Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Thesis Herzschlag stockt: «Wer – wer kommt denn?»



«Das weiß ich nicht. Gestern wurde angerufen und gefragt, wie es Ihnen geht. Ich soll ausrichten, dass heute Nachmittag Besuch kommt.»

 

242. Ich werde die Decke bis ans Kinn ziehen, denkt Thesi, dann sieht man das scheuß liche Nachthemd nicht (я натяну одеяло до подбородка, думает Тези, тогда не будет видно отвратительную рубашку). Ich werde mein Gesicht einpudern, ich werde (я напудрю лицо, я сделаю)... Wieso weiß jemand, dass ich krank bin (откуда кто-то знает, что я больна)? John? Nein, nein – ich will John nicht sehen, ich will ihm nicht erklä ren, was man leider nicht erklä ren kann (нет, нет – я не хочу видеть Джона, я не хочу объяснять ему то, что, к сожалению, объяснить невозможно). John, schau – es waren nur die hellen Nä chte (Джон, смотри – это были только светлые ночи). Wenn der Himmel silbern ist, kann man nicht einschlafen (когда небо серебристое, невозможно заснуть). Aber es gibt nur diese wenigen hellen Nä chte im Sommer und – John, verheiratet wä ren wir dann das ganze Jahr (но эти немногочисленные светлые ночи бывают только летом а – Джон, а женаты мы были бы на протяжении всего года)! John, ein verheirateter Winter ist ein endlos langer Winter (Джон, зима, проведенная в браке, – это бесконечно длинная зима). Manchmal, du verstehst (иногда, ты понимаешь)? Und Sven... «Die Haare, Schwester (волосы, сестра)! » klagt Thesi (жалуется Тези).

 

242. Ich werde die Decke bis ans Kinn ziehen, denkt Thesi, dann sieht man das scheuß liche Nachthemd nicht. Ich werde mein Gesicht einpudern, ich werde... Wieso weiß jemand, dass ich krank bin? John? Nein, nein – ich will John nicht sehen, ich will ihm nicht erklä ren, was man leider nicht erklä ren kann. John, schau – es waren nur die hellen Nä chte. Wenn der Himmel silbern ist, kann man nicht einschlafen. Aber es gibt nur diese wenigen hellen Nä chte im Sommer und – John, verheiratet wä ren wir dann das ganze Jahr! John, ein verheirateter Winter ist ein endlos langer Winter. Manchmal, du verstehst? Und Sven... «Die Haare, Schwester! » klagt Thesi.

 

243. Dauerwellen mü ssen etwas mit Scharlach zu tun haben (химическая завивка должна иметь что-то общее со скарлатиной; die Dauerwelle; dauern – длиться; die Welle – волна). Thesis Dauerwellen sind nä mlich aufgegangen, ihre Haare hä ngen glatt und langweilig bis zu den Schultern (дело в том, что химическая завивка Тези разошлась, ее волосы висят прямо и «скучно» = неинтересно до плеч; aufgehen).

Am frü hen Nachmittag (ранний вечер). – «Die Puderdose, Schwester (сестра, пудреницу)! » jammert Thesi (плачет/причитает Тези = говорит со слезами в голосе). Das Bett hat Rä der, und die Schwester schiebt es dicht an die Wand mit dem Vorhang (у кровати есть колеса, и сестра придвигает ее вплотную к стене с занавеской). Sie zieht den Vorhang zurü ck (она отодвигает занавес). «Sie kö nnen durch die Glasscheibe sogar hö ren, was man zu Ihnen sagt (через стеклянное окно Вы можете даже слышать, что Вам говорят)», meint Schwester Theophania. Thesi zieht die Bettdecke bis ans Kinn und blickt auf den leeren Gang hinaus (Тези натягивает одеяло до подбородка и смотрит в пустой коридор). Sie wartet (она ждет). Der Gang bleibt leer (коридор остается пустым). Sie wird mü de, es ist so heiß im Bett, wenn man die Decke bis zum Gesicht zieht (она устает, в кровати так жарко, если натянуть одеяло до подбородка). Vielleicht kommt Sven, denkt sie (может быть придет Свен, думает она).

Da klopft es an die Scheibe (тут стучат в окно). Thesi fä hrt auf, die Bettdecke verrutscht, man sieht das hä ß liche Hemd, Schwester Theophania steht neben ihr und zieht Thesi etwas in die Hö he (Тези вскакивает, одеяло сползает, становится видно отвратительную рубашку, сестра Теофания стоит рядом с ней и слегка приподнимает Тези вверх). «Ihr Besuch, Frau Poulsen (Ваш посетитель, госпожа Поульсен)! »

 

243. Dauerwellen mü ssen etwas mit Scharlach zu tun haben. Thesis Dauerwellen sind nä mlich aufgegangen, ihre Haare hä ngen glatt und langweilig bis zu den Schultern.

Am frü hen Nachmittag. – «Die Puderdose, Schwester! » jammert Thesi. Das Bett hat Rä der, und die Schwester schiebt es dicht an die Wand mit dem Vorhang. Sie zieht den Vorhang zurü ck.

«Sie kö nnen durch die Glasscheibe sogar hö ren, was man zu Ihnen sagt», meint Schwester Theophania. Thesi zieht die Bettdecke bis ans Kinn und blickt auf den leeren Gang hinaus. Sie wartet. Der Gang bleibt leer. Sie wird mü de, es ist so heiß im Bett, wenn man die Decke bis zum Gesicht zieht. Vielleicht kommt Sven, denkt sie. Da klopft es an die Scheibe. Thesi fä hrt auf, die Bettdecke verrutscht, man sieht das hä ß liche Hemd, Schwester Theophania steht neben ihr und zieht Thesi etwas in die Hö he. «Ihr Besuch, Frau Poulsen! »

 

244. Gott sei Dank – nicht John (слава Богу – не Джон). Und leider nicht Sven (и, к сожалению, не Свен). Sondern – Gary (это: «а» – Гари). Neben Gary steht Betsy und lä chelt verlegen (рядом с Гари стоит Бетси и смущенно улыбается). Man lä chelt immer verlegen, wenn man einen Krankenbesuch macht und der Kranke ganz anders ausschaut, als man ihn in Erinnerung hatte (все всегда смущенно улыбаются, когда навещают больного в больнице и больной выглядит совсем не так, как в их воспоминаниях). Das ist also Thesi (итак, это Тези)... Ein mageres Gesicht mit roten Flecken (худое лицо с красными пятнами). Eine Kindernase und glatthä ngendes Haar (детский нос и гладкие висящие волосы). Schatten und ein paar feine Linien unter den Augen: ein kleines Mä dchen, das schon einiges hinter sich hat (тени и несколько тонких линий под глазами: маленькая девочка, у которой уже много чего позади; der Schatten). Das ist also Thesi (итак, это Тези).

 

244. Gott sei Dank – nicht John. Und leider nicht Sven. Sondern – Gary. Neben Gary steht Betsy und lä chelt verlegen. Man lä chelt immer verlegen, wenn man einen Krankenbesuch macht und der Kranke ganz anders ausschaut, als man ihn in Erinnerung hatte. Das ist also Thesi... Ein mageres Gesicht mit roten Flecken. Eine Kindernase und glatthä ngendes Haar. Schatten und ein paar feine Linien unter den Augen: ein kleines Mä dchen, das schon einiges hinter sich hat. Das ist also Thesi.

 

245. «Geht es schon besser (тебе уже лучше)? » ruft Betsy, weil man doch irgend etwas sagen muss (кричит Бетси, потому что надо же что-то сказать). Thesi nickt mechanisch (Тези автоматически кивает). Sie muss immerfort Gary ansehen (ей приходится постоянно смотреть на Гари). Gary im grauen zerknitterten Anzug (Гари в сером измятом костюме; zerknittern – измять). Im Anzug, den er in Perpignan bekam, als er die Uniform auszog (в костюме, который он получил в Перпиньяне, когда снял военную форму; bekommen; ausziehen). Jetzt hä ngt noch ein Regenmantel ü ber seinen Schultern (сейчас на его плечах висит еще плащ). Gary lacht nicht wie Betsy (Гари не смеется, как /это делает/ Бетси). Er steht einfach da und schaut Thesi still an (он просто стоит и молча смотрит на Тези).

«John lä sst dich grü ß en, er ist abgereist (Джон передает тебе привет, он в отъезде; abreisen – уезжать, отправляться в путь)», ruft Betsy (кричит Бетси). Die Glasscheibe dä mpft ihre Stimme, es klingt hohl und schrecklich weit entfernt (стеклянное окно приглушает ее голос, он звучит глухо и ужасно отдаленно; hohl – пустой, полый, пустотелый). Thesi bemü ht sich, ihre Gedanken zu ordnen (Тези пытается упорядочить свои мысли). John ist abgereist (Джон уехал). Wahrscheinlich nach Amerika (возможно, в Америку). Sven sagte doch, man soll nach Amerika fahren (Свен ведь говорил, что надо ехать в Америку). «Nach Amerika (в Америке)? » fragt Thesi und sieht unverwandt Gary an (спрашивает Тези и пристально смотрит на Гари). Sein Gesicht wirkt heute wieder sehr jung und sehr ruhig (его лицо сегодня снова выглядит очень юным и очень спокойным). Lieber Gary (милый Гари)...

 

245. «Geht es schon besser? » ruft Betsy, weil man doch irgend etwas sagen muss. Thesi nickt mechanisch. Sie muss immerfort Gary ansehen. Gary im grauen zerknitterten Anzug. Im Anzug, den er in Perpignan bekam, als er die Uniform auszog. Jetzt hä ngt noch ein Regenmantel ü ber seinen Schultern. Gary lacht nicht wie Betsy. Er steht einfach da und schaut Thesi still an. «John lä sst dich grü ß en, er ist abgereist», ruft Betsy. Die Glasscheibe dä mpft ihre Stimme, es klingt hohl und schrecklich weit entfernt. Thesi bemü ht sich, ihre Gedanken zu ordnen. John ist abgereist. Wahrscheinlich nach Amerika. Sven sagte doch, man soll nach Amerika fahren.

«Nach Amerika? » fragt Thesi und sieht unverwandt Gary an. Sein Gesicht wirkt heute wieder sehr jung und sehr ruhig. Lieber Gary...

 

246. «Nein – Kriegsschauplatz (нет – театр военных действий; der Kriegsschauplatz)! » ruft Betsy (кричит Бетси), «du weiß t doch (ты ведь знаешь)? »

Wie eine kalte Hand presst eine Erinnerung Thesis Herz zusammen (как холодная рука, сжимает воспоминание сердце Тези). Die Stimme des Ansagers, Bombardement, Bombardement (голос диктора, бомбардировка, бомбардировка)... Die Erinnerung ist in den letzten Fiebertagen verschü ttet worden (это воспоминание помутнело за последние дни лихорадки; verschü tten – засыпать). Aber jetzt (но сейчас)...

«Ach ja – nach Polen (ах да – в Польшу)? » fragt Thesi. Betsy presst ihr Gesicht ans Fenster, Thesi spricht so leise, man kann sie drauß en nicht gut verstehen (Бетси прижимает свое лицо к окну, Тези говорит так тихо, что снаружи очень трудно ее понять).

«Nein – an die Westfront (нет – на западный фронт)! » ruft Betsy (кричит Бетси).

Es gibt also auch eine Westfront, ü berlegt Thesi (значит, есть к тому же западный фронт, размышляет Тези).

Natü rlich – Weltkrieg, sagte der junge Doktor (разумеется – мировая война, сказал молодой доктор).

«Ich habe gestern frü h bei Ihnen angerufen, und die Aufrä umefrau hat mir gesagt, wo Sie sind (я вчера утром звонила Вам, и приходящая домработница сказала, где Вы)», schreit Betsy (кричит Бетси). «Sie weiß es von den Leuten im Nebenhaus (она знает это от людей из соседнего дома). Die haben das Krankenauto gesehen und (они видели санитарную машину и)...»

 

246. «Nein – Kriegsschauplatz! » ruft Betsy, «du weiß t doch? »

Wie eine kalte Hand presst eine Erinnerung Thesis Herz zusammen. Die Stimme des Ansagers, Bombardement, Bombardement... Die Erinnerung ist in den letzten Fiebertagen verschü ttet worden. Aber jetzt...

«Ach ja – nach Polen? » fragt Thesi. Betsy presst ihr Gesicht ans Fenster, Thesi spricht so leise, man kann sie drauß en nicht gut verstehen.

«Nein – an die Westfront! » ruft Betsy.

Es gibt also auch eine Westfront, ü berlegt Thesi. Natü rlich – Weltkrieg, sagte der junge Doktor.

«Ich habe gestern frü h bei Ihnen angerufen, und die Aufrä umefrau hat mir gesagt, wo Sie sind», schreit Betsy. «Sie weiß es von den Leuten im Nebenhaus. Die haben das Krankenauto gesehen und...»

 

247. Im Westen stehen die Franzosen gegen Deutschland, ü berlegt Thesi weiter (на западе французы противостоят Германии, размышляет Тези дальше). Sie fragt (она спрашивает): «Hat sie meinen Kaktus gegossen (она полила мой кактус; gieß en)? »

Und denkt: die Franzosen und – Englä nder (французы и – англичане). Gary ist Englä nder (Гари – англичанин).

«Auf Wiedersehen, Gary (до свидания, Гари)! » sagt Thesi unvermittelt (неожиданно: «без связи» говорит Тези; vermitteln – посредничать). Sie bemerkt nicht, dass Trä nen ü ber ihre Wangen laufen (она не замечает, что слезы текут у нее по щекам). Gary lä chelt (Гари улыбается).

«Fahren Sie noch nach England oder – direkt (Вы поедете еще в Англию или – сразу/прямо; dir é kt)? » sagt Thesi so laut wie mö glich, ihre trockenen rissigen Lippen schmerzen (говорит Тези так громко, насколько это возможно, ее сухие потрескавшиеся губы причиняют боль).

«Ich stelle mich in London (я призываюсь в Лондоне)», antwortet Gary (отвечает Гари). Auch seine Stimme klingt fremd und sehr fern durch die Scheibe (его голос тоже звучит через стекло чужим и очень далеким).

«Diesmal werden Sie fü r Ihr Land (в этот раз Вы будете за свою страну) –»

 

247. Im Westen stehen die Franzosen gegen Deutschland, ü berlegt Thesi weiter. Sie fragt: «Hat sie meinen Kaktus gegossen? »

Und denkt: die Franzosen und – Englä nder. Gary ist Englä nder.

«Auf Wiedersehen, Gary! » sagt Thesi unvermittelt. Sie bemerkt nicht, dass Trä nen ü ber ihre Wangen laufen. Gary lä chelt.

«Fahren Sie noch nach England oder – direkt? » sagt Thesi so laut wie mö glich, ihre trockenen rissigen Lippen schmerzen.

«Ich stelle mich in London», antwortet Gary. Auch seine Stimme klingt fremd und sehr fern durch die Scheibe.

«Diesmal werden Sie fü r Ihr Land –»

 

248. Thesi stockt (Тези останавливается). Sie wollte «fü r Ihr Land kä mpfen» sagen, aber Garys vornehmes ruhiges Gesicht verbietet es (она хотела сказать «сражаться за свою страну», но спокойное, благородной лицо Гари препятствует этому: «запрещает это»). Gary war erst neulich im Krieg, er sprach von hungernden Kindern und verdreckten Wunden (Гари совсем недавно был на войне, он рассказывал о голодающих детях и загрязненных ранах; die Wunde; verdrecken – загрязнять; der Dreck – грязь). Aber niemals vom Kä mpfen (но никогда о сражениях; der Kampf). «Diesmal fü r Ihr Land (в этот раз за свою страну)», wiederholt sie nur (только повторяет она). Gary schü ttelt den Kopf (Гари качает головой): «Soldat ohne Vaterland, kleine Thesi (солдат без отчизны, маленькая Тези; das Vaterland). Soldat fü r Menschenrecht und Menschenfreiheit, kleine Thesi (солдат за человеческие права и человеческую свободу, маленькая Тези; das Menschenrecht; die Menschenfreiheit). Aber niemals – Soldat irgendeines Staates (но никогда – солдат какого-нибудь государства; der Staat)! » Er spricht lä chelnd, und es klingt beinahe wie Konversation (он говорит улыбаясь, и это звучит почти как /непринужденная/ беседа).

«Sie mü ssen bald gesund werden (Вы должны скоро выздороветь)! » ruft Betsy (кричит Бетси).

«Ja – ja, natü rlich (да – да, конечно)», nickt Thesi zerstreut (рассеянно кивает Тези). Ihre Oberlippe blutet, Sprechen zerreiß t ihre fiebertrockenen Lippen (ее верхняя губа кровоточит, говорение разрывает ее высохшие от лихорадки губы). Betsy hä ngt an Garys Arm und lacht (Бетси висит на руке Гари = взяла Гари под руку и смеется). Dabei schreit Verzweiflung aus ihren Augen (при этом из ее глаз кричит отчаяние). Sie hat Gary richtig lieb, denkt Thesi, sie hat John lä ngst vergessen (она действительно любит Гари, думает Тези, она давно забыла Джона). Es ist sehr gut, wenn man einen Mann rechtzeitig vergessen kann (это очень хорошо, когда можешь своевременно забыть мужчину).

 

248. Thesi stockt. Sie wollte «fü r Ihr Land kä mpfen» sagen, aber Garys vornehmes ruhiges Gesicht verbietet es. Gary war erst neulich im Krieg, er sprach von hungernden Kindern und verdreckten Wunden. Aber niemals vom Kä mpfen. «Diesmal fü r Ihr Land», wiederholt sie nur. Gary schü ttelt den Kopf: «Soldat ohne Vaterland, kleine Thesi. Soldat fü r Menschenrecht und Menschenfreiheit, kleine Thesi. Aber niemals – Soldat irgendeines Staates! » Er spricht lä chelnd, und es klingt beinahe wie Konversation. «Sie mü ssen bald gesund werden! » ruft Betsy.

«Ja – ja, natü rlich», nickt Thesi zerstreut. Ihre Oberlippe blutet, Sprechen zerreiß t ihre fiebertrockenen Lippen. Betsy hä ngt an Garys Arm und lacht. Dabei schreit Verzweiflung aus ihren Augen. Sie hat Gary richtig lieb, denkt Thesi, sie hat John lä ngst vergessen. Es ist sehr gut, wenn man einen Mann rechtzeitig vergessen kann.

 

249. «Gary – bitte, kommen Sie bald wieder (Гари – пожалуйста, возвращайтесь поскорей)», sagt Thesi ungeschickt (неловко говорит Тези). «Glauben Sie das wirklich (Вы действительно так думаете)? » fragt Gary und kneift ein Auge zu und sieht Thesi spö ttisch an (спрашивает Гари, подмигивает одним глазом и насмешливо смотрит на Тези; der Spott – насмешка, ирония). Da kä mpft Betsy eine kurze Sekunde, krampfhaft lä cheln oder krampfhaft weinen (тут Бетси в течение доли секунды борется /с самой собой/, судорожно улыбнуться или судорожно заплакать; der Krampf – конвульсия, судорога)? Man weint nicht auf Krankenbesuch (при посещении больных не плачут). Sie lä sst Garys Arm los und lä uft den Gang entlang (она отпускает руку Гари и бежит по коридору).

Im Fenster steht Gary allein (в окне стоит один Гари). Thesi richtet sich auf, sie lä chelt, und Trä nen laufen ü ber ihre betupften Wangen (Тези поднимается, она улыбается, и слезы бегут по ее покрытым точками щекам): «Mylord –? »

«Maria Theresia Poulsen – grü ß en Sie Sven von mir (Мария Тереза Поульсен – поприветствуйте Свена от моего имени)! Die Zeit zwischen den beiden letzten Kriegen war leider sehr kurz (перерыв между двумя последними войнами был, к сожалению, слишком коротким). Aber wirklich reizend (но действительно прелестен). Ich danke Ihnen (я благодарю Вас)! » Gary legt seine Hand an das Fenster (Гари прикладывает свою ладонь к окну). Da legt auch Thesi ihre Hand an die Scheibe (Тези тоже прикладывает свою ладонь к стеклу). Sie presst sie auf Garys Hand (она прижимает ее к ладони Гари). Kalt, spü rt Thesi im Fieber (холодная, чувствует Тези /будучи/ в лихорадке). So kalt (такая холодная). Die Scheibe dä mpft Garys Stimme (стекло приглушает голос Гари). «Ich wollte noch gern ein bisschen hierbleiben (я бы очень хотел еще немного побыть здесь)», sagt Garys Stimme aus der Ferne (говорит издали голос Гари), «so gern (очень: «так охотно»)...»

 

249. «Gary – bitte, kommen Sie bald wieder», sagt Thesi ungeschickt. «Glauben Sie das wirklich? » fragt Gary und kneift ein Auge zu und sieht Thesi spö ttisch an. Da kä mpft Betsy eine kurze Sekunde, krampfhaft lä cheln oder krampfhaft weinen? Man weint nicht auf Krankenbesuch. Sie lä sst Garys Arm los und lä uft den Gang entlang. Im Fenster steht Gary allein.

Thesi richtet sich auf, sie lä chelt, und Trä nen laufen ü ber ihre betupften Wangen: «Mylord –? »

«Maria Theresia Poulsen – grü ß en Sie Sven von mir! Die Zeit zwischen den beiden letzten Kriegen war leider sehr kurz. Aber wirklich reizend. Ich danke Ihnen! » Gary legt seine Hand an das Fenster. Da legt auch Thesi ihre Hand an die Scheibe. Sie presst sie auf Garys Hand. Kalt, spü rt Thesi im Fieber. So kalt. Die Scheibe dä mpft Garys Stimme. «Ich wollte noch gern ein bisschen hierbleiben», sagt Garys Stimme aus der Ferne, «so gern...»

 

250. Thesi hä lt noch immer die Hand an die kalte Scheibe (Тези все еще держит ладонь на холодном стекле). Der Gang vor dem Fenster ist leer (коридор перед окном пуст). Thesis Hand krampft sich hilflos zusammen (рука Тези беспомощно сжимается /в кулак/). Einen Augenblick glaubt sie, dass alles besser wä re, wenn sie mit der Faust das Fenster einschlagen wü rde (одно мгновение она думает, что было бы лучше, если бы она разбила кулаком окно; die Faust). Aber es ist sinnlos, Fenster einzuschlagen (но разбивать окно – это бессмысленно; der Sinn – смысл, ум, разум).

«Nicht traurig sein (не надо грустить)», sagt Schwester Theophania mild (мягко говорит сестра Теофания). Thesis Besucher haben Englisch gesprochen, und sie hat kein Wort von der Unterhaltung verstanden (посетители Тези говорили по-английски, и она не поняла ни слова из разговора; verstehen). Es scheint sich um eine Abreise zu handeln (кажется, речь шла об отьезде; die Abreise). «Geht der junge Herr auf eine weite Reise (молодой человек отправляется в долгое путешествие)? » fragt Schwester Theophania freundlich, um Thesi aus ihrer Erstarrung zu wecken (дружелюбно спрашивает сестра Теофания, чтобы вывести Тези из оцепенения; die Erstarrung; starr – неподвижный; застывший; wecken – будить).

«Ja – ich glaube, sehr weit (да – я думаю, очень долгое)», sagt Thesi und starrt auf den leeren Gang hinaus (говорит Тези и пристально смотрит на пустой коридор).

«Der junge Herr wird bestimmt eine gute Fahrt haben (у молодого человека определенно будет приятная поездка; die Fahrt)», trö stet Schwester Theophania mild (мягко утешает сестра Теофания). Sie zieht den Vorhang wieder ü ber die Fensterscheibe und schiebt Thesis Bett zurü ck (она снова задвигает перед оконным стеклом занавеску и заталкивает Тези обратно в постель).

 

250. Thesi hä lt noch immer die Hand an die kalte Scheibe. Der Gang vor dem Fenster ist leer. Thesis Hand krampft sich hilflos zusammen. Einen Augenblick glaubt sie, dass alles besser wä re, wenn sie mit der Faust das Fenster einschlagen wü rde. Aber es ist sinnlos, Fenster einzuschlagen.

«Nicht traurig sein», sagt Schwester Theophania mild. Thesis Besucher haben Englisch gesprochen, und sie hat kein Wort von der Unterhaltung verstanden. Es scheint sich um eine Abreise zu handeln.

«Geht der junge Herr auf eine weite Reise? » fragt Schwester Theophania freundlich, um Thesi aus ihrer Erstarrung zu wecken.

«Ja – ich glaube, sehr weit», sagt Thesi und starrt auf den leeren Gang hinaus.

«Der junge Herr wird bestimmt eine gute Fahrt haben», trö stet Schwester Theophania mild. Sie zieht den Vorhang wieder ü ber die Fensterscheibe und schiebt Thesis Bett zurü ck.

 

IX

 

251. «Bitte – heut kann ich nicht frü hstü cken, bitte nicht, Schwester (пожалуйста – сегодня я не могу завтракать, пожалуйста, не надо, сестра)! » klagt Thesi zeitig frü h (жалуется Тези с утра пораньше; zeitig – ранний, своевременный; frü h – ранний, рано).

«Doch, Sie mü ssen essen (нет, Вы должны поесть)», sagt Schwester Theophania energisch und setzt ein Tablett mit Kaffee und zwei Schnitten Weiß brot auf Thesis Bettdecke (настойчиво говорит сестра Теофания и ставит поднос с кофе и двумя кусками белого хлеба на одеяло Тези; das Tablé tt; das Weiß brot; der Schnitt; schneiden – резать, отрезать).

«So – muss ich (так – неужели я должна)? » fä hrt Thesi auf und bewegt schnell ein bisschen die Knie, damit das Tablett auf der Bettdecke zu wackeln beginnt (возмущается Тези и быстро слегка двигает коленями, чтобы поднос /стоящий/ на одеяле начал качаться; auffahren – вскочить, вспылить). «Ich hab' keinen Hunger, ich kann nicht und ich will nicht (я не голодна, я не могу и я не хочу)! » beharrt Thesi bö s (сердито упорствует Тези).

«Ja, was ist denn (да, что же случилось)? » fragt Schwester Theophania und stellt erschrocken das Tablett weg (спрашивает сестра Теофания и испуганно отставляет поднос).

«Heut ist dieser Dienstag (сегодня этот вторник).»

«Also wenigstens ein paar Bissen, ja (итак, хотя бы парочку кусочков, да; der Bissen; bei ß en – кусать, откусывать)? » bittet Schwester Theophania (просит сестра Теофания).

«Ich kann nicht (я не могу). Heut heiratet mein Mann (сегодня женится мой муж). Heut bin ich aufgeregt (сегодня я взволнована)...»

 

251. «Bitte – heut kann ich nicht frü hstü cken, bitte nicht, Schwester! » klagt Thesi zeitig frü h.

«Doch, Sie mü ssen essen», sagt Schwester Theophania energisch und setzt ein Tablett mit Kaffee und zwei Schnitten Weiß brot auf Thesis Bettdecke.

«So – muss ich? » fä hrt Thesi auf und bewegt schnell ein bisschen die Knie, damit das Tablett auf der Bettdecke zu wackeln beginnt. «Ich hab' keinen Hunger, ich kann nicht und ich will nicht! » beharrt Thesi bö s, «Ja, was ist denn? » fragt Schwester Theophania und stellt erschrocken das Tablett weg.

«Heut ist dieser Dienstag.»

«Also wenigstens ein paar Bissen, ja? » bittet Schwester Theophania.

«Ich kann nicht. Heut heiratet mein Mann. Heut bin ich aufgeregt...»

 

252. Schwester Theophania sagt, dass sie sich beim Herrn Primararzt beklagen wird (сестра Теофания говорит, что она пожалуется господину главному врачу).

«Das ist mir ganz egal, Schwester (мне все равно, сестра). Heute passiert mir sowieso schon das Schlimmste (сегодня со мной так и так произойдет самое ужасное; sowieso – так или иначе, все равно). Verstehen Sie denn nicht (неужели Вы не понимаете)? Mein Mann heiratet eine neue Frau (мой муж женится на новой женщине)! Mir kann nichts Schlimmeres mehr geschehen, und ich will nicht Butterbrot essen (со мной не может произойти ничего ужасней = для меня не может быть ничего ужасней, и я не хочу есть бутерброд; das Butterbrot)! »

Thesi liegt den ganzen Vormittag unbeweglich auf dem Rü cken und schaut die Zimmerdecke an (всю первую половину дня Тези лежит неподвижно на спине и разглядывает комнатный потолок; die Zimmerdecke). Die Zimmerdecke ist weiß angestrichen und viereckig (комнатный потолок четырехугольный и выкрашен белой краской).

«Sie werden ein Loch in die Zimmerdecke starren (Вы просмотрите = просверлите своим взглядом в потолке дырку)», scherzt Schwester Theophania (шутит сестра Теофания).

Thesi wirft ihr einen wü tenden Blick zu (Тези бросает на нее разъяренный взгляд.

«Sie sind unglü cklich, vielleicht – vielleicht sollen wir beten (Вы несчастны, возможно – возможно, нам следует помолиться)», schlä gt Schwester Theophania vor (предлагает сестра Теофания).

Thesi muss lä cheln (Тези вынуждена улыбнуться): «Das wird schlecht gehen (это вряд ли получится; schlecht – плохо). Ich weiß nicht mehr, wie man es macht (я уже не помню, как это делается). Es ist schon so lange her, dass ich (это уже было так давно, когда я) –»

«Ich kö nnte mit Ihnen beten, Frau Poulsen (я могла бы помолиться вместе с Вами, госпожа Поульсен)», sagt Schwester Theophania eifrig (воодушевленно говорит сестра Теофания; der Eifer – усердие, пыл).

«Nein, danke, Schwester (нет, спасибо, сестра)», antwortet Thesi schnell und betrachtet weiter den langweiligen weiß en Plafond (быстро отвечает Тези и продолжает рассматривать скучный белый потолок; der Plafó nd).

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 183; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.07 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь