Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Положения, выносимые на защиту.



Введение

 

Актуальность темы. Сегодня практически нет ни одной отрасли экономики в республике, которая прямо или косвенно не имела бы контактов с внешним миром. Предприятия, организации, государственные органы республики Татарстан совместно с иностранными партнерами активно участвуют в экономических, научных, культурных, образовательных, экологических, гуманитарных и других программах и проектах. Внешняя деятельность органично сочетается с общей стратегией социально-экономического развития республики, создает необходимые предпосылки для эффективной и взаимовыгодной интеграции Татарстана в международную экономику. Наличие в республике богатых природных ресурсов, значительного промышленного, научного и культурного потенциала создает хорошую основу для развития ее внешних связей. Приток иностранцев в Нижнекамск связан и с увеличением объемов строительства крупных промышленных объектов.

Существенное технологическое отставание многих татарстанских предприятий от мировых конкурентов заставляет активно вести поиск передовых западных технологий, прямых стратегических инвестиций, необходимых для технологического совершенствования промышленности республики. Для решения этих проблем, а также тесного сотрудничества, обмена опытом, инновациями и технологиями в республику приглашается большое количество иностранных специалистов. В связи с расширением межкультурных профессиональных контактов возрастает потребность в овладении иностранными специалистами русским языком. Обусловленное социальным заказом общества исследование проблем иноязычной коммуникации в профессиональной сфере является одной из самых значимых составляющих содержания общения специалистов различных профилей. Данная тема является актуальной, так как российские компании сегодня достаточно активно нанимают иностранцев.

В Нижнекамске развивается научно-техническое партнерство с иностранными производителями шин - в тесном сотрудничестве с компанией Continental был построен завод по производству грузовых шин ЦМК последнего поколения.

Для работы на производствах привлекаются ведущие иностранные специалисты. Так главным технологом шинного комплекса стал Вольфганг Хольцбах - вице-президент компании Continental, доктор естественных наук и химии. Под его руководством ведутся разработки новых технологий производства шин, проводится обучение молодых специалистов и рабочих.

Сегодня обучение русскому языку как иностранному в России не ограничивается только вузовскими формами языковой подготовки. Развитие рыночных отношений, целенаправленная интеграция России в мировую экономику выдвинули в качестве актуальной задачи обучение русскому языку как средству делового общения. В практике преподавания русского языка как иностранного появились такие контингенты учащихся, как бизнесмены, менеджеры, специалисты по маркетингу, политологи, работники дипломатических и торговых служб, представители различных религиозных миссий. С другой стороны, в странах, ориентированных на российский туризм, возникла настоятельная необходимость в обучении русскому языку работников сферы обслуживания: сотрудников отелей, ресторанов, магазинов, туристических фирм, аэропортов, банков, полиции и др. Таким образом, в настоящее время весьма актуальной является разработка новых учебных коммуникативно-ориентированных курсов разного содержания и различной длительности, а также оснащение их соответствующими учебными пособиями.

Разработка подобных пособий связана с решением ряда методических проблем, таких, как создание прочной мотивационной основы обучения появившихся новых категорий учащихся, соотношение базового и специализированных курсов на начальном этапе.

Выявление коммуникативных потребностей иностранных специалистов, а также осмысление экстралингвистической ситуации (обычно учащиеся данных категорий весьма ограничены во времени) позволяют сделать вывод о необходимости создания максимально сжатых, грамматически минимизированных и прагматически направленных (профессионально ориентированных) курсов русского языка как иностранного.

Одним из препятствий, с которым сталкиваются иностранные граждане по приезде в Россию, является незнание русского языка. Лингвистическая проблема для иностранцев весьма актуальна и заслуживает отдельного рассмотрения. Поэтому для высококвалифицированных иностранных специалистов, не владеющих русским языком, требуется проведение курсов изучения русского языка. Но для этих курсов необходима такая интенсивная методика, которая, не отлучая иностранных специалистов надолго от работы на производстве, научила бы их владеть русским языком на необходимом уровне.

Степень разработанности темы. А.Н. Бубнова, А.А. Акишина, И.В. Копаева, З.Н. Потапурченко, Ю.В. Перегримова, Н.А. Новичкова, Н.В. Баландина, Л.Е. Бархударова, Л.Н. Булгакова, В.В. Красных, Н.А. Абрамова, Г.А. Абрамова, Г.Н. Аксёнова, М.Н. Аникина, Т.Н. Балыхина, И.К. Гапочкина, А.Д. Гарцов, В.Д. Горянский, А.А. Денисова, С.И. Ельникова, В.И. Казаренков, А.К. Перевозникова, Л.С. Пухаева, Н.И. Соболева, М.Л. Титаренко, С.А. Хавронина, Л.Н. Чумак, С.И. Якимова внесли вклад в преподавание русского языка как иностранного. Над разработкой интенсивных методик преподавания иностранных языков работали Г. Лозанов, И.Ю. Шехтер, В.В. Петрусинский, Л.Ш. Гегечкори, Г.А. Китайгородская, А.С. Плесневич, А.А. Акишина, И. Давыдова и ряд других авторов.

Цели и задачи работы. Цель работы состоит в разработке методики языковой адаптации иностранных специалистов, занятых на промышленных предприятиях города.

Цель нашего исследования обусловила решение следующих задач:

. Изучить источники литературы по теме исследования.

. Изучить теоретическую основу языковой адаптации.

. Провести анализ существующих интенсивных методик обучения иностранным языкам.

. Разработать интегрированную методику языковой адаптации иностранных специалистов, занятых на промышленных предприятиях города.

Объектом нашей работы является процесс обучения иностранному языку.

Предметом работы является языковая адаптация иностранных специалистов, занятых на промышленных предприятиях города.

Теоретико-методологическая база исследования или методы исследования. При написании дипломной работы использовались труды ведущих отечественных и зарубежных ученых по исследуемой проблеме, среди них: А.Н. Щукин, Н.А. Жерлицына, Г.А. Китайгородская, И.Ю. Шехтер, В.В. Петрусинский, Л.Ш. Гегечкори, А.С. Плесневич, Е.С. Кузьмина, Н. Власова-Куриц, А.А. Акишина, Н.П. Андрюшина, М.Н. Аникина, Ф.Н. Багаутлинова, Л.М. Хакимуллина, О.Л. Богоявленская, Н.А. Боженкова, Е.Г. Борисова, А.Н. Латышев, Н. Власова-Куриц, Е.В. Виттенберг, Т. Георгиевская, Н. Гудсков, Л.Г. Денисова, Н.В. Елухина, М.Т. Ефимова, Е. Кардаш, А.А. Каскевич, Е. Сиротинина, Л.П. Клобукова, М.М. Нахабина, В.А. Степаненко, Л.С. Крючкова, М.Н. Лебедева, К. Лежандр.

В данной дипломной работе использовались метод анализа научно-методической литературы и сравнительно-сопоставительный метод.

Эмпирические источники. Эмпирическими источниками послужили исследования учёных в области педагогики и методики обучения иностранным языкам. Материалом для исследования послужили научные статьи, методическая литература, посвященная данной проблеме, а так же различные интернет-сайты.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования были применены на курсах в НМИ.

Научная и практическая ценность работы. Научная значимость работы состоит в теоретической разработке новой методики языковой адаптации иностранных специалистов промышленных предприятий.

Практическая значимость работы состоит в том, что новая методика может быть использована на курсах обучения иностранных специалистов русскому языку.

Языковая адаптация

языковой адаптация иностранный промышленный

Понятие адаптации - это процесс, направленный на сохранение гомеостаза (состояния стабильности организма), суть которого в приспособлении организма к условиям среды [24].

Адаптация, в силу своей многоаспектности, является «сквозным» предметом изучения целого ряда наук о человеке - в философии, социологии, социальной психологии, педагогике, медицине и других науках она определяется как процесс и результат установления взаимоотношений между личностью и социальной средой. Адаптационные процессы уже более 60-ти лет остаются в фокусе внимания зарубежных и отечественных ученых. Две основные концепции, рассматривающие адаптационные стратегии человека, попавшего в новую социокультурную реальность, - концепция культурного шока и концепция W-образной кривой адаптации, описывающей основные фазы адаптации к новой культуре (оптимизм, фрустрация, удовлетворение), - были сформулированы после Второй мировой войны. В 1960 г. К. Оберг ввел понятие «культурный шок» для обозначения состояния человека, попавшего в чужую культурную среду [21].

Обычаи страны пребывания часто кажутся иностранцам загадочными, а люди - странными.

Даже при самых благоприятных условиях контакта, например, при постоянном взаимодействии, совместной деятельности, частых и глубоких контактах, относительно равном статусе, отсутствии явных различительных признаков, у переселенца или визитера могут возникнуть сложности и напряженность при общении с представителями страны пребывания.

Языковая адаптация - это процесс, направленный на преодоления языкового барьера.

Под термином «языковой барьер» зачастую подразумевают разные, порою несовместимые понятия. Поэтому необходимо сначала определить, что подразумевается под этим термином. Некоторые вкладывают в термин «языковой барьер» кросскультурные различия, отраженные в языке и препятствующие нормальному взаимопониманию носителей разных языков. Другие подразумевают простое незнание языка человеком, который оказался среди носителей этого языка или в стране, где этот язык является как минимум доминирующим. Разумеется, в области обучения иностранным языкам этот термин используется в другом значении, а именно для описания ситуации, когда человек, владеющий необходимым лексическим запасом и знанием грамматики, оказывается неспособным к продуцированию и восприятию разговорной речи. Именно в такой - последней - интерпретации и следует воспринимать термин «языковой барьер» [38].

Опросы, неоднократно проведенные Д. Руновым среди профессиональных преподавателей иностранного языка и суммарно охватившие выборку из более, чем 200 человек, показали, что специалисты, в чьи обязанности входит помощь в преодолении языкового барьера, имеют в лучшем случае смутное представление о природе этого явления. Большинство из них склонны интерпретировать языковой барьер, во-первых, как следствие страха ошибки, который блокирует попытки обучающегося продуцировать речь, и, во-вторых, как следствие попыток обучающегося напрямую переводить с иностранного языка на родной и обратно [38].

Очевидно, что перечисленные причины, хотя и имеют место быть, тем не менее, лишь частично объясняют феномен языкового барьера. В половине, если не в большинстве случаев обе упомянутые причины не обнаруживаются, хотя языковой барьер стопроцентно присутствует. Более того, даже в том случае, когда одна из причин - например, страх ошибки - имеет место быть, преподаватель не знает, что делать. Причиной тому - незнание истинного психологического механизма, внешнее проявление которого принято называть «страх ошибки» или «страх говорить».

Результатом отсутствия полного теоретического понимания природы языкового барьера является отсутствие у преподавателей эффективных методологий его преодоления, что и объясняет существующую ситуацию.

Любопытно, что подавляющее большинство из тех, кто преодолел языковой барьер, сделали это не в стенах учебных классов, а в результате опыта общения с носителями языка. Получается, что на сегодняшний день общение на языке в естественных условиях оказывается эффективнее для преодоления языкового барьера, чем занятия по специально разработанным программам.

Однако преодоление языкового барьера в языковой среде также занимает немало времени и зачастую сопровождается негативными эмоциональными переживаниями. Более того, зачастую подобный переход «естественным путем» приводит к ровно противоположному результату, а именно обучающийся приходит к заключению, что он «от природы» не наделен какими-то способностями, без которых преодоление языкового барьера невозможно.

Из сказанного видно, что проблема перехода языкового барьера является одной из наиболее важных в сфере обучения иностранным языкам.

Языковой барьер - это отсутствие у человека способности свободно общаться с носителями языка, даже если он потенциально хорошо им владеет. Языковой барьер также связан с трудностями в общем понимании иностранцев. Это психологическая проблема, выражающаяся во внутренней скованности, проще говоря, в стеснении. В таком состоянии люди думают, что они не могут говорить на языке, у них плохое произношение, они делают много ошибок, они смешно выглядят. Результат: молчание и предпочтение говорить на своём родном языке или, в лучшем случае, несколько самых обычных фраз.

Языковый барьер не выдумка, а настоящая психологическая проблема, которая должна решаться более серьёзно, чем проблемы, связанные с грамматическими и лексическими ошибками.

То, что называется барьером, - это, главным образом, страхи. Основной страх - сделать ошибку. Это обычно прививается в школе. Одна ошибка в пересказе текста выливалась в четверку, две ошибки - уже тройка, столь неприемлемая многими родителями (появился страх перед родителями), а после «разговоров» с родителями - страх перед иностранным языком. В результате, по моим наблюдениям, те, кто ориентирован на то, чтобы быть понятым, прогрессирует и получает большее удовольствие от обучения по сравнению с теми, кто желает быть исключительно правильным. Во время вашего монолога на иностранном языке, параллельно со страхами запускаются мысли на родном о собственной несостоятельности [32].

Вербально-невербальной поддержкой, выражающейся в полной отстраненности от отрицательных оценок, тактичных замечаниях, которые и не выглядят вовсе замечаниями, можно помочь справиться с этим страхом.

Следующий страх - быть примитивным, то есть страх изъясняться простыми предложениями.

Существует еще один момент, связанный с предыдущим страхом. При составлении фразы иностранец обычно сначала составляет фразу на родном - красивую, длинную, с оборотами. Потом пытается перевести её на иностранный язык. Получается, что не хватает ни грамматики, ни словарного запаса. Этот факт вызывает растерянность, потерю уверенности.

Замечено, что с повышением уровня обучаемые начинают говорить более короткими простыми предложениями.

Следующий страх - говорить в присутствии людей, которые говорят лучше из-за боязни быть осмеянным.

Неплохо сработает просьба поправить ошибки, объяснить грамматику.

И последний страх - боязнь быть не понятым, быть неинтересным с такой речью.

В этом случае следует помнить, что кому надо, тот останется и переспросит.

«Языковой барьер», как отрицательное эмоциональное переживание, становится причиной неадекватной оценки речевой ситуации, теряется контроль над своим поведением [24].

Для снижения выраженности данного барьера или для предотвращения его возникновения полезно в процессе изучения уделять особое внимание непосредственным навыкам речи, «говорению».

Психологи также говорят об огромном значении эмоционального фона на уроках. Положительные эмоции снимают барьеры общения, стимулируют запоминание, оптимизируют процесс обучения. Масса исследований показала зависимость психологического климата от стиля руководства, отношений и, в свою очередь, зависимость успешности обучения от психоло­гического климата. Необходимо создавать такую обстановку на уроке, чтобы у учащихся появилась потребность быть выслушанными, понятыми.

Так при обучении иноязычной речи необходимо сочувствие и внимание, помощь и понимание, принятие себя как равного партнера и, как следствие, ощущение внутреннего, душевного комфорта, который имеет огромное значение для успешной учебы. Искреннее, доброжелательное, уверенное в успехе предстоящего дела поведение педагога, его теплое отношение к ученикам являются стержнем создания такой атмосферы. Важную роль здесь играют и игровая форма занятий, и юмористический характер учебного текста, и когда каждый из участников несет ответственность за свой личный вклад в формирование доверительных взаимоотношений и радостного, приподнятого настроения группы. Психологическая атмосфера принятия, эмоциональной теплоты, безопасности, в которой проходит обучение, способствует овладению умениями и навыками создания атмосферы сотрудничества в ученических коллективах.

Важность этого аспекта бесспорна, т.к. без учета психологического эффекта самые эффективные методы и приемы не дают желаемых результатов. Успешная работа заключается, прежде всего, в создании доверительной атмосферы, особого климата взаимоотношений, которые формируются благодаря достижению участниками взаимного доверия, эмоциональной открытости и внутренней психологической свободы. «Уровень доверия является решающим фактором в любой обучающей среде», - пишет К.Э. Рудестам и справедливо утверждает, что «страх вызывает защитные реакции и заводит в тупик развитие всякой социальной системы» [24].

Итак, способов преодоления языковых барьеров существует достаточно много, но на практике применяются чаще всего два из них.

Первый - это вовлечение обучаемых в ролевые игры на этом языке.

Метод эффективный, но требует нескольких (два и более) преподавателей, которые умеют это делать. Преподаватели прыгают, бегают, падают и т.д., сопровождая свои действия называнием их на изучаемом языке.

Суть метода - принудительное помещение обучаемых в непривычную активную обстановку, в которой обычные схемы поведения перестают работать и восприятие идет на подсознательном уровне.

Второй метод доступен и при самостоятельной работе. Это информационный взрыв (или потоп), который вызывается сознательно. Ставится задача - ежедневно читать на изучаемом языке не менее 10-20 страниц текста. При этом не нужно заботиться о понимании прочитанного. Внимание - только на объем текста или текстов. Примерно через неделю-две подобной практики набирается необходимый объем языка и дальше следует лавинообразный прогресс.

Третий метод можно применять в модифицированном варианте путем просмотра фильмов на изучаемом языке. Причем, сначала нужно просто смотреть по одному художественному фильму в день. А на следующей неделе нужно взять копию фильма для глухонемых - с субтитрами и в старт-стопном режиме отсмотреть весь фильм, повторяя за всеми героями все их фразы. При этом желательно копировать произношение, интонацию и жесты героев фильма. На такую проработку тоже уходит примерно одна неделя.

В данном параграфе был рассмотрен термин языковая адаптация, что является процессом, направленным на преодоление языкового барьера. Проблема перехода языкового барьера является одной из наиболее важных в сфере обучения иностранным языкам. Существует несколько причин возникновения языкового барьера. Это - страх сделать ошибку, быть примитивным, говорить в присутствии людей, которые говорят лучше, боязнь быть непонятым.

Существует несколько способ его преодоления. Главными из них являются благоприятная, дружелюбная обстановка, которая помогает преодолению языкового барьера.

 

Заключение

 

Для тесного сотрудничества, обмена опытом, инновациями и технологиями в республику, и в Нижнекамск в частности, приглашается большое количество иностранных специалистов. В связи с расширением межкультурных профессиональных контактов возрастает потребность в овладении иностранными специалистами русским языком.

Для высококвалифицированных иностранных специалистов, не владеющих русским языком, требуется проведение курсов изучения русского языка с методикой, позволяющей не отрывая иностранных специалистов надолго от работы, научить их владеть русским языком на необходимом уровне и пройти языковую адаптацию.

Языковая адаптация - это процесс, направленный на преодоление языкового барьера.

Языковым барьером называется ситуация, когда человек, владеющий необходимым лексическим запасом и знанием грамматики, оказывается неспособным к восприятию разговорной речи.

Проблема перехода языкового барьера является одной из наиболее важных в сфере обучения иностранным языкам. Существует несколько причин возникновения языкового барьера. Это - страх сделать ошибку, быть примитивным, говорить в присутствии людей, которые говорят лучше, боязнь быть непонятым.

Существует пять уровней общего владения русским языком как иностранным, каждый из которых предполагает знание и применение определенного объема лексических и грамматических единиц:

) базовый уровень (включающий элементарный уровень);

) первый сертификационный уровень (основной);

) второй сертификационный уровень (продвинутый);

) третий сертификационный уровень (высокий);

) четвертый сертификационный уровень (свободного владения).

Для успешной языковой адаптации иностранных специалистов, занятых на промышленных предприятиях города, необходимо владение русским языком как иностранным на втором либо третьем уровне, что связано с руководящей должностью, которую занимают иностранные специалисты на промышленных предприятиях города. Второй уровень позволяет вести профессиональную деятельность на русском языке в качестве специалиста гуманитарного, инженерно-технического, естественно-научного профилей, на третьем уровне - профессиональную деятельность филолога, переводчика, редактора, журналиста, дипломата, менеджера, работающего в русскоязычном коллективе.

Все существующие методики подразделяются на две большие группы. Это традиционные интенсивные методы.

Интенсивные методы обучения подразумевают достижения максимума эффективности при минимальных затратах времени и усилий учащихся и учителя.

Наиболее эффективными методами являются: суггестопедический метод, методактивизациивозможностейличностииколлектива, эмоционально - смысловойметод, метод погружения, суггестокибернетический интегральныйметод, гипнопедия, релаксопедия, армейский метод общения.

Анализ методик интенсивного обучения иностранному языку позволил выделить правила, которые должны соблюдаться в процессе обучения иностранных специалистов русскому языку:

1) второй или третий уровень владение русским языком для языковой адаптации иностранных специалистов, занятых на промышленных предприятиях города;

) личный выбор лексического и грамматического материала;

) индивидуальный характер работы;

) психологическая релаксация;

) строгое соблюдение правил и рекомендаций преподавателя;

) исключение разговоров на родном языке на весь период проведения курсов;

) проведение занятий в лингафонном кабинете и использование компьютера во время занятий;

) занятия в лингафонном кабинете в качестве самоподготовки после пройденного за день материала;

) проведение курсов не отлучая иностранных специалистов на долгое время от работы.

 

 


Список литературы

 

1. Акишина, А.А. Методика и практика изучения русского языка / А.А. Акишина // http: //www.russianedu.ru/learnrussian/metodics/ view/2.html.

2. Акишина, А.А. Учимся учить: Для преподавателей русского языка как иностранного: учебное пособие / АА. Акишина, О.Е. Коган. - М.: ЮНИТИ, 2004. - 379 с.

.   Андрюшина, Н.П. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Базовый уровень / Н.П. Андрюшина // http: //www.testor.ru/page.aspx? id=13.

.   Андрюшина, Н.П. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Второй уровень / Н.П. Андрюшина // http: //www.testor.ru/page.aspx? id=14.

.   Андрюшина, Н.П. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Третий уровень / Н.П. Андрюшина // http: //www.testor.ru/page.aspx? id=15.

.   Андрюшина, Н.П. Требования по русскому языку как иностранному. Первый уровень. Общее владение. Второй вариант [Электронный ресурс]: электронный аналог печатного издания / Н.П. Андрюшина и др. - М. - СПб.: Златоуст, 2009. - 32 с.

.   Аникина, М.Н. Начинаем изучать русский. Лестница. Книга-практикум: учебник / М.Н. Аникина. - М.: Русский язык, 2002. - 206 с.

.   Багаутдинов, Ф.Н. Актуальные проблемы адаптации иностранных граждан в России: лекция / Ф.Н. Багаутлинова, Л.М. Хакимул-лина // http: //www.ieml.ru/economproblem/2008/1/y1.html.

.   Беляев, Б.В. Какой метод лучше? / Б.В. Беляев // http: //www.expertenglish.ru/method.html.

.   Богоявленская, О.Л. Взятие языкового барьера: статья / О.Л. Богоявленская // http: //www.study.ru/support/lib/note76.html.

.   Боженкова, Н.А. Современная методологическая триада обучения РКИ / Н.А. Боженкова // http: //www.russlang.kurskstu.ru/ dobrmol.html.

.   Борисова, Е.Г. Лингвистические основы РКИ (педагогическая грамматика русского языка): учебное пособие / Е.Г. Борисова, А.Н. Латышева; под ред. Е.Г. Борисовой. - М.: ЮНИТИ, 2003. - 420 с.

.   Борисова, Е.Г. Лингвистические основы РКИ (педагогическая грамматика русского языка): учебное пособие / Е.Г. Борисова, А.Н. Латышева. - М.: Флинта, 2003. - 304 с.

.   Виттенберг, Е.В. Социально-психологические факторы адаптации к социальным и культурным изменениям: лекция // http: //www.hse.ru/org/hse/ec/39662/publications/4135415.html.

.   Власова-Куриц, Н. Обучать ли детей эмигрантов русскому языку? Как? / Н. Власова-Куриц // http: //www.rusarticles.com/inostrannye-yazyki-statya/obuchat-li-detej-emigrantov-russkomu-yazyku-kak-268852.html.

16. Георгиевская, Т. Языковой барьер: лекция / Т. Георгиевская // http: //www.inexpl.ru/psyhol/page06.html.

.   Гудсков, Н. Языковой барьер и нейтральный международный язык: лекция / Н. Гудсков // http: //www.ng.ru/style/2001-10-06/16_language.html.

.   Денисова, Л.Г. Интенсивная методика на внеклассных занятиях / Л.Г. Денисова // Иностранные языки. - 2000. - №2. - С. 69-76.

.   Елухина, Н.В. О включении элементов интенсивного обучения в преподавании иностранного языка / Н.В. Елухина // Иностранные языки. - 1999. - №6. - С. 7.

.   Ефимова, М.Т. Интенсивные методы обучения иностранным язы-кам: лекция / М.Т. Ефимова // http: //www.lalym.info/publ/6-1-0-190.

.   Жерлицына, Н.А. Социально-культурная адаптация африканских студентов в вузах России / Н.А. Жерлицына // http: //www.inafran.ru/ru/content/view/120/51/.

.   Кардаш, Е. За пределами «языковых барьеров»: лекция / Е. Кардаш // http: //www.jur-jur.ru/articles/articles210.html.

.   Каскевич, А.А. Создание благоприятной эмоциональной среды как одно из условий преодоления языкового барьера: статья / А.А. Каскевич, А. Антипов // http: //www.katalog.ru/education/ sozdanie-blagopriatnoy-emocionalnoy-sredy-kak-odno-iz-usloviy-preodolenia-azykovogo-barera.html.

.   Каскевич, А.А. «Языковой барьер» как психологический феномен при обучении иностранному языку / А.А. Каскевич // http: //www.katalog.ru/education/azykovoy-barer-kakpsihologicheskiy-fenom-pri-obuchenii-inostrannomu-azyku.html.

.   Кийков, Ю. Психологические аспекты изучения иностранных языков / Ю. Кийков // http: //www.lifecompas.ru/psy3.htm.

.   Клобукова, Л.П. Актуальные проблемы теории и практики преподавания русского языка как иностранного / Л.П. Клобукова, М.М. Нахабина, В.А. Степаненко // Вестник ЦМО МГУ. - 1998. - №1. - С. 9-13.

.   Крючкова, Л.С. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному: учебное пособие / Л.С. Крючкова. - М.: Флин-та, 2009. - 358 с.

.   Лебедева, М.Н. Грамматика русского языка для иностранцев: учебное пособие / М.Н. Лебедева. - М.: Русский язык, 2003. - 224 с.

.   Лежандр, К. Языковой барьер / К. Лежандр // Итоги. - 2003. - 21 августа. - С. 14-17.

.   Леонова, Э.Н. Грамматика. Русский как иностранный: учебник / Э.Н. Леонова, Е.И. Мотина. - М.: ПАИМС, 1993. - 160 с.

.   Леонтьев, А. О преподавании русского языка как иностранного / А. Леонтьев // http: //www.russianedu.ru/teachrussian/metodics/view/1.html.

.   Максимова, М. Как преодолеть языковой барьер / М. Максимова // http: //www.begin.ru/main/news_and_articles/articles/Lang_RUS.

.   Миролюбов, А.А. Грамматико-переводной метод / А.А. Миролюбов // http: //www.domyenglish.ru/p75aa1.html.

.   Павлова, О.Е. Изучим иностранный язык. Метод Лозанова: лек-ция / О.Е. Павлова // http: //www.para.by/articles/text/izuchem-inostrannye-yazyki-metod-lozanova.

.   Рабинович, Ф.М. Интенсивные методы обучения / Ф.М. Рабинович, Т.В. Сахарова // Иностранные языки. - 1999. - №1. - С. 9.

.   Ракша, З.Ф. Вербальные формы релаксации на занятиях иностранного языка: статья / З.Ф. Ракша // http: //www.maxiword.net/ resources_articles.phresid=210.

37. Расторгуев, В. Методы изучения иностранного языка. Экскурс в методологию / В. Расторгуев // Образование и бизнес. - 1999. - №5. - С. 17-21.

.   Рунов, Д. Причины языкового барьера (часть первая): лекция / Д. Рунов // http: //www.runovschool.ua/public/barier/index.php.

.   Сивкова, О. Интенсивное обучение иностранным языкам по методу профессора Г.А. Китайгородской (метод активизации резервных возможностей личности и коллектива) / лекция / О. Сивкова // http: //www.jesss.ru/method/.

.   Соболев, А. О традиционных и нетрадиционных методах обучения иностранным языкам: лекция / А. Соболев // http: //www.repetitor. org/steng1.html.

.   Стефаненко, Т.Г. Этнопсихологии: учебник / Т.Г. Стефаненко. - М.: Институт психологии РАН, «Академический проект», 1999. - 320 с.

.   Суховерхов, А.М. Что такое метод Шехтера и чем он отличается от других / А.М. Суховерхов // http //www.shekhter-method.narod.ru/.

.   Тарасов, М. Что такое языковой барьер?: лекция / М. Тарасов // http: //www.mikhail-tarasov.com/? p=19.

.   Тимофеев, Д. Снятие языковых барьеров / Д. Тимофеев, В. Рыбин // http: //www.clp.ru/yazbar.htm.

.   Фадеев, С.В. ЭВМ в преподавании русского языка как иностранного / С.В. Фадеев. - М.: Рус. яз., 1990. - 68 с.

.   Храбрых, А. За границу с чистой совестью / А. Храбрых, К. Мо-лев // http: //www.kariera.orc.ru/04-00/Bigpe062.html.

.   Чихичина, Е. Языковой барьер: практика преодоления: лекция / Е. Чичихина // http: //language-licey3.narod.ru/index.htm.

.   Чуксеева, А. Быстро и нестандартно: экспресс-методы изуче-ния языка / А. Чуксеева // http: //www.ucheba.ru/language-article/2008.html.

.   Шелякин, М.А. Справочник по русской грамматике: учебное пособие / М.А. Шелякин. - М.: Русский язык, 2003. - 344 с.

.   Щукин, А.Н. Обучение иностранным языкам. Теория и практика: учебное пособие / А.Н. Щукин. - М.: Филоматис, 2006. - 480 с.

Введение

 

Актуальность темы. Сегодня практически нет ни одной отрасли экономики в республике, которая прямо или косвенно не имела бы контактов с внешним миром. Предприятия, организации, государственные органы республики Татарстан совместно с иностранными партнерами активно участвуют в экономических, научных, культурных, образовательных, экологических, гуманитарных и других программах и проектах. Внешняя деятельность органично сочетается с общей стратегией социально-экономического развития республики, создает необходимые предпосылки для эффективной и взаимовыгодной интеграции Татарстана в международную экономику. Наличие в республике богатых природных ресурсов, значительного промышленного, научного и культурного потенциала создает хорошую основу для развития ее внешних связей. Приток иностранцев в Нижнекамск связан и с увеличением объемов строительства крупных промышленных объектов.

Существенное технологическое отставание многих татарстанских предприятий от мировых конкурентов заставляет активно вести поиск передовых западных технологий, прямых стратегических инвестиций, необходимых для технологического совершенствования промышленности республики. Для решения этих проблем, а также тесного сотрудничества, обмена опытом, инновациями и технологиями в республику приглашается большое количество иностранных специалистов. В связи с расширением межкультурных профессиональных контактов возрастает потребность в овладении иностранными специалистами русским языком. Обусловленное социальным заказом общества исследование проблем иноязычной коммуникации в профессиональной сфере является одной из самых значимых составляющих содержания общения специалистов различных профилей. Данная тема является актуальной, так как российские компании сегодня достаточно активно нанимают иностранцев.

В Нижнекамске развивается научно-техническое партнерство с иностранными производителями шин - в тесном сотрудничестве с компанией Continental был построен завод по производству грузовых шин ЦМК последнего поколения.

Для работы на производствах привлекаются ведущие иностранные специалисты. Так главным технологом шинного комплекса стал Вольфганг Хольцбах - вице-президент компании Continental, доктор естественных наук и химии. Под его руководством ведутся разработки новых технологий производства шин, проводится обучение молодых специалистов и рабочих.

Сегодня обучение русскому языку как иностранному в России не ограничивается только вузовскими формами языковой подготовки. Развитие рыночных отношений, целенаправленная интеграция России в мировую экономику выдвинули в качестве актуальной задачи обучение русскому языку как средству делового общения. В практике преподавания русского языка как иностранного появились такие контингенты учащихся, как бизнесмены, менеджеры, специалисты по маркетингу, политологи, работники дипломатических и торговых служб, представители различных религиозных миссий. С другой стороны, в странах, ориентированных на российский туризм, возникла настоятельная необходимость в обучении русскому языку работников сферы обслуживания: сотрудников отелей, ресторанов, магазинов, туристических фирм, аэропортов, банков, полиции и др. Таким образом, в настоящее время весьма актуальной является разработка новых учебных коммуникативно-ориентированных курсов разного содержания и различной длительности, а также оснащение их соответствующими учебными пособиями.

Разработка подобных пособий связана с решением ряда методических проблем, таких, как создание прочной мотивационной основы обучения появившихся новых категорий учащихся, соотношение базового и специализированных курсов на начальном этапе.

Выявление коммуникативных потребностей иностранных специалистов, а также осмысление экстралингвистической ситуации (обычно учащиеся данных категорий весьма ограничены во времени) позволяют сделать вывод о необходимости создания максимально сжатых, грамматически минимизированных и прагматически направленных (профессионально ориентированных) курсов русского языка как иностранного.

Одним из препятствий, с которым сталкиваются иностранные граждане по приезде в Россию, является незнание русского языка. Лингвистическая проблема для иностранцев весьма актуальна и заслуживает отдельного рассмотрения. Поэтому для высококвалифицированных иностранных специалистов, не владеющих русским языком, требуется проведение курсов изучения русского языка. Но для этих курсов необходима такая интенсивная методика, которая, не отлучая иностранных специалистов надолго от работы на производстве, научила бы их владеть русским языком на необходимом уровне.

Степень разработанности темы. А.Н. Бубнова, А.А. Акишина, И.В. Копаева, З.Н. Потапурченко, Ю.В. Перегримова, Н.А. Новичкова, Н.В. Баландина, Л.Е. Бархударова, Л.Н. Булгакова, В.В. Красных, Н.А. Абрамова, Г.А. Абрамова, Г.Н. Аксёнова, М.Н. Аникина, Т.Н. Балыхина, И.К. Гапочкина, А.Д. Гарцов, В.Д. Горянский, А.А. Денисова, С.И. Ельникова, В.И. Казаренков, А.К. Перевозникова, Л.С. Пухаева, Н.И. Соболева, М.Л. Титаренко, С.А. Хавронина, Л.Н. Чумак, С.И. Якимова внесли вклад в преподавание русского языка как иностранного. Над разработкой интенсивных методик преподавания иностранных языков работали Г. Лозанов, И.Ю. Шехтер, В.В. Петрусинский, Л.Ш. Гегечкори, Г.А. Китайгородская, А.С. Плесневич, А.А. Акишина, И. Давыдова и ряд других авторов.

Цели и задачи работы. Цель работы состоит в разработке методики языковой адаптации иностранных специалистов, занятых на промышленных предприятиях города.

Цель нашего исследования обусловила решение следующих задач:

. Изучить источни


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2020-02-16; Просмотров: 144; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.089 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь