Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Sehr gut», sagte der Professor. Er und Emil kriegten je zwei Mark. Gustav bekam eine Mark und siebzig.



 

1     «Habt vielen Dank (большое вам спасибо: «имейте большое спасибо»)», sagte Emil, «wenn wir ihn haben (когда мы его поймаем), geb' ich euch das Geld wieder (я вам отдам деньги). Was machen wir nun (что мы будем делать теперь)? Am liebsten (охотнее всего) wü rde ich erst mal (я бы сначала -ка) meinen Koffer und die Blumen (мой чемодан и цветы) irgendwo (где-нибудь) unterbringen (разместил). Denn wenn die Rennerei losgeht (так как когда начнется беготня, погоня), ist mir (будет мне) das Zeug (это дело, все это = это барахло) mä chtig im Wege (мощно в дороге, на пути) = (это барахло будет мне здорово мешать).»

2     «Mensch, gib den Kram her (давай барахло сюда)», meinte Gustav. «Den bring' ich (его я отнесу) gleich 'rü ber (сразу вон туда) ins Café Josty, geb' ihn am Bü ffet ab (сдам у буфета) und beschnuppere (разгляжу получше: «обнюхаю») bei der Gelegenheit (при возможности) mal den Herrn Dieb (господина вора).»

3     «Aber mache es geschickt (но проделай это ловко)», riet (посоветовал: raten) der Professor. «Der Halú nke braucht nicht zu merken (этому негодяю не нужно замечать), dass ihm (что у него) Detektive auf der Spur (по следу) sind. Denn das wü rde die Verfolgung erschweren (так как это затруднило бы преследование).»

4     «Hä ltst du mich fü r dusslich (держишь ты меня за очень глупого = за дурака принимаешь)? » knurrte (прорычал) Gustav und schob ab (умчался, смылся: «сдвинул»: schieben – двигать)...

5     «Ein feines Fotografiergesicht hat der Herr (приятное, изящное лицо для фотографирования у этого господина = ну и рожа, так и просится на фотографию)», sagte er, als er zurü ckkam (когда вернулся). «Und die Sachen (вещи) sind gut aufgehoben (хорошо пристроены). Die kö nnen wir holen (мы сможем их забрать), wenn's uns passt (когда это нам подходит = когда нам будет удобно).»

 

1      «Habt vielen Dank», sagte Emil, «wenn wir ihn haben, geb' ich euch das Geld wieder. Was machen wir nun? Am liebsten wü rde ich erst mal meinen Koffer und die Blumen irgendwo unterbringen. Denn wenn die Rennerei losgeht, ist mir das Zeug mä chtig im Wege.»

2      «Mensch, gib den Kram her», meinte Gustav. «Den bring' ich gleich 'rü ber ins Café Josty, geb' ihn am Bü ffet ab und beschnuppere bei der Gelegenheit mal den Herrn Dieb.»

3      «Aber mache es geschickt», riet der Professor. «Der Halunke braucht nicht zu merken, dass ihm Detektive auf der Spur sind. Denn das wü rde die Verfolgung erschweren.»

4      «Hä ltst du mich fü r dusslich? » knurrte Gustav und schob ab...

5      «Ein feines Fotografiergesicht hat der Herr», sagte er, als er zurü ckkam. «Und die Sachen sind gut aufgehoben. Die kö nnen wir holen, wenn's uns passt.»

 

1     «Jetzt wä re es gut (сейчас было бы хорошо)», schlug Emil vor (предложил: vorschlagen), «wenn wir einen Kriegsrat abhielten (если бы мы военный совет держали, провели: abhalten). Aber nicht hier (но не здесь). Das fä llt zu sehr auf (это слишком заметно, бросается в глаза: «падает на»).»

2     «Wir gehen nach dem Nikolsburger Platz (мы пойдем на площадь Никольсбург)», riet (посоветовал: raten) der Professor. «Zwei von uns bleiben hier am Zeitungskiosk und passen auf (двое из нас останутся здесь у газетного киоска и проследят), dass der Kerl nicht durchbrennt (чтобы парень не удрал: «перегорел»). Fü nf oder sechs stellen wir als Stafé tten auf (пятерых или шестерых поставим в качестве эстафеты), die sofort (которые сразу же, тотчас же) die Nachricht durchgeben (сообщение передадут), wenn's so weit ist (если до этого дойдет: «если оно будет так далеко»). Dann kommen wir im Dauerlauf zurü ck (тогда мы бегом: «в продолжительном беге» вернемся).»

3     «Lass mich nur machen (оставь мне, пусти меня только сделать = предоставь это мне), Mensch! » rief (крикнул: rufen) Gustav und begann (начал: beginnen), den Nachrichtendienst (службу связи, разведку: die Nachricht – весть, донесение + der Dienst – служба) zu organisieren (организовывать). «Ich bleibe mit hier bei den Vorposten (я останусь здесь вместе на форпостах)», sagte er zu Emil, «mach dir keine Sorgen (не беспокойся: «не делай себе забот»)! Wir lassen ihn nicht fort (мы его не отпустим, не упустим). Und beeilt euch ein bisschen (поспешите немножко). Es ist schon ein paar Minuten nach sieben (уже несколько минут после семи). So, und nun haut gefä lligst ab (а теперь будьте любезны, отваливайте: «отрубайте»: abhauen)! »

4     Er stellte die Stafetten auf (установил эстафеты: aufstellen). Und die andern zogen (а остальные отправились: ziehen), mit Emil und dem Professor an der Spitze (во главе: «на кончике, наконечнике»), zum Nikolsburger Platz.

 

1      «Jetzt wä re es gut», schlug Emil vor, «wenn wir einen Kriegsrat abhielten. Aber nicht hier. Das fä llt zu sehr auf.»

2      «Wir gehen nach dem Nikolsburger Platz», riet der Professor. «Zwei von uns bleiben hier am Zeitungskiosk und passen auf, dass der Kerl nicht durchbrennt. Fü nf oder sechs stellen wir als Stafetten auf, die sofort die Nachricht durchgeben, wenn's soweit ist. Dann kommen wir im Dauerlauf zurü ck.»

3      «Lass mich nur machen, Mensch! » rief Gustav und begann, den Nachrichtendienst zu organisieren. «Ich bleibe mit hier bei den Vorposten», sagte er zu Emil, «mach dir keine Sorgen! Wir lassen ihn nicht fort. Und beeilt euch ein bisschen. Es ist schon ein paar Minuten nach sieben. So, und nun haut gefä lligst ab! »


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 238; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.009 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь