Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Наука о переводе: объект, предмет и основные задачи лингвистической теории перевода.



В настоящее время лингвистическая теория перевода прочно утвердилась как самостоятельная научная дисциплина. Однако до сих пор остаются нерешенными ряд принципиальных вопросов, которые определяют статус теории перевода. Одним из таких вопросов является вопрос о предмете и объекте теории перевода.

И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг утверждают, что объектом перевода является сам процесс перевода, при котором совершается переход от одной системы знаков к другой и который может быть описан в семиотических терминах.

По мнению А.Д. Швейцера, перевод представляет собой целенаправленную деятельность, отвечающую определенным требованиям и нормам и ориентированную на достижение определенного результата. Таким образом, он включает в предмет теории перевода как сам процесс перевода, так и результат переводческого процесса.

В.В. Сдобников и О.В. Петрова под объектом лингвистической теории перевода понимают посредническую переводческую деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленную как непосредственно (процесс), так и опосредованно, то есть отраженную в результатах переводческого процесса.

Предметом теории перевода является изучение закономерностей переводческого процесса, факторов, влияющих на протекание процесса перевода и определяющих результат перевода.

Л.С. Бархударов: «Предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, т.е. преобразование текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке.

Р.К. Миньяр-Белоручев: «Всякое же моделирование коммуникации с использованием двух языков, накопленные о ней знания составляют предмет науки о переводе».

Таким образом, некоторые считали, что это процесс; другие, что результат (текст).

Сегодня теория перевода изучает и результат перевода (текст) и сам процесс перевода в соответствующих разделах.

Объект лингвистической теории перевода – посредническая переводческая деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленная как непосредственно (= процесс), так и опосредованно (= результат (текст))

Предмет теории перевода – изучение закономерностей переводческого процесса, факторов, влияющих на протекание процесса перевода и определенный результат перевода.

 

В.Н. Комиссаров формулирует следующие задачи лингвистической теории перевода:

1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют

его характер и границы;

2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

 

Лингвистическая теория перевода занимает особое место среди других языковых дисциплин. Чтобы отразить существенные закономерности перевода, теория перевода должна установить совпадения и расхождения в способах выражения идентичных значений в ПЯ и ИЯ и на этой основе выявить наиболее типичные способы преодоления расхождений (переводческие приемы).

Такая задача по своему существу является языковедческой и схожа с задачами сопоставительного языкознания. Однако принципиальные различия заключаются в том, что сопоставительное языкознание имеет дело с системами двух языков и выявляет сходства и различия строго по языковым уровням: звуковой строй, словарный состав, грамматический строй. А перевод имеет дело не с системами языков, а с конкретными речевыми произведениями.

В тексте осуществляется сложное взаимодействие качественно разнородных средств выражения значений.

Ñ He had always been so spruce and smart, he was snabby and unwashed and wild-eyed.

«Прежде он был таким щёголем, таким элегантным. А теперь бродил по улицам Сингапура грязный, в лохмотьях с одичалым взглядом». (Перевод М. Литвиновой).

! В русском языке нет предпрошедшего времени.

Сопоставительное языкознание изучается выражение временны́ х значений только на морфологическом уровне (глагольные формы).

А теории перевода не важно к какому уровню относится языковое средство, существенно лишь семантическое тождество.

 

Структура теории перевода.

Переводоведение как научная дисциплина шире теории перевода и включает несколько научных дисциплин, или разделов. В переводоведение входят теория перевода, история переводческой деятельности, критика перевода, переводческая лексикография, дидактика перевода (методика обучения переводу). Как мы видим, лингвистическая теория перевода является лишь одним из разделов переводоведения, но при этом и она имеет комплексный характер и включает следующие разделы:

Общая теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

Специальная теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления. Можно выделить несколько специальных теорий перевода: теория художественного перевода, теория научно-технического перевода, теория устного перевода, теория машинного перевода и т.п.

Частная теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык. Частных теорий перевода может быть множество: теория перевода с английского языка на русский, теория перевода с немецкого языка на японский, теория перевода с французского языка на суахили и т.п.

 

БИЛЕТ 3. СВЯЗЬ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА С ДРУГИМИ ДИСЦИПЛИНАМИ. МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ.

1. Связь теории перевода с другими дисциплинами

Лингвистическая теория перевода занимает особое место среди других языковых дисциплин.

Теория перевода и сопоставительная типология (контрастивная лингвистика, сопоставительная стилистика)

Чтобы отразить существенные закономерности перевода, теория перевода должна, прежде всего, установить совпадения и расхождения в способах выражения идентичных значений в исходном тексте и тексте перевода. И на этой основе выявить наиболее типичные способы преодоления расхождения (переводческий прием).

Такая задача по своему существу является языковедением и схожа с задачами сопоставительного языкознания.

Однако, принципиальные различия заключаются в том, что сопоставительное языкознание имеет дело с системами двух языков и выявляет сходства и различия строго по языковым уровням: звуковой строй, словарный состав, грамматический строй.
А перевод имеет дело не с системами языков, а с конкретными произведениями.

В тексте осуществляется сложное взаимодействие качественно разнородных средств выражения значений.

· He had always been so spruce and smart, he was shabby and unwashed and wild-eyed.

· Прежде он был таким щеголем, таким элегантным. А теперь (бродил по улицам Сингапура) грязный, в лохмотьях, с одичалым взглядом (перевод М.Литвиновой)

Сопоставительное языкознание изучает выражение временных значений только на морфологическом уровне (глагольный формы). А теории перевода неважно, к какому уровню относится языковое средство. Существенно лишь семантическое тождество.

Теория перевода и социолингвистика (Сдобников)

На процесс и результат перевода оказывают влияние социальные факторы. Именно поэтому он обладает рядом существенных признаков, входящих в сферу компетентности социолингвистики.

Социолингвистические проблемы, имеющие непосредственное отношение к переводу:

· Язык и социальная структура

· Язык и культура

· Язык и социология личности

В соответствии с этим важно рассмотреть три стороны перевода:

ü Перевод как отражение социального мира

ü Перевод как социально детерминированный коммуникативный процесс

ü Социальная норма перевода

Отражение социального мира в процессе межъязыковой коммуникации является одним из существенных социолингвистических аспектов перевода. При переводе происходит, во-первых, передача социальных реалий исходной социокультурной системы и, во-вторых, опосредованное отражение социальной дифференциации общества через социально обусловленную дифференциацию языка. (Швейцер)

Например, по свидетельству Ю.Найды для английского словосочетания «common people» (простые люди) в языке индейцев майя удалость найти лишь более или менее адекватное описательное соответствие («люди, живущие на окраине поселка»)

В переводе находит свое отражение и тональность текста, определяемая ролевыми отношениями между участниками коммуникации.

Социальная норма перевода – это совокупность наиболее общих правил, определяющих выбор стратегии перевода.

Теория перевода и психолингвистика (Сдобников)

Перевод в своей сокровенной части – психологический процесс

Психологическую природу имеют три его стадии:

· Понимание исходного текста

· «Отмысливание» от форм исходного текста

· Продуцирование текста перевода.

Выявление психологической основы перевода является необходимой предпосылкой для познания его сущности.

Объект психолингвистики – речевая деятельность, объект ТП – особый вид речевой деятельности.

Интерес для теории перевода представляют разработанные психолингвистами положения о трехчленной структуре речевого действия, включающего фазу планирования, фазу осуществления и фазу сопоставления.

Ю.Найда считает, что процесс перевода включает три стадии:

· Анализ (сведение поверхностной структуры к ядерной)

· Перенос (из языка А в язык В)

· Реконструирование (материал обрабатывается)


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-17; Просмотров: 15201; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.02 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь