заботой

Cousin — двоюродный брат

Binsenwahrheit — ходячая истина 

Spinnerei — прядильный цех

Oberalterung — моральный износ

бояться — Angst haben

оглохнуть — taub werden о

хрипнуть — heiser werden

взрослеть — erwachsen werden

умнеть — klüger werden

 

Проблема отношения слова и словосочетания при контрастивном анализе языков требует особого обсуждения. В какой степени можно считать слово межъязыковым соответствием словосочетания и наоборот? 

С нашей точки зрения, слово и словосочетание являются равноправными номинативными единицами лексико-фразеологической системы языка и как таковые могут выступать как взаимные соответствия. Поскольку контрастивный анализ проводится на уровне системы, то из числа словосочетаний, привлекаемых к сопоставлению, должны быть исключены свободные, неустойчивые, создаваемые только в речи. Устойчивые, регулярно воспроизводимые словосочетания могут выступать как межъязыковые соответствия лексем.

Представляется также, что различия в структурно-языковом оформлении единиц (в одном языке слово, а в другом — словосочетание) не могут являться препятствием для семантико-функциональной эквивалентности сравниваемых единиц, тем более что различия в форме номинативных единиц часто обусловлены национальными особенностями языковых систем в целом, действующими в них тенденциями, а не какими-либо индивидуальными факторами, связанными с той или иной конкретной номинацией. В различных языках в силу особенностей систем этих языков могут действовать устойчивые национальные номинативные тенденции, которые приводят к регулярным несоответствиям единиц двух языков по формальной структуре некоторых типов их единиц.

Например, то, что в немецком языке выражается сложными словами, в русском языке обозначается очень часто словосочетаниями:

Berufsverbot — запрет на профессию

Schuβwaffe — огнестрельное оружие

Schreibtisch — письменный стол

Weitsprung — прыжки в длину

folgenschwer — чреватый последствиями

Глаголам с возвратной частицей -ся, являющейся компонентом морфологической структуры русского глагола, в немецком часто соответствуют глаголы с отделяемой частицей -sich:

садиться — sich setzen

умываться — sich waschen

отражаться — sich widerspiegeln

двигаться — sich bewegen

радоваться — sich freuen

Многим глаголам русского языка в немецком соответствуют словосочетания с полувспомогательными глаголами:

огорчаться — betrübt sein

капризничать — launisch sein

беспокоиться — besorgt sein

бояться — Angst haben

ослепнуть — blind werden

оглохнуть — taub werden

наглеть — frech werden

томить — warten lassen

лечиться — sich behandeln lassen, in Behandlung sein

ровнять — glatt machen (glätten)

настоять — einen Aufguβ machen

В описанных случаях формально-структурные несовпадения обусловлены не национальной спецификой данных конкретных единиц, то есть не индивидуальными национально-специфическими особенностями единиц, а являются проявлением действия системных тенденций развития национальных языковых систем в целом. 

Поэтому подобные расхождения не должны рассматриваться как проявление национальных особенностей единиц, а выступают как проявление национальных особенностей соответствующих языковых систем. Формально-структурные различия номинативных единиц не могут, таким образом, рассматриваться как фактор, исключающий возможность их эквивалентности: при сопоставлении эти различия как обусловленные национальными языковыми системами должны как бы выноситься за скобку, то есть не учитываться.

Очевидно, единственным условием рассмотрения слова и соответствующего ему в другом языке словосочетания как межъязыковых соответствий является устойчивый, регулярный, воспроизводимый характер словосочетания. 

Условием семантической эквивалентности слова словосочетанию является совпадение их по значению при условии устойчивости словосочетания. По-видимому, наличие системно обусловленных типов соответствий между словами и словосочетаниями определенной структуры и семантики, подобно описанным выше, является показателем устойчивости словосочетаний.

Что касается, словосочетаний, не укладывающихся в типы, о которых шла речь выше, то среди них могут, естественно, быть как устойчивые, так и свободные. Граница между устойчивыми и свободными словосочетаниями весьма подвижна и трудно определима, но это не следствие недостатка методики разграничения, а отражение объективной закономерности существования языка. В большинстве же случаев, как показывает практика, оказывается возможным с определенной уверенностью отнести словосочетание к свободным или устойчивым.

В словарях свободные словосочетания, используемые для перевода, являются не переводными соответствиями, а объяснениями, дефинициями соответствующего значения. Не могут, к примеру, рассматриваться как соответствия словам такие немецкие и русские словосочетания как: валяться — untätig daliegen; круглолиций — mit runden Gesicht; сухомятка — trockene, kalte Speise; здоровяк — kerngesunder Mensch; крупноплодный — mit sroβen Früchten;

лезгинка — schneller kaukasischer Tanz;

манифестант — Teilnehmer an einer Massenkundgebung;

plädieren — произносить речь перед судом;

initiieren — подать мысль;

plakatieren — расклеивать плакаты.

 

Векторные соответствия могут принимать следующий вид.

 

Слово — несколько слов

Например:

Dorf — деревня, село

waschen — мыть, стирать

Schüssel — миска, таз

kochen — варить, кипятить

жить — wohnen, leben

слушатель — Hörer, Zuhörer

замок — Schloβ, Burg

кость — Knochen, Gräte

Данный тип векторных соответствий наиболее распространен. Кроме него, возможны соответствия типа:

 

Слово — слово и словосочетание

 

latschen — шлепать, волочить ноги, шлепать туфлями

genesen, gesunden, gesund werden — выздороветь

 

Слово — несколько словосочетаний:

 

обессилеть — kraftlos werden, von Kräfter kommen.

 

Во всех описанных выше случаях исходной единицей сопоставления было слово. Однако в исходном языке может существовать словосочетание, которое является основной контрастивной пары. В случае, если единицей исходного языка в межъязыковом сопоставлении выступают словосочетания, возможны следующие варианты.

 

Линейные соответствия

 

Здесь возможны следующие варианты.

 

Словосочетание — слово

Например:

кровеносные сосуды — Blutgefäβe

подшефная школа — Patenschule

время жатвы — Erntezeit

вниз по реке — fluβabwärts

чреватый последствиями — folgenschwer Angst

haben — бояться

sich Sorgen machen — волноваться

 

Словосочетание — словосочетание

Например:

einen Antrag machen— делать предложение (девушке)

das Bett machen— стелить постель

auf den Schoβ nehmen— посадить на колени

насильственная смерть — gewaltsamer Tod

всеобщее избирательное право — allgemeines Wahlrecht

 

Векторные соответствия могут принимать следующий вид:

 

Словосочетание — несколько слов

повышение квалификации — Weiterbildung, Qualifizierung

жажда знаний — Wissensdurst, Wiβbegier

 

Словосочетание — слово и словосочетание

свободное время — Freizeit, freie Zeit

 

Словосочетание — несколько словосочетаний

сдержать смех — sisch das Lachen verbeiβen, … verkneifen

 

Подчеркнем еще раз, что в системе языка номинация осуществляется как словами, так и словосочетаниями (фразеосочетаниями, по терминологии М.М. Копыленко и З.Д. Поповой) разной степени устойчивости; лексическая система языка не противостоит фразеологической, а составляет вместе с ней единую лексикофразеологическую систему языка, которая целиком является предметом лексикологии — учения о слове и его сочетаемости.

Межъязыковые соответствия всех видов будут, соответственно, исследоваться контрастивной лексикологией.

 

Линейные межъязыковые соответствия  

Наиболее наглядно основные понятия контрастивной лексикологии и контрастивный метод могут быть проиллюстрированы на примере межъязыковых лексических соответствий типа слово-слово. Рассмотрим этот тип соответствий, а затем покажем возможность применения разработанных критериев для анализа других типов межъязыковых соответствий.

Среди лексических соответствий типа слово-слово выделяются как линейные, так и векторные        соответствия, а также лакуны и безэквивалентная лексика.

Линейными соответствиями является, как правило, лексические единицы, не имеющие в своих языках синонимических рядов. Если слово имеет синонимы, это сразу же создает векторный тип соответствий, так как при любом сопоставлении оказывается возможным выбор и оказывается необходимым сравнить исследуемую единицу со всеми возможными ее соответствиями, число которых оказывается равно числу единиц синонимического ряда. Векторные соответствия могут и не быть в строгом смысле взаимно синонимичными, а являться просто единицами, близкими в каком-то отношении по семантике друг другу - тогда они квалифицируются как межъязыковые, а не переводные.

Единицы, являющиеся линейными соответствиями, вовсе не обязательно является семантически эквивалентными — среди линейных соответствий могут быть как эквиваленты, так и единицы, различающиеся по структуре значения, причем иногда достаточно существенно.

Так, линейными соответствиями являются следующие русские и немецкие лексемы:

ведро — Eimer

вилка — Gabel

зеркало — Spriegel

ключ — Schlüssel

ложка — Löffel

мыло — Seife

посуда — Geschirr

сеть (сетка) — Netz

тарелка — Teller

чашка — Tesse

чемодан — Koffer и др.

 

Векторные межъязыковые соответствия  

Русско-немецкими векторными соответствиями являются, к примеру, следующие:

жить — wohnen, leben

велосипед — Fahrrad, Dreirad

есть — esen, fressen

фрукты — Obst, Gemüse

полка — Regel, Fach

костюм — Anzug, Kostüm

ваза — Vase, Schale

преподаватель — Lehrer, Lektor, Dozent

раздеваться — ablegen, ausziehen

запах — Geruch, Duft, Aroma

вход — Eingang, Einstieg

выход — Ausgang, Aussteig

рука — Hand, Arm

зарплата — Lohn, Gehalt

мочь — können, dürfen

сосед — Nebenmann, Vordermann, Hintermann, Nachbar

токарь — Dreher, Drechsel

житель — Einwohner, Bewohnen замок — Burg, Schloβ

диктор — Rundfunksprachar, Nachrichtensprecher, Ansager

близнецы — Zwillinge, Dritlinge, Vierlinge

ученик — Schüler, Lehrleng м

ашинист — Lokomotivführer, Maschinist

товарищ — Genosse, Freund, Kamerad

слушатель — Hörer, Zuhörer

палец — Finger, Zeh(e)

 

Приведем примеры немецко-русских векторных соответствий:

 

Glas — бокал, стакан, фужер

Decke — одеяло, покрывало

Garderobe — вешалка, гардероб

Waschbecken — умывальник, раковина

Zimmer — комната, номер

Leiter — заведующий, руководитель, начальник

Schüler — ученик, школьник

Schüssel — миска, таз

Schwiegervater — свекр, тесть

Schwiegermutter — свекровь, теща

Mädchen — девочка, девушка

Ankunft — прибытие, приезд

grau — серый, седой

Schaufel — совок, лопата

Bett — кровать, постель

Teppich — ковер, палас

Burg — замок, крепость

Kinder — ребята, дети

Schauspieler — актер, артист

Gruppe — группа, отряд

Bluse — блузка, кофточка

Früchte — фрукты, плоды

Besen — щетка, веник, метла

Straβe — улица, дорога

Lehrer — учитель, преподаватель

kochen — варить, кипятить

ledig — холост, незамужем

Arbeit — работа, труд

Dorf — село, деревня

Tür — дверь, дверца, калитка

waschen — мыть, стирать

Topf — горшок, кастрюля

verheiratet — женат, замужем

Pfanne — сковородка, жаровня

gehen — идти, ходить

blau — голубой, синий

nett — милый, миловидный, славный, симпатичный, приятный

 

Контрастивная лингвистика подвергает анализу как линейные соответствия, так и векторные. В последнем случае они разбиваются для описания на контрастивные пары.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-22; Просмотров: 1297; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.082 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь