Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Thesi senkt den Kopf, ihre Stimme klingt ganz zerbrochen vor Angst: «Verzeihung – aber Sie wissen ja nicht –.»



 

235. «Doch, ich weiß (нет, я знаю)», sagt der Herr Primararzt und ö ffnet die Tü r, um Thesi hinauszufü hren (говорит господин главный врач и открывает дверь, чтобы вывести Тези).

«Nein», flü stert Thesi (шепчет Тези), «Sie wissen nichts (Вы ничего не знаете). Im Weltkrieg schieß en sie den Mä nnern die Beine ab und die Arme (во время Мировой войны они отстреливают мужчинам руки и ноги). Bei uns in Wien stehen bettelnde Krü ppel an allen Straß enecken – die Mä nner vom letztenmal (у нас в Вене на углу каждой улицы стоят калеки, которые просят милостыню, – мужчины с прошлой войны; der Krü ppel; betteln – попрошайничать, просить милостыню; die Straß enecke; das letzte Mal – последний / прошлый раз). Und Gary sagt, die Kinder brechen vor Hunger und laufen zu den Soldaten, neulich erst, sagt Gary (и Гари говорит, что детей рвет от голода и они бегут к солдатам, совсем недавно, говорит Гари). Herr Primararzt, wenn Sven auch in den Krieg muss, bitte (господин главный врач, если Свен тоже должен будет идти на войну, пожалуйста) –.»

Der Primararzt hebt Thesi auf und hä lt sie wie ein kleines Kind in seinen Armen (главный врач поднимает Тези и держит, как маленького ребенка, на своих руках).

«Schwester Theophania – ein Pulver (сестра Теофания – порошок; das Pulver)! »

Dann trä gt er das fiebrige Bü ndel den Korridor entlang (затем он несет этот клубок/узел с повышенной температурой по коридору; fiebrig – лихорадочный). Thesis Zimmer, die Tü r ist nur angelehnt, der Primararzt stö ß t sie mit dem Fuß auf und legt Thesi behutsam in ihr Bett (палата Тези, дверь только прикрыта, главный врач распахивает ее ногой и осторожно кладет Тези в ее постель). Da steht auch schon Schwester Theophania (тут уже стоит сестра Теофания). Sie hä lt einen Lö ffel mit einem weiß en Pulver in der einen Hand und in der anderen ein Glas Wasser (в одной руке она держит ложку с белым порошком, а в другой – стакан воды). Alles geht sehr schnell (все проходит очень быстро). Mund aufmachen (открыть рот). Pulver schlucken (проглотить порошок). Schnell Wasser nachtrinken (быстро запить водой). Das Pulver schmeckt etwas bitter (порошок немного горький на вкус).

 

235. «Doch, ich weiß », sagt der Herr Primararzt und ö ffnet die Tü r, um Thesi hinauszufü hren.

«Nein», flü stert Thesi, «Sie wissen nichts. Im Weltkrieg schieß en sie den Mä nnern die Beine ab und die Arme. Bei uns in Wien stehen bettelnde Krü ppel an allen Straß enecken – die Mä nner vom letztenmal. Und Gary sagt, die Kinder brechen vor Hunger und laufen zu den Soldaten, neulich erst, sagt Gary. Herr Primararzt, wenn Sven auch in den Krieg muss, bitte –.»

Der Primararzt hebt Thesi auf und hä lt sie wie ein kleines Kind in seinen Armen.

«Schwester Theophania – ein Pulver! »

Dann trä gt er das fiebrige Bü ndel den Korridor entlang. Thesis Zimmer, die Tü r ist nur angelehnt, der Primararzt stö ß t sie mit dem Fuß auf und legt Thesi behutsam in ihr Bett. Da steht auch schon Schwester Theophania. Sie hä lt einen Lö ffel mit einem weiß en Pulver in der einen Hand und in der anderen ein Glas Wasser. Alles geht sehr schnell. Mund aufmachen. Pulver schlucken. Schnell Wasser nachtrinken. Das Pulver schmeckt etwas bitter.

 

236. Thesi wird sehr mü de, das Bett ist angenehm kü hl, und sie wird gleich einschlafen (Тези становится очень усталой, постель приятно прохладная, и она сразу заснет). Es prickelt in ihren Gliedern, das kommt wahrscheinlich vom Pulver (у нее зудят все суставы, возможно, это от порошка; das Glied; prickeln – щипать, щекотать; зудеть). Der Herr Primararzt ist wirklich ein sehr netter Mensch, Brillenglä ser tä uschen manchmal (господин главный врач – действительно приятный человек, стекла очков иногда вводят в заблуждение; das Brillenglas). Sie mö chte ihm gern das Fenster zeigen und versucht die Hand zu heben (она очень хочет показать ему окно и пытается поднять руку). Aber es geht nicht (но это не удается). Die Hand ist zu mü de (рука слишком устала). «Sie wollen mir noch etwas sagen (Вы хотите мне еще что-то сказать)? » fragt der Primararzt gü tig (добродушно спрашивает главный врач). «Die Sonne (солнце). Es ist ganz unverstä ndlich, dass die Sonne noch immer scheint (это совсем невероятно, что до сих пор светит солнце) –», flü stert Thesi und lä chelt, weil ihr so angenehm wird (шепчет Тези и улыбается, потому что ей становится очень приятно).

 

236. Thesi wird sehr mü de, das Bett ist angenehm kü hl, und sie wird gleich einschlafen. Es prickelt in ihren Gliedern, das kommt wahrscheinlich vom Pulver. Der Herr Primararzt ist wirklich ein sehr netter Mensch, Brillenglä ser tä uschen manchmal. Sie mö chte ihm gern das Fenster zeigen und versucht die Hand zu heben. Aber es geht nicht. Die Hand ist zu mü de. «Sie wollen mir noch etwas sagen? » fragt der Primararzt gü tig. «Die Sonne. Es ist ganz unverstä ndlich, dass die Sonne noch immer scheint –», flü stert Thesi und lä chelt, weil ihr so angenehm wird.

 

237. Spä ter findet der Primararzt in seinem Zimmer eine kleine Fotografie (позже находит главный врач в своей комнате фотографию). Sie liegt auf dem Boden neben der Tü r und ist zerbeult und schmutzig, weil viele Leute aus Versehen daraufgetreten sind (она лежит на полу около двери, она помята и запачкана, потому что много людей по неосторожности наступили на нее; schmutzig – грязный; das Versehen; die Beule – вмятина). Der Primararzt hebt sie auf und erkennt, dass sie einen jungen Mann in Uniform darstellt (главный врач поднимает ее и узнает, что на фотографии изображен молодой мужчина в военной форме). Er erkennt sogar, dass es eine alte ö sterreichische Uniform ist (он даже распознает, что это старая австрийская форма). Der Primararzt kommt auf seinem Nachmittagsrundgang wieder in Thesis Zimmer (во время своего послеобеденного обхода главный врач снова заходит в комнату Тези; der Rundgang – обход). Der neue Scharlachfall schlä ft, kleine Schweiß perlen auf der Stirn und zuckende Mundwinkel (новый случай скарлатины спит, маленькие капельки пота на лбу и подергивающийся уголок рта; die Schweiß perle; der Schweiß – пот). Schwester Theophania soll eine Fieberkurve auf kariertes Papier malen (сестра Теофания должна нарисовать на клетчатой бумаге температурную кривую; die Fieberkurve; das Papier). Es wird aber keine Kurve, sondern eine ansteigende Linie (но это получается не кривая, а поднимающаяся линия). – «Schreckliche Kinderkrankheit der Menschheit (ужасная детская болезнь человечества; die Menschheit)», bemerkt der Primararzt (высказывает свое замечание главный врач, «nicht wahr, Schwester Theophania (не правда ли, сестра Теофания)? »

Es ist nicht klar, ob er den neuen Scharlachfall oder den neuen Krieg meint (не совсем ясно, имеет он в виду новый случай скарлатины или новую войну). Schwester Theophania fragt nicht, sondern dreht eine kleine Lampe an und liest den ganzen Abend Gebete (сестра Теофания не спрашивает, она включает маленькую лампу и весь вечер читает молитвы; das Gebé t). Sie hat das Gesicht eines freundlichen Bauernmä dchens, das gar nicht neugierig auf die groß e Welt ist (у нее лицо приветливой крестьянской девушки, которая совсем не интересуется большим миром; neugierig – любопытный; neugierig auf etwas sein – хотеть узнать что-либо, интересоваться чем-либо).

 

237. Spä ter findet der Primararzt in seinem Zimmer eine kleine Fotografie. Sie liegt auf dem Boden neben der Tü r und ist zerbeult und schmutzig, weil viele Leute aus Versehen daraufgetreten sind. Der Primararzt hebt sie auf und erkennt, dass sie einen jungen Mann in Uniform darstellt. Er erkennt sogar, dass es eine alte ö sterreichische Uniform ist.

Der Primararzt kommt auf seinem Nachmittagsrundgang wieder in Thesis Zimmer. Der neue Scharlachfall schlä ft, kleine Schweiß perlen auf der Stirn und zuckende Mundwinkel. Schwester Theophania soll eine Fieberkurve auf kariertes Papier malen. Es wird aber keine Kurve, sondern eine ansteigende Linie. –

«Schreckliche Kinderkrankheit der Menschheit», bemerkt der Primararzt, «nicht wahr, Schwester Theophania? »

Es ist nicht klar, ob er den neuen Scharlachfall oder den neuen Krieg meint. Schwester Theophania fragt nicht, sondern dreht eine kleine Lampe an und liest den ganzen Abend Gebete. Sie hat das Gesicht eines freundlichen Bauernmä dchens, das gar nicht neugierig auf die groß e Welt ist.

 

VIII

 

238. Diese Schwester Theophania (эта сестра Теофания)! Man ist todkrank, und sie behauptet, dass man trotzdem jeden Tag Zä hne putzen muss (ты смертельно болен, а она утверждает, что, несмотря на это, зубы надо чистить каждый день). Manchmal muss man sich auch auf den Bauch legen, und Schwester Theophania bestreut den Rü cken mit Babypuder (иногда надо ложиться на живот, а сестра Теофания посыпает /в это время/ спину детской присыпкой; der Babypuder). Und alles ist doch ganz gleichgü ltig, man hat Kopfweh, und die Polster sind immer feucht und zerdrü ckt, die Lippen sind rissig und ausgetrocknet, und man ist schrecklich krank, wenn man so richtig Scharlach hat (и все же все это тебе совершенно безразлично, у тебя болит голова, и подушки вечно влажные и мятые, губы потрескавшиеся и сухие, и ты ужасно болен, когда у тебя такая настоящая скарлатина; der Riss – трещина, порез, разрыв). Drei Tage spä ter, morgens, ist alles anders: Thesi will sich aufsetzen (три дня спустя, утром, уже все по-другому: Тези хочет сесть). Thesi will ihr Handtä schchen haben, und Schwester Theophania gibt es ihr (Тези хочет взять свою косметичку, и сестра Теофания дает ее ей). Thesi zieht die Puderdose heraus, klappt sie auf (Тези вытаскивает пудреницу, открывает ее; klappen – хлопать, стучать). Und schaut erschrocken in den kleinen Spiegel (и испуганно смотрит в маленькое зеркало). Gibt es ovale Tomaten (бывают овальные томаты; die Tomá te)?

Thesis Gesicht sieht nä mlich wie eine ovale Tomate aus (дело в том, что лицо Тези выглядит, как овальный томат). Da sind nicht mehr diese kleinen roten Flecken auf Stirn und Wangen (больше нет этих маленьких красных пятен на лбу и на щеках). Das ganze Gesicht ist ein einziger roter Fleck geworden (все лицо превратилось в единственное красное пятно). Die Augen blinzeln fremd und glitzernd unter der komischen Tomatenstirn (глаза незнакомо моргают и блестят из-под смешного томатного лба; die Stirn – лоб).

 

238. Diese Schwester Theophania! Man ist todkrank, und sie behauptet, dass man trotzdem jeden Tag Zä hne putzen muss. Manchmal muss man sich auch auf den Bauch legen, und Schwester Theophania bestreut den Rü cken mit Babypuder. Und alles ist doch ganz gleichgü ltig, man hat Kopfweh, und die Polster sind immer feucht und zerdrü ckt, die Lippen sind rissig und ausgetrocknet, und man ist schrecklich krank, wenn man so richtig Scharlach hat. Drei Tage spä ter, morgens, ist alles anders: Thesi will sich aufsetzen. Thesi will ihr Handtä schchen haben, und Schwester Theophania gibt es ihr. Thesi zieht die Puderdose heraus, klappt sie auf. Und schaut erschrocken in den kleinen Spiegel. Gibt es ovale Tomaten?

Thesis Gesicht sieht nä mlich wie eine ovale Tomate aus. Da sind nicht mehr diese kleinen roten Flecken auf Stirn und Wangen. Das ganze Gesicht ist ein einziger roter Fleck geworden. Die Augen blinzeln fremd und glitzernd unter der komischen Tomatenstirn.

 

239. «Was gibt es Neues in der groß en Politik, Schwester Theophania (что нового в большой политике, сестра Теофания)? erkundigt sich Thesi, wä hrend ihr die Nonne das Hemd auszieht (интересуется Тези в то время, как монахиня снимает с нее рубашку). Bekü mmert betrachtet Thesi ihren nackten Bauch (Тези озабоченно осматривает свой голый живот). Ein rotgetupfter Bauch ist komisch (живот, покрытый красными точками, – это забавно).

«Ich weiß nicht (я не знаю)», sagt Schwester Theophania und zieht Thesi ein sauberes Hemd ü ber (говорит сестра Теофания и натягивает на Тези чистую рубашку).

«Eure Nachthemden hier sind schauerlich (ваши ночные рубашки ужасны)», klagt Thesi (жалуется Тези). «Weiß (белые). Immerfort weiß e Hemden (постоянно белые рубашки). Rosa, Schwester (розовые, сестра)? » «Ich weiß nicht (я не знаю)», antwortet die Nonne geduldig (терпеливо отвечает монахиня). «Ich hab' ein hellgelbes Hemd zu Haus, hellgelb mit blauen Blumen (у меня дома светло-желтая рубашка, светло-желтая с голубыми цветочками)», sagt Thesi.

Die Nonne breitet die Bettdecke sorgsam ü ber sie (монахиня заботливо укрывает ее одеялом; die Sorge – забота). Irgendwo im Bett treibt sich Thesis Puderdose herum (где-то на кровати валяется пудреница Тези). Schwester Theophania fischt sie heraus, dreht sie ungeschickt in den Hä nden und legt sie dann auf den Nachttisch (сестра Теофания вылавливает ее, неловко вертит ее в руках и затем кладет на ночной столик).

 

239. «Was gibt es Neues in der groß en Politik, Schwester Theophania? » erkundigt sich Thesi, wä hrend ihr die Nonne das Hemd auszieht. Bekü mmert betrachtet Thesi ihren nackten Bauch. Ein rotgetupfter Bauch ist komisch. «Ich weiß nicht», sagt Schwester Theophania und zieht Thesi ein sauberes Hemd ü ber.

«Eure Nachthemden hier sind schauerlich», klagt Thesi. «Weiß. Immerfort weiß e Hemden. Rosa, Schwester? » «Ich weiß nicht», antwortet die Nonne geduldig. «Ich hab' ein hellgelbes Hemd zu Haus, hellgelb mit blauen Blumen», sagt Thesi.

Die Nonne breitet die Bettdecke sorgsam ü ber sie. Irgendwo im Bett treibt sich Thesis Puderdose herum. Schwester Theophania fischt sie heraus, dreht sie ungeschickt in den Hä nden und legt sie dann auf den Nachttisch.

 

240. «Da gibt es einen hü bschen Amerikaner – John (тут есть один симпатичный американец – Джон). Aber ich hab' ihn beinahe vergessen (но я его почти забыла). Ich war auch schon einmal verheiratet, Schwester (я уже была однажды замужем, сестра). Mein Mann kann mich nicht leiden (мой муж не может меня терпеть). Mein Mann – der wievielte ist heute, Schwester (мой муж – какое сегодня число, сестра)? »

«Montag, der 4. September (понедельник, четвертое сентября).» «Schwester (сестра)! Morgen heiratet mein Mann (завтра мой муж женится)...! » Schwester Theophania beugt sich gü tig ü ber Thesi, streicht ihr die Haare aus der Stirn und rü ckt die Kissen zurecht (сестра Теофания добродушно наклоняется над Тези, убирает у нее со лба волосы и поправляет подушки; rü cken – двигать; zurecht – в надлежащем порядке, по правилам, как следует; zurechtrü cken – поправлять): «Sie haben hohes Fieber, Frau Poulsen (у Вас высокая температура, госпожа Поульсен).»

Aber Thesi kü mmert sich nicht mehr um sie (но Тези больше не интересуется ей: «не заботится больше о ней»). Da liegt man in einem fremden Spital, steckt in einem schauderhaften Nachthemd, hat ein Gesicht wie eine ovale Tomate und einen getupften Bauch und (лежишь тут в незнакомой больнице, одет в отвратительную ночную рубашку, твое лицо – как овальный томат, и живот твой покрыт красными точками: «у тебя лицо как овальный томат и покрытый красными точками живот» и)... Nein, man kann nichts tun (нет, ничего нельзя сделать). Sven heiratet (Свен женится). Man weiß es seit Wochen (это известно вот уже нескольких недель; seit – с /такого-то времени/). Man hat es sich nicht vorstellen kö nnen (это невозможно было себе представить). Sven heiratet morgen, und man kann es sich noch immer nicht vorstellen (Свен завтра женится, но это все еще невозможно себе представить). Sven hat graue spö ttische Augen, Sven riecht nach Lavendelwasser, man kennt Svens Hemden und Svens Manschettenknö pfe und sein Gesicht, wenn er schlä ft, und sein Gesicht, wenn er wü tend ist, und sein Gesicht, sein Gesicht (у Свена серые насмешливые глаза, Свен пахнет лавандовой водой, ты знаешь рубашки Свена и запонки Свена и его лицо, когда он спит, и его лицо, когда он злится, и его лицо, его лицо; der Manschettenknopf; die Mansché tte – манжета)...

 

240. «Da gibt es einen hü bschen Amerikaner – John. Aber ich hab' ihn beinahe vergessen. Ich war auch schon einmal verheiratet, Schwester. Mein Mann kann mich nicht leiden. Mein Mann – der wievielte ist heute, Schwester? »

«Montag, der 4. September.» «Schwester! Morgen heiratet mein Mann...! »

Schwester Theophania beugt sich gü tig ü ber Thesi, streicht ihr die Haare aus der Stirn und rü ckt die Kissen zurecht: «Sie haben hohes Fieber, Frau Poulsen.»

Aber Thesi kü mmert sich nicht mehr um sie. Da liegt man in einem fremden Spital, steckt in einem schauderhaften Nachthemd, hat ein Gesicht wie eine ovale Tomate und einen getupften Bauch und... Nein, man kann nichts tun. Sven heiratet. Man weiß es seit Wochen. Man hat es sich nicht vorstellen kö nnen. Sven heiratet morgen, und man kann es sich noch immer nicht vorstellen. Sven hat graue spö ttische Augen, Sven riecht nach Lavendelwasser, man kennt Svens Hemden und Svens Manschettenknö pfe und sein Gesicht, wenn er schlä ft, und sein Gesicht, wenn er wü tend ist, und sein Gesicht, sein Gesicht...

 

241. Man hat sich eingebildet, dass man sich selbst sein Leben einrichten wird (ты себе вообразила, что сама строишь свою жизнь). Ein bezauberndes Leben, neue Reisen und neue Musik, neue Cocktails und neue Menschen (очаровательную жизнь, новые путешествия и новую музыку, новые коктейли и новых людей; der Cocktail). Und da liegt man und hat eine blö dsinnige Kinderkrankheit, und morgen heiratet Sven (и вот ты лежишь здесь, и у тебя дурацкая детская болезнь, а Свен завтра женится).

«Heut Nachmittag bekommen Sie Besuch (сегодня после обеда у Вас будет посещение = к Вам придет посетитель)», sagt Schwester Theophania (говорит сестра Теофания), «freuen Sie sich (Вы рады)? »

Thesis Herzschlag stockt (биение сердца Тези останавливается = сердце Тези перестает биться; der Herzschlag): «Wer – wer kommt denn (кто – кто же придет)? »

«Das weiß ich nicht (это я не знаю). Gestern wurde angerufen und gefragt, wie es Ihnen geht (вчера позвонили и спросили: «было позвонено и спрошено», как Вы себя чувствуете). Ich soll ausrichten, dass heute Nachmittag Besuch kommt (я должна передать, что сегодня после обеда придет посетитель).»

 

241. Man hat sich eingebildet, dass man sich selbst sein Leben einrichten wird. Ein bezauberndes Leben, neue Reisen und neue Musik, neue Cocktails und neue Menschen. Und da liegt man und hat eine blö dsinnige Kinderkrankheit, und morgen heiratet Sven.

«Heut Nachmittag bekommen Sie Besuch», sagt Schwester Theophania, «freuen Sie sich? »


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 192; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.028 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь