Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Ach, der hat meinen guten Anzug schwer beleidigt.»



 

1     «Der Boxkampf (боксерский матч: der Kampf – борьба) findet morgen statt (состоится завтра: stattfinden)», entschied (решил, вынес решение: entscheiden) der Professor, «morgen oder ü berhaupt nicht (или вообще нет).»

2     «Er ist gar nicht so doof (он вовсе не такой дурацкий), der Anzug. Ich hab mich schon dran gewö hnt (я уже к нему привык), Mensch», erklä rte (заявил, сказал) Gustav gutmü tig (добродушно). «Boxen kö nnen wir aber trotzdem (но побоксировать мы можем несмотря на это, все равно). Ich mache dich aber darauf aufmerksam (но обращаю твоe внимание на то: «делаю тебя внимательным на то»), dass ich der Champion der Landhausbande bin (что я чемпион дачной банды = здешний чемпион; das Landhaus – загородный дом). Sieh dich vor (берегись: sich vorsehen)! »

3     «Und ich bin in der Schule (в школе) der Meister fast aller Gewichtsklassen (почти всех весовых категорий: das Gewicht – вес)», behauptete (заявил) Emil.

4     «Schrecklich (ужасно), ihr Muskelpietsche (амбалы, громилы)! » sagte der Professor verweisend (осуждающе: verweisen – делать выговор, порицать). «Eigentlich wollte ich selber hinü ber ins Hotel (собственно, я сам хотел /отправиться/ туда-через в гостиницу). Aber euch beide (но вас двоих) kann man ja keine Minute (нельзя ведь ни на минуту) allein lassen (оставить одних). Sonst fangt ihr euch sofort zu hauen an (иначе вы тут же начнете: anfangen драться, колотить друг друга).»

5     «Da geh eben ich (тогда как раз я пойду)! » schlug Gustav vor (предложил: vorschlagen).

6     «Richtig (правильно)! » sagte der Professor, «da gehst eben du! Und sprich (поговори) mit dem Boy. Sei aber vorsichtig (но будь осторожен)! Vielleicht (возможно) lä sst sich was machen (удастся что-нибудь сделать). Stelle fest (выясни: feststellen), in welchem Zimmer der Kerl wohnt (в какой комнате, n, в каком номере живет этот парень). In einer Stunde kommst du wieder (через час ты вернешься) und erstattest Berí cht (доложишь: Bericht erstatten: der Bericht – доклад).»

7     Gustav verschwand (исчез: verschwinden).

 

1      «Der Boxkampf findet morgen statt», entschied der Professor, «morgen oder ü berhaupt nicht.»

2      «Er ist gar nicht so doof, der Anzug. Ich hab mich schon dran gewö hnt, Mensch», erklä rte Gustav gutmü tig. «Boxen kö nnen wir aber trotzdem. Ich mache dich aber darauf aufmerksam, dass ich der Champion der Landhausbande bin. Sieh dich vor! »

Und ich bin in der Schule der Meister fast aller Gewichtsklassen», behauptete Emil.

4      «Schrecklich, ihr Muskelpietsche! » sagte der Professor verweisend. «Eigentlich wollte ich selber hinü ber ins Hotel. Aber euch beide kann man ja keine Minute allein lassen. Sonst fangt ihr euch sofort zu hauen an.»

5      «Da geh eben ich! » schlug Gustav vor.

6      «Richtig! » sagte der Professor, «da gehst eben du! Und sprich mit dem Boy. Sei aber vorsichtig! Vielleicht lä sst sich was machen. Stelle fest, in welchem Zimmer der Kerl wohnt. In einer Stunde kommst du wieder und erstattest Bericht.»

Gustav verschwand.

 

1     Der Professor und Emil traten vors Tor (встали перед воротами: «вступили перед ворота»: treten) und erzä hlten sich (рассказывали друг другу: «себе») von ihren Lehrern (о своих учителях: der Lehrer). Dann erklä rte (затем объяснил) der Professor dem andern (другому = Эмилю) die verschiedenen (различные) in- und auslä ndischen (отечественные и иностранные) Automarken, die vorbeifuhren (которые проезжали мимо), bis Emil ein bisschen Bescheid wusste (пока Эмиль не стал немножко разбираться). Und dann aß en sie gemeinsam eine Stulle (а затем они совместно съели бутерброд: essen).

2     Es war schon dunkel geworden (стало уже темно: werden). Ü berall flammten Lichtreklamen auf (повсюду зажглись световые рекламы: aufflammen, die Flamme пламя). Die Hochbahn (наземное метро: «высокая рельсовая дорога») donnerte vorü ber (громыхало, прогромыхало мимо). Die Untergrundbahn drö hnte (подземка грохотала). Straß enbahnen (трамваи) und Autobusse, Autos und Fahrrä der (велосипеды: das Fahrrad) vollfü hrten (осуществляли) ein tolles (сумасшедший; чудесный) Konzé rt. Im Café Woerz wurde Tanzmusik gespielt (играли танцевальную музыку: «была играема»). Die Kinos (кинотеатры: das K í no), die (которые) am Nollendorfplatz liegen (расположены: «лежат»: liegen), begannen mit der letzten Vorstellung (начали последнее представление: beginnen). Und viele Menschen drä ngten (многие люди теснились: der Mensch) hinein (туда-внутрь).

 

1      Der Professor und Emil traten vors Tor und erzä hlten sich von ihren Lehrern. Dann erklä rte der Professor dem andern die verschiedenen in- und auslä ndischen Automarken, die vorbeifuhren, bis Emil ein bisschen Bescheid wusste. Und dann aß en sie gemeinsam eine Stulle.

2      Es war schon dunkel geworden. Ü berall flammten Lichtreklamen auf. Die Hochbahn donnerte vorü ber. Die Untergrundbahn drö hnte. Straß enbahnen und Autobusse, Autos und Fahrrä der vollfü hrten ein tolles Konzert. Im Café Woerz wurde Tanzmusik gespielt. Die Kinos, die am Nollendorfplatz liegen, begannen mit der letzten Vorstellung. Und viele Menschen drä ngten hinein.

 

1     «So ein groß er Baum (такое большое дерево), wie der da drü ben (как вон то) am Bahnhof (у вокзала, m)», meinte (сказал, высказал мнение) Emil, «kommt einem hier ganz ulkig vor (кажется странным: «забавным»). Nicht? Er sieht aus (оно выглядит так), als hä tte er sich verlaufen (как будто заблудилось).» Der Junge war bezaubert (очарован, околдован: der Zauber – колдовство) und gerü hrt (тронут). Und er vergaß beinahe (почти забыл: vergessen), wozu er hier stand (зачем он здесь стоял: stehen) und dass ihm hundertvierzig Mark fehlten (что у него отсутствовали сто сорок марок).

2     «Berlin ist natü rlich groß artig (конечно, великолепен). Man denkt (можно подумать, кажется, что), man sitzt im Kino (сидишь в кино). Aber ich weiß nicht recht (но я не знаю толком), ob ich immer hier leben mö chte (хотел ли бы я всегда = постоянно здесь жить). In Neustadt haben wir den Obermarkt und den Niedermarkt (у нас есть Верхний рынок и Нижний рынок) und den Bahnhofsplatz (Вокзальная площадь). Und die Spielplä tze (площадки для игр /например в футбол/: der Spielplatz) am Fluss (у реки, m) und im Amselpark (в Дроздовом парке: die Amsel – черный дрозд).

3     Das ist alles (это всё). Trotzdem (несмотря на это, и все же), Professor, ich glaube (я полагаю), mir genü gt's (мне этого достаточно). Immer solcher Fastnachtsrummel (все время такое карнавальное гуляние, карнавальная суета: die Fastnacht – последние дни карнавала), immer hunderttausend Straß en und Plä tze (сто тысяч улиц и площадей)? Da wü rde ich mich dauernd verlaufen (тут я все время бы сбивался с пути: «заблудился»). Ü berleg dir mal (подумай-ка: sich ü berlegen), wenn ich euch nicht hä tte (если бы у меня не было вас) und stü nde ganz alleine hier (и я стоял бы здесь совершенно один: stehen)! Da krieg ich gleich 'ne Gä nsehaut (тут я сразу получаю гусиную кожу = прямо мороз по коже, мурашки; die Gans – гусь, die G ä nse – гуси + die Haut – кожа).»

4     «Man gewö hnt sich dran (к этому привыкаешь: sich angewö hnen)», sagte der Professor. «Ich hielte es wahrscheinlich nicht in Neustadt aus (я бы, вероятно, не выдержал в Нейштедте), mit drei Plä tzen und dem Amselpark (с тремя площадьми и Дроздовым парком).»

5     «Man gewö hnt sich dran», sagte Emil, «aber schö n ist Berlin (но Берлин прекрасен). Keine Frage (спору нет: «нет вопроса»), Professor. Wunderschö n (чудесен).»

 

1      «So ein groß er Baum, wie der da drü ben am Bahnhof», meinte Emil, «kommt einem hier ganz ulkig vor. Nicht? Er sieht aus, als hä tte er sich verlaufen.» Der Junge war bezaubert und gerü hrt. Und er vergaß beinahe, wozu er hier stand und dass ihm hundertvierzig Mark fehlten.

2      «Berlin ist natü rlich groß artig. Man denkt, man sitzt im Kino. Aber ich weiß nicht recht, ob ich immer hier leben mö chte. In Neustadt haben wir den Obermarkt und den Niedermarkt und den Bahnhofsplatz. Und die Spielplä tze am Fluss und im Amselpark.

3      Das ist alles. Trotzdem, Professor, ich glaube, mir genü gt's. Immer solcher Fastnachtsrummel, immer hunderttausend Straß en und Plä tze? Da wü rde ich mich dauernd verlaufen. Ü berleg dir mal, wenn ich euch nicht hä tte und stü nde ganz alleine hier! Da krieg ich gleich 'ne Gä nsehaut.»

4      «Man gewö hnt sich dran», sagte der Professor. «Ich hielte es wahrscheinlich nicht in Neustadt aus, mit drei Plä tzen und dem Amselpark.»

5      «Man gewö hnt sich dran», sagte Emil, «aber schö n ist Berlin. Keine Frage, Professor. Wunderschö n.»

 

1     «Ist deine Mutter eigentlich sehr streng (твоя мама, собственно, очень строгая)? » fragte der Berliner Junge (спросил берлинский мальчик).

2     «Meine Mutter? » fragte Emil, «aber keine Spur (да ничего подобного, вовсе нет: «но ни следа»). Sie erlaubt mir alles (она разрешает мне всё). Aber ich tu's nicht (но я этого не делаю). Verstehst du (понимаешь)? »

3     «Nein», erklä rte der Professor offen (сказал открыто), «das versteh' ich nicht (этого я не понимаю).»

4     «So (так = да)? Also pass mal auf (так послушай: «будь внимателен»). Habt ihr viel Geld (у вас много денег)? »

5     «Das weiß ich nicht (этого я не знаю). Wir sprechen zu Hause wenig (мы дома мало говорим) drü ber (об этом).»

6     «Ich glaube (я думаю), wenn man zu Hause wenig ü ber Geld spricht (если дома = в семье мало говорят о деньгах), hat man viel von der Sorte (то имеют много подобного = то этого добра хватает).»

7     Der Professor dachte einen Moment nach (поразмыслил мгновение) und sagte: «Das ist schon mö glich (это вполне возможно: «это уж возможно»).»

8     «Siehst du (/вот/ видишь). Wir sprechen oft drü ber (/а/ мы часто об этом, о деньгах говорим), meine Mutter und ich. Wir haben eben wenig (у нас как раз мало = дело в том, что у нас /их/ мало). Und sie muss (она должна) fortwä hrend verdienen (постоянно зарабатывать), und trotzdem (несмотря на это, все равно) reicht es an keiner Ecke (не можем свести концы с концами: «не хватает ни на одном углу»). Aber wenn wir einen Klassenausflug machen (но если, когда мы делаем загородную поездку с классом), gibt mir meine Mutter genau so viel Geld mit (моя мама дает мне точно столько же денег с собой), wie die anderen Jungen kriegen (сколько получают другие мальчики). Manchmal sogar noch mehr (иногда даже больше).»

9     «Wie kann sie das denn (как же она может это = как же это ей удается)? »

10   «Das weiß ich nicht (этого я не знаю). Aber sie kann's (но она может это). Und da bring ich dann (и тут приношу я тогда) eben (как раз) die Hä lfte (половину) wieder (снова, обратно) mit (с собой).»

11   «Will sie das (она этого хочет, так хочет)? »

12   «Unsinn (глупости: «бессмыслица»)! Aber ich will's (но я так хочу).»

13   «Aha (понятно)! » sagte der Professor, «so ist das bei euch (так это у вас /обстоит дело/).»


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 269; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.021 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь