Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Um Mitternacht kamen seine Eltern aus dem Theater heim. Sie wunderten sich nicht wenig, als sie ihren Sohn im Lehnstuhl erblickten.



5      Die Mutter nahm ihn hoch und trug ihn in sein Bett. Er zuckte zusammen und murmelte noch im Schlaf: «Parole Emil! »

Herr Grundeis kriegt eine Ehrengarde ( господин Грундайс получает почетный эскорт: die Ehre – честь + die Garde – гвардия )

 

1     Die Fenster des Zimmers 61 gingen auf (окна: das Fenster номера 61 выходили на) den Nollendorfplatz. Und als (когда) Herr Grundeis, am nä chsten Morgen (на следующее утро, m), wä hrend er sich die Haare kä mmte (пока причесывал себе волосы: das Haar), hinuntersah (посмотрел вниз: «туда-вниз»: sehen), fiel ihm auf (ему бросилось в глаза: «упало на»: auffallen), dass sich zahllose Kinder herumtrieben (что бесчисленные: die Zahl – число дети слонялись = ходили, играли: sich herumtreiben; treiben – гнать). Mindestens (по меньшей мере, самое малое) zwei Dutzend Jungen (две дюжины, n мальчиков) spielten gegenü ber (играли напротив), vor den Anlagen (перед /зелеными/ насаждениями = в сквере: die Anlage), Fuß ball (в футбол, m). Eine andere Abteilung (другая группа: «подразделение») stand an der Kleiststraß e (стояло у Клейстштрассе). Am Untergrundbahnhofeingang (у входа: der Eingang в метро) standen Kinder (стояли дети: stehen).

2     «Wahrscheinlich Ferien (вероятно, каникулы)», knurrte er verä rgert (пробурчал он с досадой, раздосадованно) und band sich den Schlips um (повязал себе галстук: umbinden).

3     Inzwischen (между тем) hielt der Professor im Kinohofe eine Funktionä rversammlung ab (Профессор во дворе кинотеатра проводил: abhalten собрание служащих: der Funktionä r) und schimpfte wie ein Rohrspatz (ругался как полевой воробей; das Rohr – труба; тростник + der Spatz – воробей = на чем свет стоит): «Da zerbricht man sich Tag und Nacht den Schä del (тут ломаешь себе день и ночь голову: «разбиваешь череп»: zerbrechen; brechen – ломать), wie man den Mann erwischen kann (как можно изловить этого человека), und ihr Hornochsen mobilisiert unterdessen ganz Berlin (а вы, идиоты, ослы: das Horn – рог + der Ochse – бык, вол тем временем мобилизуете весь Берлин)! Brauchen wir vielleicht Zuschauer (нам что, зрители нужны, что ли: «может быть, нам нужны зрители»)? Drehen wir etwa einen Film (мы что, фильм снимаем: «крутим»)? Wenn der Kerl uns durch die Lappen geht (если этот тип от нас улизнет: «уйдет сквозь тряпки»: der Lappen), seid ihr dran schuld (вы будете в этом виноваты), ihr Klatschtanten (болтуны: klatschen – хлопать; выбалтывать + die Tante – тетя)! »

4     Die andern standen zwar ungeduldig im Kreise (остальные стояли, правда, беспокойно в кругу = кружком: der Kreis), schienen aber keineswegs (но вовсе не казались: scheinen) an ü bertrieben (преувеличенно: ü bertreiben – преувеличивать) heftigen Gewissensbissen (сильными укусами совести: das Gewissen – совесть + der Biss – укус, beiß en – кусать) zu leiden (страдающими: leiden – страдать). Es zwickte nur ganz wenig (им было только совсем немного не по себе: zwicken – прищемлять, щипать, причинять боль), und Gerold meinte: «Reg dich nicht so auf (не волнуйся так: sich aufregen), Professor. Wir kriegen den Dieb so und so (мы поймаем: «получим» вора так или иначе, все равно).»

5     «Macht, dass ihr rauskommt (сделайте так, чтобы вы вышли отсюда = а ну-ка убирайтесь отсюда), ihr albernen Nussknacker (вы тупые щелкунчики: die Nuss – орех + knacken – щелкать, трещать)! Und gebt Befehl (дайте приказ, m), dass sich die Bande (чтобы компания) wenigstens (по меньшей мере, хотя бы) nicht allzu auffä llig benimmt (не слишком заметно себя вела: sich benehmen), sondern das Hotel ü berhaupt nicht beachtet (вообще чтобы не обращали внимания на гостиницу). Kapiert (поняли)? Vorwä rts (вперед) marsch! »

6     Die Jungen zogen ab (удалились: abziehen). Und nur die Detektive blieben im Hofe zurü ck (только сыщики остались во дворе: zurü ckbleiben).

 

1      Die Fenster des Zimmers 61 gingen auf den Nollendorfplatz. Und als Herr Grundeis, am nä chsten Morgen, wä hrend er sich die Haare kä mmte, hinuntersah, fiel ihm auf, dass sich zahllose Kinder herumtrieben. Mindestens zwei Dutzend Jungen spielten gegenü ber, vor den Anlagen, Fuß ball. Eine andere Abteilung stand an der Kleiststraß e. Am Untergrundbahnhofeingang standen Kinder.

2      «Wahrscheinlich Ferien», knurrte er verä rgert und band sich den Schlips um.

3      Inzwischen hielt der Professor im Kinohofe eine Funktionä rversammlung ab und schimpfte wie ein Rohrspatz: «Da zerbricht man sich Tag und Nacht den Schä del, wie man den Mann erwischen kann, und ihr Hornochsen mobilisiert unterdessen ganz Berlin! Brauchen wir vielleicht Zuschauer? Drehen wir etwa einen Film? Wenn der Kerl uns durch die Lappen geht, seid ihr dran schuld, ihr Klatschtanten! »

4      Die andern standen zwar ungeduldig im Kreise, schienen aber keineswegs an ü bertrieben heftigen Gewissensbissen zu leiden. Es zwickte nur ganz wenig, und Gerold meinte: «Reg dich nicht so auf, Professor. Wir kriegen den Dieb so und so.»

5      «Macht, dass ihr rauskommt, ihr albernen Nussknacker! Und gebt Befehl, dass sich die Bande wenigstens nicht allzu auffä llig benimmt, sondern das Hotel ü berhaupt nicht beachtet. Kapiert? Vorwä rts marsch! »

6      Die Jungen zogen ab. Und nur die Detektive blieben im Hofe zurü ck.

 

1     «Ich habe mir von dem Portier zehn Mark geborgt (я одолжил у портье десять марок)», berichtete (сообщил) Emil. «Wenn der Mann ausreiß t (если этот человек вырвется, сбежит), haben wir also Geld genug (у нас, таким образом, будет достаточно денег), ihn zu verfolgen (/чтобы/ его преследoвать).»

2     «Schicke doch einfach (пошли же просто) die Kinder drauß en (детей, /которые/ снаружи = на улице) nach Hause (домой)», schlug Krummbiegel vor (предложил: vorschlagen).

3     «Glaubst du denn im Ernst (ты что же, всерьез полагаешь), dass sie gehen (что они уйдут)? Und wenn der Nollendorfplatz zerspringt (даже если Ноллендорфплац взорвется: «лопнет, разлетится на куски»), die bleiben (они останутся)», sagte der Professor.

4     «Da hilft nur eins (тут поможет только одно)», meinte Emil. «Wir mü ssen unsern Plan ä ndern (мы должны изменить наш план). Wir kö nnen den Grundeis nicht mehr mit Spionen umzingeln (мы не сможем больше окружить Грундайса шпионами), sondern wir mü ssen ihn richtig hetzen (а, напротив, мы должны его по-настоящему загонять, устроить на него облаву). Dass er's merkt (чтобы он это заметил). Von allen Seiten (со всех сторон: die Seite) und mit allen Kindern (со всеми детьми).»

5     «Das hab' ich mir auch schon gedacht (об этом я тоже уже думал: denken)», erklä rte der Professor. «Wir ä ndern am besten unsere Taktik (лучше всего мы изменим нашу тактику) und treiben ihn in die Enge (загоним его в ловушку: «в узкое место», прижмем его), bis er sich ergibt (пока он /не/ сдастся: sich ergeben).»

6     «Wunderbar (чудесно)! » schrie (крикнул: schreien) Gerold.

7     «Es wird ihm bestimmt (ему наверняка будет) lieber (охотнее, милее) sein, das Geld rauszugeben (деньги отдать), als dass (чем когда) stundenlang (часами) etwa hundert Kinder (около сотни детей) hinter ihm her (вслед за ним) turnen und schreien (крутятся и кричат), bis die ganze Stadt zusammenlä uft (пока /не/ сбежится весь город) und die Polizei ihn hoppnimmt (и его /не/ сцапает полиция)», urteilte (рассудил, высказал суждение) Emil.

 

1      «Ich habe mir von dem Portier zehn Mark geborgt», berichtete Emil. «Wenn der Mann ausreiß t, haben wir also Geld genug, ihn zu verfolgen.»

2      «Schicke doch einfach die Kinder drauß en nach Hause», schlug Krummbiegel vor.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 235; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.012 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь