Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Поддержка русского языка в Италии на местном уровне



Один из «круглых столов», прошедших в рамках «Недели русского языка» в Болонском университете, назывался «Русская литература на итальянских книжных полках». Говорили о том, кого переводят в Италии и как переводят, что знают из классической и современной русской поэзии и прозы, а какие авторы остаются в тени. О поэтических переводах рассказали Алессандро Ньеро и Евгений Солонович - он провел в Университете Рим-3 мастер-класс по переводу поэзии. Переводы прозы обсудили Габриэлла Импости, Алексей Варламов, Анатолий Королев и Александр Ливергант, собственным опытом поделилась директор римского издательства «Воланд» Даниэла Ди Сора. Оказалось, что современную русскую поэзию переводят неожиданно много. Об интересе к творчеству русских поэтов можно судить по трем антологиям, вышедшим в Италии за последние несколько лет: «Новая русская поэзия» в переводах Паоло Гальваньи (2003), представившая итальянским читателям двадцать четыре поэтических имени, в числе которых Генрих Сапгир, Геннадий Айги, Дмитрий Александрович Пригов, Елена Шварц, Сергей Гандлевский, «Русская поэзия» (2004), составители которой Стефано Гардзонио и Гвидо Карпи «объяли необъятное», начав с былин и доведя свой выбор до тех же Г. Сапгира, Д.А. Пригова, Е. Шварц, С. Гандлевского; и наконец «Новейшая русская поэзия» в переводах Валерии Ферраро и Мауро Мартини (2005), перенесших на итальянскую почву стихи Марианны Гейде, Дарьи Суховей, Алины Витухновской, Бориса Рыжего и еще шести авторов.

В прозе пальма первенства принадлежит не нашим современникам, а надежно продаваемой классике, причем статистика прелюбопытнейшая. Русская литература представлена в Италии крайне неравномерно: некоторые достойные авторы и вовсе неизвестны, у кого-то по одной книге, других переводят и публикуют постоянно. На то есть объективные причины: поскольку художественный перевод в Италии занятие малопрестижное и совсем уж малооплачиваемое, часто издательствам дешевле заказать новый перевод известной книги, чем покупать права у своих коллег. Помню собственное недоумение, когда, заглянув лет пятнадцать тому назад в один из римских «Фельтринелли», я обнаружила пять разных переводов «Мастера и Маргариты». Однако горячо любимому итальянцами Булгакову далеко до других: семь раз переведено «Преступление и наказание», девять раз гончаровский «Обломов», среди абсолютных чемпионов роман Тургенева «Отцы и дети», существующий в двадцати разных переводах. С современными авторами дела обстоят иначе. За редкими исключениями, как поэма Венедикта Ерофеева «Москва - Петушки», которую успели перевести трижды, современные писатели продаются плохо. Дело не только в том, что русская литература сейчас не в моде, но и в традиционной консервативности итальянского читателя, ставящего на надежные знакомые имена. В целом картина для нас неутешительная: среди переводных книг 60% приходится на англосаксов, а на переводы со всех славянских языков только 3%. Насколько рискованно заниматься недостаточно известной в Италии русской литературой, хорошо знает Даниэла Ди Сора, опубликовавшая Михаила Кузмина, Константина Вагинова, Александра Куприна, Марка Алданова, Юза Алешковского, Валерия Брюсова, Гайто Газданова, Юрия Мамлеева и многих других. Из скромных по отечественным меркам тиражей в тысячу экземпляров, как правило, расходится меньше половины. Порой, чтобы сделать книгу привлекательнее, приходится прибегать к ухищрениям. Например, чтобы обратить внимание на повесть Алешковского, решили сделать название доходчивым. Получился «Николай Николаевич: донор спермы» - рекордсмен по продажам: напечатано 1800 экземпляров, продано 750! Правда, я обнаружила его в одном из крупнейших римских книжных магазинов в разделе… «Медицина».

Частью литературной недели стал своеобразный «Апокриф», проведенный в Вероне Виктором Ерофеевым, известным итальянской публике собственными текстами, а также антологией «Русские цветы зла», опубликованной все тем же «Воландом» в переводе Марко Динелли. Писатели и критики - Игорь Шайтанов, Ольга Вайнштейн, Галина Денисова, собравшиеся за «круглым столом» «Роман в XXI веке», обсуждали вечные вопросы: какая литература востребована, не устарел ли жанр романа и что с ним происходит, - и отметили тягу нынешних авторов к антиутопии. Впрочем, «круглый стол» и другие встречи запомнились не столько академической дискуссией, сколько живой импровизацией, пикировкой между участниками, спором с публикой. Пока Анатолий Королев и Александр Кабаков рисовали картины современной московской жизни и описывали причуды нуворишей, слушатели охали и смеялись, однако мрачновато-реалистичные краски некоторых авторов ранили национальную гордость русских эмигрантов. Не все так плохо в России, и не все хорошо в Италии! - возмущались они, забывая об извечной тяге русского человека к самобичеванию.

Об интересе к русскому языку, о его высоком статусе в Италии говорит и грандиозный успех выставки «Mal di Russia, amor di Roma», прошедшей в главной библиотеке Италии с 23 октября по 20 января 2007 г. За скромным подзаголовком - «Русские и славянские книги в Национальной библиотеке» - скрывается важное событие: завершение многолетней работы по приобретению и слиянию крупнейших собраний русских книг - Гоголевской библиотеки, Библиотеки Общества Италия - СССР, а также личных библиотек итальянских славистов Джованни Мавера, Этторе Ло Гатто, Микеле Колуччи и Томмазо Наполитано. Они пополнили русский фонд, родившийся в начале прошлого века усилиями Гульельмо Пассильи, полиглота, переводчика Л. Толстого, Л. Андреева и В. Короленко, прошедшего путь от помощника библиотекаря до заместителя директора Центральной национальной библиотеки. Вновь Рим доказал столичное превосходство, добавив в список достопримечательностей, которыми он вправе гордиться, самое представительное в Италии собрание русских и славянских авторов.

Библиотеку можно видеть по-разному: как длинные ряды полок, на которых зевают, томясь от скуки, пыльные фолианты, как бесконечные каталоги, с насмешкой поглядывающие на читателей и показывающие им длинные языки ящиков, плотно набитых карточками, или как живое существо, портрет ее владельца, отражающий, независимо от воли хозяина, его достоинства и недостатки. Голоса живого хора, звучащие сегодня с римских подмостков, заслуживают того, чтобы прислушаться к ним внимательнее.

В нем примирились исторические соперники: «советская» библиотека Общества Италия - СССР и «эмигрантская» Библиотека имени Н. В. Гоголя. Кто еще мог стать патроном «Русской читальни», основанной в 1902 г., полвека спустя после смерти писателя, влюбленного в Рим? Тень Гоголя виднеется за чередой неслучайных совпадений. Достаточно прочесть адреса библиотеки: сперва улица Святого Николая (виа Сан Никола да Толентино), затем, прежде чем перебраться на пьяцца Сан-Панталео, читальня какое-то время располагается в бывшей мастерской Антонио Кановы на виа делле Колоннетте. Основой собрания стали книги, доставшиеся в наследство от Клуба русских художников. И здесь не обошлось без проказ судьбы! Известно, что Гоголь лелеял мечту перебраться в Италию и занять место секретаря основанной в 1840 г. Русской академии, директором который был П.И. Кривцов. В секретари его не взяли, а предложили место библиотекаря, столь же почетное, как камер-юнкерский мундир Пушкина. Гоголь обиделся, в библиотекари не пошел, и ничем бы эта история не закончилась, не обернись книги, собранные Академией и так и не попавшие в ведение Николая Васильевича, библиотекой Клуба русских художников, превратившейся позднее в библиотеку его имени! Но и на этом след Гоголя не кончается. Среди экспонатов выставки - написанные рукой Джузеппе Джоакино Белли сонеты, посвященные Зинаиде Волконской, портрет самого Гоголя, хранящийся в кафе «Греко», и почтовый ящик, который владельцы заведения предоставляли постоянным клиентам. И тут же, рядом, два «Гоголя в Риме»: книга Дарии Боргезе и знаменитый «ответ» Томмазо Ландольфи, книга эссе, где сказано об удивительном родстве дарований русского писателя и римского поэта. Наконец, один из самых ценных экспонатов - «Портрет неизвестного» работы Карла Брюллова, хранящийся в Риме в частном собрании. Предположительно на нем изображен Александр Иванов, которого с Гоголем связывали узы дружбы.

Гоголевская библиотека - часть огромного континента, говоря словами итальянской русистки Риты Джулиани, русской Атлантиды, очертания которой только начинают проступать. Пришло время написать историю русских в Италии, а в ней соединить порванные нити, связать имена, знакомые, но существующие для нас отдельно. Имена соседей на страницах журнала посетителей римской мастерской художника Андрея Белобородова: Дж. Папини, Дж. Преццолини, З. Гиппиус и Д. Мережковского. Гостей салона Ольги Синьорелли: М. Горького, С. Дягилева, Л. Пиранделло, Ф.Т. Маринетти, Л.Де Пизиса и Дж.Де Кирико. Или княгини Надежды Шаховской, еще раньше принимавшей на своей вилле Р. Вагнера, Г. Шлимана, Дж. Кардуччи и Г. Д’Аннунцио. И, конечно, имена переводчиков, знакомивших итальянцев с русской литературой, а русских с итальянской, как Борис Яковенко, переводивший Кроче и Папини, или Михаил Первухин, переводчик Пиранделло и Сальгари.

Рядом с изящными обложками дореволюционных изданий и тонкой графикой «Аполлона» и «Мира искусства» книги бывшей библиотеки Общества Италия - СССР, основанной в 1947 г., выглядят ярко, решительно и боевито. Выбор изданий определялся задачей библиотеки: знакомить итальянского читателя с достижениями советской науки и искусства. Естественно, не могло обойтись без всех полагающиеся полных собраний сочинений, а также книг для детей: и «Мойдодыра», и «Улыбки Ильича». Впрочем, в библиотеке была хорошо представлена русская классическая литература, произведения советских писателей, была здесь и «Библиотека поэта», и переводы русских авторов на итальянский язык, и работы итальянских русистов. Особая гордость - собрание периодики, от толстых литературных журналов до академических «Вопросов литературы» и довольно редких - вроде «Литературной Армении». Как и «Русская читальня», библиотека Общества Италия - СССР была больше, чем собранием книг. Здесь устраивали конференции, встречи с авторами. В этих стенах В. Шкловский представил свою итальянскую книгу «Свидетель эпохи. Беседы с Сереной Витале», Ю. Лотман рассказывал здесь о своих исследованиях и отвечал на вопросы слушателей, в том числе известного итальянского писателя А. Арбазино.

Среди личных коллекций, перебравшихся под крышу Национальной библиотеки, особняком стоят книги Томмазо Наполитано, специалиста по советскому государству и праву. Этому ученому выпала необычная судьба: пережить исчезновение предмета исследования. Курьезный экспонат его серьезного собрания - «Календарь антирелигиозника на 1939 г.», с шестидневками и рекордно низким по нынешним меркам числом нерабочих дней.

С именами Джованни Мавера и Этторе Ло Гатто связано рождение итальянской академической славистики. Список основанных ими университетских кафедр, научных журналов, воспитанных ими учеников может быть длинным. Если Мавер проявлял склонность к филологическим штудиям, Ло Гатто был не только исследователем, написавшим «Историю русской литературы», «Историю русского театра» и фундаментальный труд «Итальянские художники в России», но и плодовитым переводчиком. Пожалуй, проще назвать авторов, которыми он не занимался, чем перечислять тех, кто попал под его перо. Безусловно, главная его работа - «Евгений Онегин», которого Ло Гатто перевел дважды, прозой и стихами. Книги его библиотеки словно иллюстрация к написанным Ло Гатто «Моим встречам с Россией»: «Тень птицы» И. Бунина, «Бубновый валет и К°» И. Эренбурга, «Сказки об Италии» М. Горького, «Образы Италии» П. Муратова, «Теория литературы. Поэтика» Б. Томашевского с дарственным надписями авторов. Среди прочих томик «Стихотворений» А. Ахматовой, подаренный в 1961 г. «Гектору Доминиковичу Логатто... лучшему знатоку русских стихов».

Последний из триады замечательных славистов, ученик Мавера и Ло Гатто, Микеле Колуччи, также был личностью многогранной - ученым, переводчиком, поэтом, собирателем редких книг. Его библиотека тому подтверждение. Здесь переводы самого Колуччи - «Слово» и «Моление» Даниила Заточника, снабженное подробным комментарием, стихи А. Ахматовой и Е. Баратынского, а также многотомная «История русской литературной цивилизации», составленная вместе с Р. Пиккьо, прижизненные издания Пушкина, Тургенева, Маяковского.

В Италии издаются газеты и журналы на русском языке:

1. " La nostra Gazzetta"

http: //www.lanostragazzetta.it/

Количество страниц - 40.

Русскоязычная газета (частично на украинском языке), выходит раз в две недели. Рассчитана на иммигрантов с постсоветского пространства. Распространение по подписке, в журнальных киосках регионов, а также в посольстве, консульствах, лингвистических вузах и т.д.

2. " SLOVO" Settimanale in russo

" CЛOBO" - Еженедельная русская газета в Италии. Газета на русском языке, но распространяется в 6 000 киосках по всей Италии.

Количество страниц - 40.

Разделы газеты: новости, интервью, юридические вопросы, гид по Италии, ТВ программ на спутниковое ТВ, объявления.

В конце 90-х город всемирная сеть Интернет стала одной из главных информационно-коммуникационных систем Италии. Неуклонно растет число пользователей Сети: если в 1998 г. их насчитывалось 3, 2 млн., то к началу 2000 г. - 8, 2 млн. Другим важным момент м является расширение информационного пространства итальянского Интернета. Продолжался рост числа информационных сайтов.

Успешно продвигаются в Интернете информационные агентства, а также аудиовизуальные СМИ: 95 теле- и 284 радиостанции были представлены в Интернет.

Итальянское телевидение начинает сталкиваться с определенными проблемами. В наиболее опасной зоне, по мнению специалистов, находится традиционное эфирное вещание. Его как бы испытывают на прочность, с одной стороны, Интернет, а с другой, платные спутниковые каналы. Но пока говорить о каких-то серьезных сдвигах еще рано, и погоду в итальянском телесекторе по-прежнему делают три государственных канала Раи и три коммерческих канала " Медиа-сет", принадлежащие Берлускони. На их долю приходится почти 90% телеаудитории страны, они поглощают 97% рекламных инвестиций всего теле-сектора, что превышает рекламную долю всей печати. Это ярко выраженная двухполюсная модель телевидения, которая начала формироваться в 80-е годы, затем была узаконена в 1990 г. и, невзирая на все катаклизмы 90-х, окрепла, превратилась в своего рода бастион.

Таким образом, мы можем отметить, что достаточно мощная поддержка русского языка осуществляется не только специальными организациями, но и на других уровнях общественной жизни.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2020-02-16; Просмотров: 170; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.029 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь