Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Теоретические основы языковой адаптации иностранных специалистов промышленных предприятий



Языковая адаптация

языковой адаптация иностранный промышленный

Понятие адаптации - это процесс, направленный на сохранение гомеостаза (состояния стабильности организма), суть которого в приспособлении организма к условиям среды [24].

Адаптация, в силу своей многоаспектности, является «сквозным» предметом изучения целого ряда наук о человеке - в философии, социологии, социальной психологии, педагогике, медицине и других науках она определяется как процесс и результат установления взаимоотношений между личностью и социальной средой. Адаптационные процессы уже более 60-ти лет остаются в фокусе внимания зарубежных и отечественных ученых. Две основные концепции, рассматривающие адаптационные стратегии человека, попавшего в новую социокультурную реальность, - концепция культурного шока и концепция W-образной кривой адаптации, описывающей основные фазы адаптации к новой культуре (оптимизм, фрустрация, удовлетворение), - были сформулированы после Второй мировой войны. В 1960 г. К. Оберг ввел понятие «культурный шок» для обозначения состояния человека, попавшего в чужую культурную среду [21].

Обычаи страны пребывания часто кажутся иностранцам загадочными, а люди - странными.

Даже при самых благоприятных условиях контакта, например, при постоянном взаимодействии, совместной деятельности, частых и глубоких контактах, относительно равном статусе, отсутствии явных различительных признаков, у переселенца или визитера могут возникнуть сложности и напряженность при общении с представителями страны пребывания.

Языковая адаптация - это процесс, направленный на преодоления языкового барьера.

Под термином «языковой барьер» зачастую подразумевают разные, порою несовместимые понятия. Поэтому необходимо сначала определить, что подразумевается под этим термином. Некоторые вкладывают в термин «языковой барьер» кросскультурные различия, отраженные в языке и препятствующие нормальному взаимопониманию носителей разных языков. Другие подразумевают простое незнание языка человеком, который оказался среди носителей этого языка или в стране, где этот язык является как минимум доминирующим. Разумеется, в области обучения иностранным языкам этот термин используется в другом значении, а именно для описания ситуации, когда человек, владеющий необходимым лексическим запасом и знанием грамматики, оказывается неспособным к продуцированию и восприятию разговорной речи. Именно в такой - последней - интерпретации и следует воспринимать термин «языковой барьер» [38].

Опросы, неоднократно проведенные Д. Руновым среди профессиональных преподавателей иностранного языка и суммарно охватившие выборку из более, чем 200 человек, показали, что специалисты, в чьи обязанности входит помощь в преодолении языкового барьера, имеют в лучшем случае смутное представление о природе этого явления. Большинство из них склонны интерпретировать языковой барьер, во-первых, как следствие страха ошибки, который блокирует попытки обучающегося продуцировать речь, и, во-вторых, как следствие попыток обучающегося напрямую переводить с иностранного языка на родной и обратно [38].

Очевидно, что перечисленные причины, хотя и имеют место быть, тем не менее, лишь частично объясняют феномен языкового барьера. В половине, если не в большинстве случаев обе упомянутые причины не обнаруживаются, хотя языковой барьер стопроцентно присутствует. Более того, даже в том случае, когда одна из причин - например, страх ошибки - имеет место быть, преподаватель не знает, что делать. Причиной тому - незнание истинного психологического механизма, внешнее проявление которого принято называть «страх ошибки» или «страх говорить».

Результатом отсутствия полного теоретического понимания природы языкового барьера является отсутствие у преподавателей эффективных методологий его преодоления, что и объясняет существующую ситуацию.

Любопытно, что подавляющее большинство из тех, кто преодолел языковой барьер, сделали это не в стенах учебных классов, а в результате опыта общения с носителями языка. Получается, что на сегодняшний день общение на языке в естественных условиях оказывается эффективнее для преодоления языкового барьера, чем занятия по специально разработанным программам.

Однако преодоление языкового барьера в языковой среде также занимает немало времени и зачастую сопровождается негативными эмоциональными переживаниями. Более того, зачастую подобный переход «естественным путем» приводит к ровно противоположному результату, а именно обучающийся приходит к заключению, что он «от природы» не наделен какими-то способностями, без которых преодоление языкового барьера невозможно.

Из сказанного видно, что проблема перехода языкового барьера является одной из наиболее важных в сфере обучения иностранным языкам.

Языковой барьер - это отсутствие у человека способности свободно общаться с носителями языка, даже если он потенциально хорошо им владеет. Языковой барьер также связан с трудностями в общем понимании иностранцев. Это психологическая проблема, выражающаяся во внутренней скованности, проще говоря, в стеснении. В таком состоянии люди думают, что они не могут говорить на языке, у них плохое произношение, они делают много ошибок, они смешно выглядят. Результат: молчание и предпочтение говорить на своём родном языке или, в лучшем случае, несколько самых обычных фраз.

Языковый барьер не выдумка, а настоящая психологическая проблема, которая должна решаться более серьёзно, чем проблемы, связанные с грамматическими и лексическими ошибками.

То, что называется барьером, - это, главным образом, страхи. Основной страх - сделать ошибку. Это обычно прививается в школе. Одна ошибка в пересказе текста выливалась в четверку, две ошибки - уже тройка, столь неприемлемая многими родителями (появился страх перед родителями), а после «разговоров» с родителями - страх перед иностранным языком. В результате, по моим наблюдениям, те, кто ориентирован на то, чтобы быть понятым, прогрессирует и получает большее удовольствие от обучения по сравнению с теми, кто желает быть исключительно правильным. Во время вашего монолога на иностранном языке, параллельно со страхами запускаются мысли на родном о собственной несостоятельности [32].

Вербально-невербальной поддержкой, выражающейся в полной отстраненности от отрицательных оценок, тактичных замечаниях, которые и не выглядят вовсе замечаниями, можно помочь справиться с этим страхом.

Следующий страх - быть примитивным, то есть страх изъясняться простыми предложениями.

Существует еще один момент, связанный с предыдущим страхом. При составлении фразы иностранец обычно сначала составляет фразу на родном - красивую, длинную, с оборотами. Потом пытается перевести её на иностранный язык. Получается, что не хватает ни грамматики, ни словарного запаса. Этот факт вызывает растерянность, потерю уверенности.

Замечено, что с повышением уровня обучаемые начинают говорить более короткими простыми предложениями.

Следующий страх - говорить в присутствии людей, которые говорят лучше из-за боязни быть осмеянным.

Неплохо сработает просьба поправить ошибки, объяснить грамматику.

И последний страх - боязнь быть не понятым, быть неинтересным с такой речью.

В этом случае следует помнить, что кому надо, тот останется и переспросит.

«Языковой барьер», как отрицательное эмоциональное переживание, становится причиной неадекватной оценки речевой ситуации, теряется контроль над своим поведением [24].

Для снижения выраженности данного барьера или для предотвращения его возникновения полезно в процессе изучения уделять особое внимание непосредственным навыкам речи, «говорению».

Психологи также говорят об огромном значении эмоционального фона на уроках. Положительные эмоции снимают барьеры общения, стимулируют запоминание, оптимизируют процесс обучения. Масса исследований показала зависимость психологического климата от стиля руководства, отношений и, в свою очередь, зависимость успешности обучения от психоло­гического климата. Необходимо создавать такую обстановку на уроке, чтобы у учащихся появилась потребность быть выслушанными, понятыми.

Так при обучении иноязычной речи необходимо сочувствие и внимание, помощь и понимание, принятие себя как равного партнера и, как следствие, ощущение внутреннего, душевного комфорта, который имеет огромное значение для успешной учебы. Искреннее, доброжелательное, уверенное в успехе предстоящего дела поведение педагога, его теплое отношение к ученикам являются стержнем создания такой атмосферы. Важную роль здесь играют и игровая форма занятий, и юмористический характер учебного текста, и когда каждый из участников несет ответственность за свой личный вклад в формирование доверительных взаимоотношений и радостного, приподнятого настроения группы. Психологическая атмосфера принятия, эмоциональной теплоты, безопасности, в которой проходит обучение, способствует овладению умениями и навыками создания атмосферы сотрудничества в ученических коллективах.

Важность этого аспекта бесспорна, т.к. без учета психологического эффекта самые эффективные методы и приемы не дают желаемых результатов. Успешная работа заключается, прежде всего, в создании доверительной атмосферы, особого климата взаимоотношений, которые формируются благодаря достижению участниками взаимного доверия, эмоциональной открытости и внутренней психологической свободы. «Уровень доверия является решающим фактором в любой обучающей среде», - пишет К.Э. Рудестам и справедливо утверждает, что «страх вызывает защитные реакции и заводит в тупик развитие всякой социальной системы» [24].

Итак, способов преодоления языковых барьеров существует достаточно много, но на практике применяются чаще всего два из них.

Первый - это вовлечение обучаемых в ролевые игры на этом языке.

Метод эффективный, но требует нескольких (два и более) преподавателей, которые умеют это делать. Преподаватели прыгают, бегают, падают и т.д., сопровождая свои действия называнием их на изучаемом языке.

Суть метода - принудительное помещение обучаемых в непривычную активную обстановку, в которой обычные схемы поведения перестают работать и восприятие идет на подсознательном уровне.

Второй метод доступен и при самостоятельной работе. Это информационный взрыв (или потоп), который вызывается сознательно. Ставится задача - ежедневно читать на изучаемом языке не менее 10-20 страниц текста. При этом не нужно заботиться о понимании прочитанного. Внимание - только на объем текста или текстов. Примерно через неделю-две подобной практики набирается необходимый объем языка и дальше следует лавинообразный прогресс.

Третий метод можно применять в модифицированном варианте путем просмотра фильмов на изучаемом языке. Причем, сначала нужно просто смотреть по одному художественному фильму в день. А на следующей неделе нужно взять копию фильма для глухонемых - с субтитрами и в старт-стопном режиме отсмотреть весь фильм, повторяя за всеми героями все их фразы. При этом желательно копировать произношение, интонацию и жесты героев фильма. На такую проработку тоже уходит примерно одна неделя.

В данном параграфе был рассмотрен термин языковая адаптация, что является процессом, направленным на преодоление языкового барьера. Проблема перехода языкового барьера является одной из наиболее важных в сфере обучения иностранным языкам. Существует несколько причин возникновения языкового барьера. Это - страх сделать ошибку, быть примитивным, говорить в присутствии людей, которые говорят лучше, боязнь быть непонятым.

Существует несколько способ его преодоления. Главными из них являются благоприятная, дружелюбная обстановка, которая помогает преодолению языкового барьера.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2020-02-16; Просмотров: 158; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.018 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь