Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Сцена 2. Найден посол любви.



Сцена 4. Прием посла.

Виола: Кто из вас благороднейшая хозяйка этого дома?

Оливия: Можете говорить со мной, я отвечу за нее.

Виола: Ослепительнейшая, прелестнейшая и несравненнейшая краса действительно ли вы хозяйка этого дома. Я никогда её не видел и мне бы не хотелось произносить свою речь впустую, ибо, не говоря уже о том, что она превосходно составлена, мне стоило большого труда ее выучить. Оливия: Откуда вы, явились сэр? Вы что комедиант?

 Виола: Нет, что вы, нет! Хотя клянусь, я действительно не тот, кого играю. Так значит, это вы хозяйка дома?

Оливия: Если никто больше на это не претендует.

Виола исполняет замысловатый поклон. Оливия обрывает поклон на полуслове.

Оливия: Мне сказали, что вы дерзко вели себя у ворот и я впустила вас скорее из желания увидеть, чем услышать. Если вы не в себе, то уходите, если в своем уме, то будьте кратки.

Мария: Не пора ли отчаливать, сэр? Вон прямая дорожка.Виола: Нет, милая швабра,  я еще пошвартуюсь здесь. Уймите немного вашего великана, прелестная леди.Оливия: Говорите, что вам угодно?Виола: Я посол.Оливия: Однако начали вы не больно учтиво. Виола: Дерзость, которую я проявил, внушена оказанной мне встречей. Оливия: Ну хорошо, оставьте нас одних. (Мария и дураки уходят)Оливия: Итак, сэр, где же текстВиола: О, прелестнейшая госпожа!Оливия: Многозначительное и обещающее начало. Где же все-таки текст?Виола: Достойная госпожа, разрешите мне взглянуть на ваше лицо.Оливия: Разве ваш господин поручил вам иметь дело с моим лицом? Вы явно отклонились от текста. Но мы отдернем занавес и покажем картину. Глядите, сэр, вот мое изображение! Недурная работа?Виола: Превосходная, если это дело рук божьих.Оливия: Краска подлинная, сэр, не полиняет при любой погоде.

Виола: Да, подлинно красивое лицо.

       Рука самой искусницы природы

       Смешала в ней румянец с белизной.

       Вы самая жестокая из женщин,

       Коль собираетесь дожить до гроба
       Не снявши копий с этой красоты.

 Оливия: О сэр, я не буду настолько жестокой. Я издам разные каталоги своей внешности. Ей будет составлен инвентарный список, и все ее части и атрибуты будут приложены к завещанию. Например: губы, числом две, красного колера; засим - глаза, две штуки, светлые, к ним двое век; подбородок - один, засим - шея, одна; и так далее. Вас послали, чтоб оценить меня?

Виола:    Я понял вас – вы чересчур надменны.

                   Но будь вы даже ведьмой, вы красивы.

                   Мой господин вас любит. Как он любит!

Оливия:    Как он любит?

Виола:   Будь вы красивей всех красавиц мира,

            Такой любви не оценить нельзя!

Оливия:    Так как он любит?

Виола:       Беспредельно!

Оливия:    Он знает, что его я не люблю.

                   И это он понять давно бы должен.

Виола:       Люби я вас, как любит мой властитель,

           С таким несокрушимым постоянством,

           Мне был бы не понятен ваш отказ,

           И в нем я не нашел бы смысла.

Оливия:    Да? А что б вы сделали?

Виола:     Я бы ивовый шалаш               Себе построил возле вашей двери,               Взывал бы к вам, как к собственной душе,               И сочинял бы песни о любви               Отвергнутой и пел их среди ночи, Дураки: Глухим холмам орал бы ваше имя Виола: И заставлял бы эхо повторять -               Ор…Оливия! Среди стихий земли               И воздуха не знали б вы покоя,               Пока не сжалились бы надо мной. Оливия: Вам многое дано. А кто вы родом? Виола: Судьба низка, но род мой много выше.                   Я дворянин.

Оливия:  Вернитесь к герцогу и передайте:

                   Я не люблю его. Пусть он не шлет

                   Послов ко мне. Вот разве вы зайдете,

                   Чтоб рассказать как принял вас Орсино.

Виола Пусть камнем будет сердце у того,

                   Кто вам внушит любовь, пусть он отвергнет

                   С презрением холодным вашу страсть,

                   Как вы отвергли герцога Орсино.

                   Прощайте же, прекрасная жестокость.

 Оливия: "Кто родом вы?"               "Судьба низка, но род мой много выше.               Я дворянин". Бесспорно, это так;               Язык, лицо, обличье, дух, манеры Но неужели               Так быстро можно подхватить чуму;               Я чувствую уже, как обаянье               Его неодолимо заполняет               Мои глаза. Но будь что будет!

Сцена 5 Назначение свидания.Оливия одна. Дураки выглядывают из всех щелей, не решаются выйти.

Оливия: (дуракам) Скорей, бегом за юношей упрямым,

                              За герцогским послом,

                              и вот… кольцо ему верните, и скажите так:

                              Я не хочу надеждами пустыми

                              Манить Орсино, я не для него.

                              Вот если б юноша зашел бы завтра –

                              Я объяснила б все…

                              Скорей, не медля! Ну же.

Дурак: Иду! (Оливия удаляется. Дураки догоняют Виолу.)

Дураки: -Графиня возвращает вам кольцо.

-Кроме того графиня просит вас втолковать вашему господину, что он ей не нужен окончательно и бесповоротно! (Виола не берет кольцо)

Дураки:     Всё!

Виола:       Странно! Кольцо я ей не приносила.

           О, господи ...

Дураки:     Что? Что?

Виола:       О! Не может быть!

Дураки:     Да, что случилось!?

Виола:       Нет! Не может быть! Подумать страшно!

Дураки:     Так, может скажешь, что произошло?

Виола:       А вдруг, Оливия пленилась мною?

                   Не дай господь!

                   Она в мои глаза так неотрывно пристально смотрела,

                   Что спотыкаться стал ее язык,

                   И не вязались меж собою фразы…

Дураки:     -Сомнений нет. Она в тебя влюбилась!

                   - А это вот кольцо – уловка страсти,

                   И просто повод, чтоб тебя вернуть.

Виола Так вот в чем суть! Но если это правда…

                   Бедняжка, лучше б ей в мечту влюбиться.

                   Как дальше быть? Ее мой герцог любит.

                   Я, ж горестный урод, люблю его,

                   Она, не зная правды, мной пленилась…

                   Что делать мне, ведь если я мужчина,

                   Не может герцог полюбить меня,

                   А если женщина, то как бесплодны

                   Обманутой Оливии надежды!

                   Орешек этот мне не по зубам…

Дураки:     Лишь только время тут поможет нам.

(Дураки выстраивают декорацию звездного неба и ложатся спать.)

Сцена 6. Музыка любви.Ночь. Луна. Оливия открывает окна. На небе полная луна. Душа Оливии поет.

Оливия:    О как прекрасна на его устах

                   Презрительная гордая усмешка!

                   Скорей убийство можно спрятать в тень,

                   Чем скрыть любовь, она ясна как день.

                   Возлюбленный, клянусь цветеньем роз,

                   Весной, девичьей честью, правдой слез, -

                   В душе такая страсть к тебе горит,

                   Что скрыть ее не в силах ум и стыд.

                   Любовь всегда прекрасна и желанна,

                   Особенно когда она неждана.

:                      Что делаю - сама я не пойму.                      Как будто зренье застило уму.                      Но мы своей судьбы не господа,                      Что быть должно, то сбудется всегда.

Мир погружается во тьму.

Акт 2. Сцена 7. Явление нового жениха. Раннее-прераннее утро. Сэр Тоби Белч старается тихонько пробраться домой. Но в темноте спотыкается о спящего Дурака. Среди дураков переполох. Все просыпаются и обнаруживают причину нарушения сладкого сна. Дураки убирают ночную декорацию. Обнаруживают открытые окна. Выстраивают декорацию парка.

Дураки:     - А! Сэр Тоби Белч!

-Сэр Тоби Белч! Вы бы пораньше возвращались домой!

Когда вы поздно гуляете бог знает где, ваша племянница, высокородная госпожа Оливия, прямо из себя выходит.

Тоби: Ну и пусть себе выходит, хоть на все четыре стороны!

Дураки:     Нет. Не хорошо, что вы ходите в таком неприличном виде.

Тоби: А что в нем неприличного, скажите на милость? Самый подходящий для гулянки вид! И башмаки хоть куда, а кому это не нравится, пусть повесятся на собственных шнурках.

Дураки: -Не доведут вас до добра эти беспрестанные гулянки, об этом говорила и ваша племянница, достойная госпожа Оливия.

- А еще она поминала вашего компаньона, которого вы всюду таскаете за собой и навязываете ей в женихи!

Тоби: Это вы о ком? О Сэре Эндрю Эгьючике?

Дураки:     О ком же еще?

Тоби: Да он самый богатый жених в Иллирии! Да к тому же пляшет и поет, как …

Дураки:     …как ?

       Появляется Эндрю. Тащит тяжеленный сундук.

Тоби:       Милейший сэр Эндрю!

Эндрю: Сэр Тоби Белч! Как самочувствие, Тоби Белч?Тоби:                Не хуже вашего, сэр Эндрю!Эндрю: Что это за штучка?Тоби:                Камеристка племянницы.Мария: Вас также, сэр.Эндрю: Благослови вас господь, прелестная ехиднаТоби: Врежьте, ей, врежьте, сэр Эндрю!Эндрю: Любезная мистрис Врешти, я мечтаю с вами поближе познакомиться.Мария: Меня зовут Мэри, сэр.Эндрю: Милейшая мистрис Мэри Врешти, я мечтаю с вами поближе познакомиться.Тоби: Вы не поняли, рыцарь; "врежьте" значит - "так", "давай", "крой"!Мария: Да, уймитесь вы, джентльмены.

Эндрю: Сэр Тоби, прощайте, я уезжаю домой ...

Тоби: Мой дорогой рыцарь, откуда столько печали?

Эндрю: Ей-богу, не останусь тут больше ни минуты!

Тоби: Что такое, драгоценнейший?

Эндрю: Ваша племянница не желает меня видеть! Я ставлю четыре против одного, что я ей до фени, когда сам герцог к ней сватается.

Тоби: А-а-а, герцог ей ни к чему. Садись, сэр Эндрю и выпей вина! Всем вина! Дураки приносят всем вина

Тоби: Выпьем за мою племянницу – Графиню Оливию!

Дураки:     За скорейшее исцеление нашей госпожи! Пьют.

Тоби: Послушай меня, сэр Эндрю! И вы, Дурни, послушайте!

Дураки:     С позволения вашей милости не Дурни, а Дураки!

Тоби: Не вижу разницы!

Дураки:     А разница, однако имеется!

Тоби: Знаю! Дураки отличаются тем, что перебивают господ на полуслове и не дают им закончить мысль! Так вот, о чем это я?

Дураки:     О том, что почтенному герцогу Орсино дали от ворот поворот.

            Или иначе говоря ...

Тоби: Иначе говоря, моя племянница ни за что не выйдет за человека умнее себя, я сам слышал, как она в этом клялась! Так что не все еще пропало, дрожайший сэр Эндрю!

Эндрю:      Ладно, раз так, останусь до следующего маскарада.

Тоби: Выпьем за рыцаря – сэра Эндрю! Ура!

Эндрю:      Странный у меня нрав, мне бы только ходить на балы да маскарады…

Дураки:     Такой с виду благородный рыцарь и способен на такие дурачества?

                   И ты умеешь отплясывать гальярду, рыцарь?

Эндрю:      Еще бы!

Тоби: Он так умеет выписывать козлиные коленца!

Эндрю:      А уж в прыжке назад мне нет равных во всей Иллирии.

Дураки: Да разве можно в этом мире зарывать таланты? Глядя, например, на превосходное устройство вашей ноги, я бы сказал, что она рождена под созвездием гальярды.Эндрю: Да, она довольно сильная и неплохо смотрится в серовато-коричневом чулке.Мария: Так не пора ли устроить какую-нибудь потеху?Тоби: А что нам еще остается? Мы ведь рождены под знаком Тельца, не так ли?Эндрю: Телец! Он влияет на грудь и сердце.Тоби:  Вовсе нет, сэр! На ноги и бедра. А ну-ка покажите ваш подскок! Ха!Выше! Ха! Ха! Божественно!

Музыка. Дураки вовлекают Эндрю и Тоби в бешенную пляску с припеванием дурацких куплетцев

Жил был человек в Амстердаме!

Он шляпу не чистил годами!

Он в ней невзначай заваривал чай

И в ней же гулял в Амстердаме!

Одна старушонка из Лоха

Себя развлекала неплохо

Весь день сидела и в дудку дудела

На кустике чертополоха.

Жил мальчик среди Фермопил

Который ужасно вопил,

Что глохли все тетки и дохли селедки

И сыпалась пыль со стропил!

Жила-была дама приятная

На вид совершенно квадратная

Кто бы с ней не встречался

От души восхищался,

« До чего ж эта дама приятная»

Вся компания дико орет и прыгает. Врывается разъяренный Мальволио. Набрасывается на нарушителей порядка и колотит их чем не попадя.

Мальв:       С ума вы сошли, что ли? Опомнитесь!

Когда все утихомирились, Мальволио принимает важный вид.

Мальв:       Где ваш разум, где пристойность и совесть? В такой поздний час орете и гогочите, словно пьяные сапожники! Распрыгались тут как базарной площади! Неужели нет у вас уважения к госпоже, к ее дому, нет простого такта?

Тоби: Нет уж, сударь, что-что, а такт в песнях мы соблюдаем! И вообще заткнитесь!

Дураки: Жил-был старичок у причала,

       Которого жизнь удручала

       Ему дали салату

       И сыграли сонату -

       И немного ему полегчало…

Мальв:       Сэр Тоби, я вынужден говорить с вами без обиняков. Графиня велела передать, что она не потерпит у себя в доме никаких безобразий, даже от родственников. Вам пора образумиться и расстаться с распутством…

Дураки : Жил-был старичок у причала,

Которого жизнь удручала…

Мальв:       Прекратите!

Дураки:     Ему дали салату

            И сыграли сонату -

          И немного ему полегчало…

Мальв:       Истинные дураки! Хор угрожающе надвигается на Мальволио и обращает его в бегство.

Но гулянка сорвана.


Сцена 12. Вызов на дуэль.

Появляется Тоби. Он читает письмо с вызовом на дуэль. Ухахатывается и все время твердит: «вот болван!». Тоби видит приближающуюся Виолу, засовывает вызов в карман. Появляется Виола.

Тоби: Храни вас бог, юноша.

Виола:       Вас так же, сударь.

Тоби: Если у вас есть чем защищаться, будьте наготове. Мне неведомо, чем вы оскорбили этого рыцаря, но он полон злобы и подстерегает вас повсюду...

Виола:       Сударь, скажите, хотя бы, кто он такой?

Тоби: Рыцарь, посвященный в рыцарство придворной шпагой. Убей или умри – вот его клич.

Виола:       Пропади он пропадом, не хочу я с ним драться.

Тоби: Скажу по правде, он сущий дьявол. У него такой смертельный выпад, что деваться некуда и драться вам придется.

Виола:       Да поможет мне бог! Еще немного и все увидят, что я вот ни на столько не мужчина.

Виола пятится от натиска Тоби. Тоби теснит ее на встречу с Эгюйчиком. (все ищут Цезарио)

Сцена 16. Прощение дураков.

Появляется Оливия.

Оливия     Мой государь, коль вы согласны видеть

                   Во мне сестру, а не супругу,

                   Мы в этом доме две счастливых свадьбы

                   Отпразднуем в один и тот же день.

Орсино     Я с радостью приемлю предложенье.

Идет Мальволио с чемоданчиком.

Мальв Сударыня, я вами оскорблен,

           Жестоко оскорблен

Орсино     Кто безумец этот?

Оливия     Мой дворецкий Мальволио. Ну, как ты?

Мальв Сударыня, я вами оскорблен,

           Жестоко оскорблен.

Оливия     Помилуй, чем же?

Мальв Вот письмо.

           Его писали вы, не отрекайтесь.

Оливия     Увы, Мальволио, но этот почерк,

                   Не мой, хотя и очень схож с моим.

                   Тут явно чьи-то плутни…

                   Признавайтесь!

Дураки      -Госпожа моя,

                   Дозвольте нам покаяться, в надежде,

                   Что брань и препирательства,и ссоры

                   Не запятнают праздничных часов.

                   -Эту шутку придумали мы вместе.

                   -Мы решили, что поваляем нынче дурака,

                   Чтоб вашей светлости доставить радость.

                   -И это дело удалось на славу.

                   Две свадьбы – шутка ли сказать…

Мальв.       Я рассчитаюсь с вашей низкой сворой! (Уходит.)

Оливия: Он в самом деле оскорблен жестоко.

Тот глуп, кто будет дураков прощать.

Орсино     А вот и нет. Тот мудр, кто может дураков прощать!

Дураки сооружают море, корабль, надуваются паруса и все отправляются на корабле в бурное море житейских странствий. Дураки поют песню.

Дураки      Когда я был и глуп и мал,

       И дождь, и град, и ветер, -

       Я всех смешил и развлекал,

       А дождь лил каждый вечер.

       Как я достиг разумных лет,

       И дождь, и град, и ветер, -

       Принес соседям много бед,

       А дождь лил каждый вечер.

       Когда я стал и стар и хил -

       И дождь, и град, и ветер, -

       Я эль с утра до ночи пил,

       А дождь лил каждый вечер.

       Был создан мир, бог весть когда-

       И дождь, и град, и ветер, -

       Но мы вас ждем здесь, господа,

       Смеяться каждый вечер.

 

Сцена 2. Найден посол любви.

Герцог Орсино прогуливается по берегу. Слушает шум моря.

появляются Дураки, оживленно обсуждая произошедшее. Натыкаются на герцога. 

Герцог:      Я музыки хочу

Герцог:      Друзья, привет вам!

Дураки:     Ваша светлость!

Герцог:      Прошу вас! Мне опять пропойте

                   Ту песенку старинную простую

                   Которую я слышал здесь вчера.

                   Ее напев смешался с песней ветра,

                   Что паруса на море надувает,

                   И гонит корабли навстречу

                   Погибели своей …

Дураки:     Конечно, ваша светлость,

                   только прикажите, любой из нас готов ...

/Его толкают другие Дураки и кивают назад, откуда должна появится Виола в мужском наряде./

Дураки:     Вам тут же отказать .../Этого тоже толкают./

                   Простите ваша светлость,

                   Что с дураков возьмешь ....

                   Все дело в том, что про такие страсти

                   У нас поет всего один слуга…

Герцог:      Да кто же? Найти его!

Дураки:     Цезарио! /Зовут Цезарио. Появляется Виола в мужском наряде. Теперь она Цезарио/.

Цезарио    Я здесь к услугам вашим, господин.

Герцог       Вновь повторите тот напев щемящий,

                   Он слух ласкал мне, точно трепет ветра…

/ Виола заворожено смотрит на герцога и не двигается.. Дураки подталкивают ее вперед. Она не знает какую песню нужно повторить, Дураки ей подсказывают. Виола поет старинную песню./

Виола        О, музыка, ты пища для любви!

                   Играй же и насыть любовный голод!

                   В тебе ласкает слух и трепет ветра

                   И плеск волны, и шелест парусов!

Дураки      Как ты могуч, как дивен дух любви!

                   Ты можешь все вместить подобно морю,

Виола Но то, что падает в твою пучину,

                   Хотя бы и ценнейшее на свете,

                   Утрачивает ценность в тот же миг!

                   Такой великой силы ты исполнен,

Герцог:      Давайте снова тот мотив со спадом

                   Он входит в слух как веет южный ветер

Дураки:     Что душами владеешь только ты,

                   Как ветер парусами в бурном море

                   Житейских странствий столь многообразных

                   О, музыка, пропой нам о любви!

Герцог:      Хотя ты очень молод, но клянусь,

                   Что чей-то взор благоволенья полный,

                   Нарушил твой покой.

Виола:            Вы, государь,

                   Проникли в самые глубины моего сердца!

Герцог:      Кто она?

Виола:              Во всем подобье ваше!

Герцог:      Ты плохо выбрал! Найди себе подругу помоложе!

                   Все женщины как розы...

Дураки:     День настанет –

                   Цветок распустится и вмиг увянет.

Герцог:      Как жаль их!

Дураки:     Очень жаль цветы,

                   Чей жребий вянуть в цвете красоты!

/Виола раздосадована дурацкими выходками Дураков./

Герцог:      О, не думай об этом!

              Тебе еще так рано! Ты так юн!

                   Кто скажет о тебе, что ты мужчина,

                   Тот оклевещет дней твоих весну!

                   Ты будто сотворен быть женщиной…

Виола:       Мой, господин…

Герцог:      Поверь мне, милый мальчик,

                   Ты словно ангел с белыми крылами,

                   Твой звонкий голосок, поющий о любви,

                   Пронзает слух и сердце!

                   Тебя ко мне послали небеса!

                   Теперь ты станешь 

                   Послом любви в небесную обитель,

                   Где царствует души моей царица –

                   Прекрасная Оливия!

Виола:       Мой государь...

Герцог:      Ступай же к ней теперь, мой добрый гений.

                 Не принимай отказа; стань у двери                  И - никуда, скажи, что ты прирос,                  Пока не пустят.

                   Пусть она поймет

                   Всю преданность, весь пыл моей любви.

Виола:   Но я боюсь, милорд,              Что, если впрямь печаль в ней так сильна,               Как говорят, она меня не примет.Герцог:     Тогда скандаль, переступи порог               Приличия; гляди, чтоб вышел толк.

   Вернись с удачей и награда будет велика!

Виола:    Я постараюсь сделать все, что в силах,

               Чтобы добиться вашей леди.(В сторону.)                Все же…                Что за бессмыслица! Сойти с ума!                Я б замуж за него пошла сама!  

( Виолу окружают Дураки.)

Дураки: И ты пойдешь?

Виола:            Да, так велит мне долг…

Дураки:  Тогда вперед!

       А мы тебя проводим.

Сцена 3. Устраивание аудиенции посла. (Дураки убирают декорацию моря. )

Дураки: -А за это самовольное возвращение госпожа Оливия нас не повесит?

-Ну и пусть вешает, кто повешен палачом, тому смерть нипочем.

-Это еще почему?

-Потому что двум смертям не бывать, а одной не миновать.

-Плоская острота. Знаешь, кто говорит «двум смертям не бывать…»

-Кто?

-Отважные воины. А у тебя хватает отваги только на то чтобы валять дурака!

-Что ж, дай бог мудрецам побольше мудрости, а дуракам побольше удачи.

-Все равно за такую дерзкую выходку госпожа нас повесит

-Или выгонит.

-А тебе какая разница выгонят тебя или повесят?

-Если повесят на доброй веревке, то уж точно не женят на злой бабе!

-Придержи язык! Сюда идет госпожа!

-Остроумие, дай мне хорошо повалять дурака.

-Остряки,  которые думают, что ты у них есть, чаще всего - дураки; а я знаю, что именно тебя мне не хватает, и оттого могу сойти за умника.

 -Цезарио, ты покуда спрячься.

-А мы попросим у нее прощения, не как-нибудь, а с толком и умом…

-Так сотворим дурацкую молитву!

Все-«Остроумие, если будет на то воля твоя, научи меня веселому дурачеству»

-Ибо что говорит Квинипал? "Лучше мозговитый дурак, чем безмозглый  мудрец".

Все: "Лучше мозговитый дурак, чем безмозглый  мудрец".

(Дураки принимают благочестивый и смиренный вид. Появляется Оливия. Лицо спрятано под густой вуалью.)

Дураки:     Благослови вас бог, госпожа!

Оливия: Уберите отсюда эту дурость!Дураки: Слышали, братцы? Уберите леди.Оливия: Ступай, пустой дурак; я сыта вами по горло; к тому же вы начализабываться.Фесте: Два порока, мадонна, можно исправить посредством питья и доброго совета. Накачайте пустого дурака и он уже будет полный дурак. А тому, кто забывается велите опомниться, и он станет опять в рамки приличия. Миледи, уберите дурость; поэтому еще раз прошу: уберите себя.Оливия: Я велела им убрать вас, сэр.Фесте: Но это была бы полная нелепица! В мозгах у меня не только шутовская мишура. Добрая мадонна, позвольте мне доказать, что вы сами с придурью.Оливия: И вам это удастся?Фесте: Запросто, добрая мадонна.Оливия: Доказывайте.Фесте: Для этого я должен вас исповедать, мадонна. Беспорочный мышонок, отвечайте.Оливия: Ну, поскольку нет других занятий, послушаем ваши доказательства.Фесте: Что вас так печалит, милая мадонна?Оливия: Смерть брата, милый шут.Фесте: Я думаю, его душа в пекле, мадонна.Оливия: Я уверена, что его душа на небе, шут.Фесте: Тем большая дурость, мадонна, горевать, что душа вашего брата на небе. Уберите дурость, джентльмены.

Оливия: Ну, что вы скажете об этих дураках. Они, кажется начинают исправляться.

Мария: Мадам, там у ворот какой-то юный джентльмен жаждет говорить с вами.

Оливия: От герцога Орсино, не иначе.

Мария: Не знаю, мадам. Красивый юноша…

  (Входит сэр Тоби.) Оливия:          Кто там у ворот, родственник? Сэр Тоби:        Джентльмен. Оливия:          Джентльмен? Какой джентльмен? Сэр Тоби:        Ну, какой-то джентльмен - черт бы побрал эту икоту!  Оливия:         Родственник, родственник… Дураки:   - Мадам, этот молодой человек уверяет, что ему надо беспременно поговорить с вами.

-Мы сказали, что вы больны, он настаивает, что знал это и именно потому должен с вами поговорить. 

-Что ему ответить, леди? У него оружие против любого отказа.

 Оливия: Скажите, что он не будет со мной говорить.

 Дураки: -Так ему и сказано,

-а он твердит, что будет торчать у ворот, как коновязь, в общем, мадам, как столб и дождется вас, даже если пустит корни.

 Оливия: Какого это рода человек? Дураки: Мужского, разумеется. Оливия: Да нет, какого сорта? Как он держится? Дураки: Довольно скверно; желает с вами беседовать, независимо от того,                 хотите вы или нет.Оливия: А какого он вида и возраста?Дураки (перебивая друг друга) -Слишком молод для мужчины, слишком стар для мальчика; -вроде недозрелого гороха или неспелого яблока. -Так, середка наполовинку - между мужчиной и мальчиком. -Он довольно смазлив и держится довольно задиристо.  -В общем, у него молоко на губах не обсохло.

Оливия: Просите его сюда. Подайте мне вуаль. Послушаем еще разок посла

         Орсино.

Сцена 4. Прием посла.

Виола: Кто из вас благороднейшая хозяйка этого дома?

Оливия: Можете говорить со мной, я отвечу за нее.

Виола: Ослепительнейшая, прелестнейшая и несравненнейшая краса действительно ли вы хозяйка этого дома. Я никогда её не видел и мне бы не хотелось произносить свою речь впустую, ибо, не говоря уже о том, что она превосходно составлена, мне стоило большого труда ее выучить. Оливия: Откуда вы, явились сэр? Вы что комедиант?

 Виола: Нет, что вы, нет! Хотя клянусь, я действительно не тот, кого играю. Так значит, это вы хозяйка дома?

Оливия: Если никто больше на это не претендует.

Виола исполняет замысловатый поклон. Оливия обрывает поклон на полуслове.

Оливия: Мне сказали, что вы дерзко вели себя у ворот и я впустила вас скорее из желания увидеть, чем услышать. Если вы не в себе, то уходите, если в своем уме, то будьте кратки.

Мария: Не пора ли отчаливать, сэр? Вон прямая дорожка.Виола: Нет, милая швабра,  я еще пошвартуюсь здесь. Уймите немного вашего великана, прелестная леди.Оливия: Говорите, что вам угодно?Виола: Я посол.Оливия: Однако начали вы не больно учтиво. Виола: Дерзость, которую я проявил, внушена оказанной мне встречей. Оливия: Ну хорошо, оставьте нас одних. (Мария и дураки уходят)Оливия: Итак, сэр, где же текстВиола: О, прелестнейшая госпожа!Оливия: Многозначительное и обещающее начало. Где же все-таки текст?Виола: Достойная госпожа, разрешите мне взглянуть на ваше лицо.Оливия: Разве ваш господин поручил вам иметь дело с моим лицом? Вы явно отклонились от текста. Но мы отдернем занавес и покажем картину. Глядите, сэр, вот мое изображение! Недурная работа?Виола: Превосходная, если это дело рук божьих.Оливия: Краска подлинная, сэр, не полиняет при любой погоде.

Виола: Да, подлинно красивое лицо.

       Рука самой искусницы природы

       Смешала в ней румянец с белизной.

       Вы самая жестокая из женщин,

       Коль собираетесь дожить до гроба
       Не снявши копий с этой красоты.

 Оливия: О сэр, я не буду настолько жестокой. Я издам разные каталоги своей внешности. Ей будет составлен инвентарный список, и все ее части и атрибуты будут приложены к завещанию. Например: губы, числом две, красного колера; засим - глаза, две штуки, светлые, к ним двое век; подбородок - один, засим - шея, одна; и так далее. Вас послали, чтоб оценить меня?

Виола:    Я понял вас – вы чересчур надменны.

                   Но будь вы даже ведьмой, вы красивы.

                   Мой господин вас любит. Как он любит!

Оливия:    Как он любит?

Виола:   Будь вы красивей всех красавиц мира,

            Такой любви не оценить нельзя!

Оливия:    Так как он любит?

Виола:       Беспредельно!

Оливия:    Он знает, что его я не люблю.

                   И это он понять давно бы должен.

Виола:       Люби я вас, как любит мой властитель,

           С таким несокрушимым постоянством,

           Мне был бы не понятен ваш отказ,

           И в нем я не нашел бы смысла.

Оливия:    Да? А что б вы сделали?

Виола:     Я бы ивовый шалаш               Себе построил возле вашей двери,               Взывал бы к вам, как к собственной душе,               И сочинял бы песни о любви               Отвергнутой и пел их среди ночи, Дураки: Глухим холмам орал бы ваше имя Виола: И заставлял бы эхо повторять -               Ор…Оливия! Среди стихий земли               И воздуха не знали б вы покоя,               Пока не сжалились бы надо мной. Оливия: Вам многое дано. А кто вы родом? Виола: Судьба низка, но род мой много выше.                   Я дворянин.

Оливия:  Вернитесь к герцогу и передайте:

                   Я не люблю его. Пусть он не шлет

                   Послов ко мне. Вот разве вы зайдете,

                   Чтоб рассказать как принял вас Орсино.

Виола Пусть камнем будет сердце у того,

                   Кто вам внушит любовь, пусть он отвергнет

                   С презрением холодным вашу страсть,

                   Как вы отвергли герцога Орсино.

                   Прощайте же, прекрасная жестокость.

 Оливия: "Кто родом вы?"               "Судьба низка, но род мой много выше.               Я дворянин". Бесспорно, это так;               Язык, лицо, обличье, дух, манеры Но неужели               Так быстро можно подхватить чуму;               Я чувствую уже, как обаянье               Его неодолимо заполняет               Мои глаза. Но будь что будет!

Сцена 5 Назначение свидания.Оливия одна. Дураки выглядывают из всех щелей, не решаются выйти.

Оливия: (дуракам) Скорей, бегом за юношей упрямым,

                              За герцогским послом,

                              и вот… кольцо ему верните, и скажите так:

                              Я не хочу надеждами пустыми

                              Манить Орсино, я не для него.

                              Вот если б юноша зашел бы завтра –

                              Я объяснила б все…

                              Скорей, не медля! Ну же.

Дурак: Иду! (Оливия удаляется. Дураки догоняют Виолу.)

Дураки: -Графиня возвращает вам кольцо.

-Кроме того графиня просит вас втолковать вашему господину, что он ей не нужен окончательно и бесповоротно! (Виола не берет кольцо)

Дураки:     Всё!

Виола:       Странно! Кольцо я ей не приносила.

           О, господи ...

Дураки:     Что? Что?

Виола:       О! Не может быть!

Дураки:     Да, что случилось!?

Виола:       Нет! Не может быть! Подумать страшно!

Дураки:     Так, может скажешь, что произошло?

Виола:       А вдруг, Оливия пленилась мною?

                   Не дай господь!

                   Она в мои глаза так неотрывно пристально смотрела,

                   Что спотыкаться стал ее язык,

                   И не вязались меж собою фразы…

Дураки:     -Сомнений нет. Она в тебя влюбилась!

                   - А это вот кольцо – уловка страсти,

                   И просто повод, чтоб тебя вернуть.

Виола Так вот в чем суть! Но если это правда…

                   Бедняжка, лучше б ей в мечту влюбиться.

                   Как дальше быть? Ее мой герцог любит.

                   Я, ж горестный урод, люблю его,

                   Она, не зная правды, мной пленилась…

                   Что делать мне, ведь если я мужчина,

                   Не может герцог полюбить меня,

                   А если женщина, то как бесплодны

                   Обманутой Оливии надежды!

                   Орешек этот мне не по зубам…

Дураки:     Лишь только время тут поможет нам.

(Дураки выстраивают декорацию звездного неба и ложатся спать.)

Сцена 6. Музыка любви.Ночь. Луна. Оливия открывает окна. На небе полная луна. Душа Оливии поет.

Оливия:    О как прекрасна на его устах

                   Презрительная гордая усмешка!

                   Скорей убийство можно спрятать в тень,

                   Чем скрыть любовь, она ясна как день.

                   Возлюбленный, клянусь цветеньем роз,

                   Весной, девичьей честью, правдой слез, -

                   В душе такая страсть к тебе горит,

                   Что скрыть ее не в силах ум и стыд.

                   Любовь всегда прекрасна и желанна,

                   Особенно когда она неждана.

:                      Что делаю - сама я не пойму.                      Как будто зренье застило уму.                      Но мы своей судьбы не господа,                      Что быть должно, то сбудется всегда.

Мир погружается во тьму.

Акт 2. Сцена 7. Явление нового жениха. Раннее-прераннее утро. Сэр Тоби Белч старается тихонько пробраться домой. Но в темноте спотыкается о спящего Дурака. Среди дураков переполох. Все просыпаются и обнаруживают причину нарушения сладкого сна. Дураки убирают ночную декорацию. Обнаруживают открытые окна. Выстраивают декорацию парка.

Дураки:     - А! Сэр Тоби Белч!

-Сэр Тоби Белч! Вы бы пораньше возвращались домой!

Когда вы поздно гуляете бог знает где, ваша племянница, высокородная госпожа Оливия, прямо из себя выходит.

Тоби: Ну и пусть себе выходит, хоть на все четыре стороны!

Дураки:     Нет. Не хорошо, что вы ходите в таком неприличном виде.

Тоби: А что в нем неприличного, скажите на милость? Самый подходящий для гулянки вид! И башмаки хоть куда, а кому это не нравится, пусть повесятся на собственных шнурках.

Дураки: -Не доведут вас до добра эти беспрестанные гулянки, об этом говорила и ваша племянница, достойная госпожа Оливия.

- А еще она поминала вашего компаньона, которого вы всюду таскаете за собой и навязываете ей в женихи!

Тоби: Это вы о ком? О Сэре Эндрю Эгьючике?

Дураки:     О ком же еще?

Тоби: Да он самый богатый жених в Иллирии! Да к тому же пляшет и поет, как …

Дураки:     …как ?

       Появляется Эндрю. Тащит тяжеленный сундук.

Тоби:       Милейший сэр Эндрю!

Эндрю: Сэр Тоби Белч! Как самочувствие, Тоби Белч?Тоби:                Не хуже вашего, сэр Эндрю!Эндрю: Что это за штучка?Тоби:                Камеристка племянницы.Мария: Вас также, сэр.Эндрю: Благослови вас господь, прелестная ехиднаТоби: Врежьте, ей, врежьте, сэр Эндрю!Эндрю: Любезная мистрис Врешти, я мечтаю с вами поближе познакомиться.Мария: Меня зовут Мэри, сэр.Эндрю: Милейшая мистрис Мэри Врешти, я мечтаю с вами поближе познакомиться.Тоби: Вы не поняли, рыцарь; "врежьте" значит - "так", "давай", "крой"!Мария: Да, уймитесь вы, джентльмены.

Эндрю: Сэр Тоби, прощайте, я уезжаю домой ...

Тоби: Мой дорогой рыцарь, откуда столько печали?

Эндрю: Ей-богу, не останусь тут больше ни минуты!

Тоби: Что такое, драгоценнейший?

Эндрю: Ваша племянница не желает меня видеть! Я ставлю четыре против одного, что я ей до фени, когда сам герцог к ней сватается.

Тоби: А-а-а, герцог ей ни к чему. Садись, сэр Эндрю и выпей вина! Всем вина! Дураки приносят всем вина

Тоби: Выпьем за мою племянницу – Графиню Оливию!

Дураки:     За скорейшее исцеление нашей госпожи! Пьют.

Тоби: Послушай меня, сэр Эндрю! И вы, Дурни, послушайте!

Дураки:     С позволения вашей милости не Дурни, а Дураки!

Тоби: Не вижу разницы!

Дураки:     А разница, однако имеется!

Тоби: Знаю! Дураки отличаются тем, что перебивают господ на полуслове и не дают им закончить мысль! Так вот, о чем это я?

Дураки:     О том, что почтенному герцогу Орсино дали от ворот поворот.

            Или иначе говоря ...

Тоби: Иначе говоря, моя племянница ни за что не выйдет за человека умнее себя, я сам слышал, как она в этом клялась! Так что не все еще пропало, дрожайший сэр Эндрю!

Эндрю:      Ладно, раз так, останусь до следующего маскарада.

Тоби: Выпьем за рыцаря – сэра Эндрю! Ура!

Эндрю:      Странный у меня нрав, мне бы только ходить на балы да маскарады…

Дураки:     Такой с виду благородный рыцарь и способен на такие дурачества?

                   И ты умеешь отплясывать гальярду, рыцарь?

Эндрю:      Еще бы!

Тоби: Он так умеет выписывать козлиные коленца!

Эндрю:      А уж в прыжке назад мне нет равных во всей Иллирии.

Дураки: Да разве можно в этом мире зарывать таланты? Глядя, например, на превосходное устройство вашей ноги, я бы сказал, что она рождена под созвездием гальярды.Эндрю: Да, она довольно сильная и неплохо смотрится в серовато-коричневом чулке.Мария: Так не пора ли устроить какую-нибудь потеху?Тоби: А что нам еще остается? Мы ведь рождены под знаком Тельца, не так ли?Эндрю: Телец! Он влияет на грудь и сердце.Тоби:  Вовсе нет, сэр! На ноги и бедра. А ну-ка покажите ваш подскок! Ха!Выше! Ха! Ха! Божественно!

Музыка. Дураки вовлекают Эндрю и Тоби в бешенную пляску с припеванием дурацких куплетцев

Жил был человек в Амстердаме!

Он шляпу не чистил годами!

Он в ней невзначай заваривал чай

И в ней же гулял в Амстердаме!

Одна старушонка из Лоха

Себя развлекала неплохо

Весь день сидела и в дудку дудела

На кустике чертополоха.

Жил мальчик среди Фермопил

Который ужасно вопил,

Что глохли все тетки и дохли селедки

И сыпалась пыль со стропил!

Жила-была дама приятная

На вид совершенно квадратная

Кто бы с ней не встречался

От души восхищался,

« До чего ж эта дама приятная»

Вся компания дико орет и прыгает. Врывается разъяренный Мальволио. Набрасывается на нарушителей порядка и колотит их чем не попадя.

Мальв:       С ума вы сошли, что ли? Опомнитесь!

Когда все утихомирились, Мальволио принимает важный вид.

Мальв:       Где ваш разум, где пристойность и совесть? В такой поздний час орете и гогочите, словно пьяные сапожники! Распрыгались тут как базарной площади! Неужели нет у вас уважения к госпоже, к ее дому, нет простого такта?

Тоби: Нет уж, сударь, что-что, а такт в песнях мы соблюдаем! И вообще заткнитесь!

Дураки: Жил-был старичок у причала,

       Которого жизнь удручала

       Ему дали салату

       И сыграли сонату -

       И немного ему полегчало…

Мальв:       Сэр Тоби, я вынужден говорить с вами без обиняков. Графиня велела передать, что она не потерпит у себя в доме никаких безобразий, даже от родственников. Вам пора образумиться и расстаться с распутством…

Дураки : Жил-был старичок у причала,

Которого жизнь удручала…

Мальв:       Прекратите!

Дураки:     Ему дали салату

            И сыграли сонату -

          И немного ему полегчало…

Мальв:       Истинные дураки! Хор угрожающе надвигается на Мальволио и обращает его в бегство.

Но гулянка сорвана.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-05-08; Просмотров: 169; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.257 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь