Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ОСОБЕННОСТИ  ИСПАНСКОГО  СТИХОСЛОЖЕНИЯ И  ПРОБЛЕМА  ПЕРЕВОДА



Как отмечает в комментариях к «Испанской поэзии в русских переводах» Сергей Гончаренко, «романс, в отличие от героико-эпической поэмы типа cantar de gesta, по своей метрической природе является продуктом не количественной, а качественной системы стихосложения; в нём со временем начинает проявляться один из главных принципов акцентно-силлабического стиха — равносложие». Написаны романсы трехиктным дольником, чётные строки связаны между собой ассонансом-моноримом (в рифмопозиции совпадает только ударная гласная, повторяющаяся на протяжении всего стиха). Однако ж старинные испанские романсы не были равносложными, число слогов в отдельных строках могло колебаться от 6 до 11. Только начиная с XVII в. мы можем обнаружить в испанском романсеро признаки акцентно-силлабической системы стихосложения (регулярная восьмисложность).

Некоторые исследователи полагают, что первоначально романсы писались шестнадцатисложным размером (что, по личному нашему разумению, отчасти смахивало на классический древнегреческий гекзаметр), и, таким образом, каждая строка (подобно тому, как это выглядит в «Песни о Роланде») ассонантно рифмовалась с остальными.

Понятное дело, что перевод испанского романсеро на русский язык задача не из лёгких. Помимо того, что значительные затруднения вызывает адекватная передача прагматического слоя, ещё и непонятно, каким размером переводить классический испанский романс. Передача ассонанса в русском языке не представляет собой проблемы (хотя испанский ассонанс и нетрадиционен для российского стихотворчества). Размер же испанских романсов, по сути дела, не находит полного адеквата в русской поэзии. Однако ж, как и было уже нами указано, наиболее приближенный к испанскому романсеро размер — это русский трехиктный дольник. И всё же многие переводчики, подчиняясь традиции перенесения испанского романсеро на русскую почву (идущей от Н.М.Карамзина), и по сей день переводят романсы четырёхстопным хореем. Наиболее весомый вклад в процесс ознакомления русского читателя с испанским романсеро внесли такие переводчики, как уже помянутый нами Н.Карамзин, П.Катенин, В.Жуковский, М.Лихонин, Н.Берг, Д.Ознобишин, Б.Алмазов, В.Брюсов, Б.Ярхо, С.Протасьев, Ю.Корнеев. Работы над переводами испанского романсеро ведутся и по сей день (сборник «Клятва на мече» тому подтверждение).

КЛАССИФИКАЦИЯ

В XVI в. испанские романсы распространялись на летучих или, как ещё их тогда называли, отдельных печатных листках. Таким образом, они представляли собой что-то навроде газеты. Само собой разумеется, в народе летучие листки пользовались популярностью бешеной. В 1545–1547? гг. был составлен и издан в Антверпене большой сборник под названием «Песенник романсов». В 1550 г. издание повторилось. В это же время Эстеван де Нахера (и действительно, зачем? ) выпустил в Сарагосе книгу «Лес романсов». Романсы, составившие эти издания, более известны под названием старых. Сборник же «Романсеро», увидевший свет в 1551 г. благодаря стараниям Хуана Лоренсо де Сепульведы, положил основание публикации романсов, которые принято именовать новыми. Позже, когда стали появляться новые сборники, а старые частично или же полностью переводиться на иностранные языки, возникла путаница (подробнее об этом см. предисловие Н.Томашевского «Героические предания Франции и Испании» к бэвээловскому изданию «Песни о Роланде»). Когда же романсы стали переводиться на другие языки, а затем вновь становиться фольклором, уже иноязычным, для исследователей работы прибавилось. Пиком хаоса явилась история с переводом романса о графе Гвариносе на русский язык, эпопея, продолжавшаяся почти до наших дней (подробнее об этом см. статью М.П.Алексеева «К литературной истории одного из романсов в “Дон Кихоте”» и «К литературной истории баллады “Граф Гваринос”» в книге «Русская культура и романский мир»). Ко всему прочему масла в огонь подлила концепция Рамона Менендеса Пидаля о поэзии popular и поэзии tradicional, во многом созвучная идеям научного генонизма-дугинизма, а также работе автора этих строк «Диалектика личностного континуума. Эпос, лирика, теургия». Впрочем, гипотеза Пидаля пошла учёному миру на пользу. Согласно ей, поэзия tradicional и есть истинно живая, народная поэзия, основное качество которой — инвариантность, подразумевающая бесконечное число развёртываний в пространстве и во времени, тогда как поэзия popular — не более чем плод широко известных стихотворцев, создававших свои произведения таким образом, чтобы они «пришлись по вкусу публике» и нашли в ней живейший отклик.

Таким образом, мы уже обратили с вами внимание на две оппозиции: романсы старые — романсы новые, tradicional — popular.

Теперь о формальной стороне вопроса. Немецкий учёный-испанист XIX в. Вольф, воспользовавшись метафорой, предложил несколько вольную типологию испанского романсеро: «Если исторические романсы называют испанской “Илиадой”, то новеллистические и лирические можно назвать испанской “Одиссеей”». Вообще говоря, поразительна любовь исследователей нового и новейшего времени к расклеиванию этикеток на литературных произведениях Средневековья. Примеров тому — легион (ирландские «саги», в которых приверженцы теории блуждающих сюжетов отыскали всё те же «Илиаду» и «Одиссею» — беда не в том, что отыскали, а в профанации архетипов, низведении их на исключительно литературный, а то и вовсе социально-бытовой уровень; «Младшая Эдда», каковую несчастный Снорри Стурлусон, скромный составитель поэтического учебника, и помыслить не мог младшей сестрой «Эдды» — тоже никогда не называвшейся «Старшей»; «Калевала», если и существовавшая до Лёнрота в виде цельного эпоса, то совсем в другом виде и под другим названием, и т.д.). Но также, отталкиваясь от особенностей тематики и стилистики отдельных романсов, их группируют в циклы. И это кажется нам разумным.

Как же они называются? Нетрудно сказать: исторические, рыцарские, новеллистические, лирические, пограничные, морискские, или же иначе — мавританские, и, наконец, литературные. Наиболее древними из них считаются исторические и пограничные, датируемые XIV–XV вв. Именно за этими романсами закрепилось понятие старые (romances viejos). С них-то мы и начнём. Одним словом, как говорили древние: «Hic Rhodus, hic salta».

ИСТОРИЧЕСКИЕ  РОМАНСЫ


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-05-06; Просмотров: 352; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.009 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь