Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ПСИХОЛИНГВИСТИКА И СЕМАНТИКА



ОБЪЯСНЯЕМ СМЫСЛЫ

О чем бы ни размышлял психолингвист, его всегда занимает вопрос о том, как «на самом деле» устроен язык, как «на самом деле» мы воплощаем смыслы в слова (говорим и пишем), а также как мы переходим от прочитанного или услышанного к смыслу (понимаем прочитанное или услышанное).

Вы уже знаете, что слова многозначны, т.е. что одно и то же слово может иметь несколько смыслов. Более того, для большин­ства существительных, глаголов и прилагательных многозначность (полисемия) - это скорее правило, чем исключение. Так, во фразе Он тронул меня за плечо смысл 'тронул' приблизительно эквива­лентен 'коснулся', тогда как во фразе Его внимание тронуло меня тот же глагол мы понимаем приблизительно как 'я почувствовал нечто приятное в результате...'.

Даже такое «простое» слово, как чашка, может означать 'сосуд определенной формы, из которого мы пьем', но также и 'количе­ство вещества (необязательно жидкости), которое вмещает данный сосуд'. Именно так обстоит дело во фразе Не пейте более трех чашек кофе в день или в характерном для кулинарных рецептов клише наподобие Возьмите две чашки муки и одну - сахарного песка. Это явление называется «регулярной полисемией». Оно свойствен­но не только целым классам существительных, но и определенным типам прилагательных: золотой значит 'сделанный из золота', а также 'похожий на золото цветом*; малиновый - соответственно 'приготовленный из малины' (малиновое варенье) и 'похожий на малину цветом' (малиновый берет).

Я не сомневаюсь, что все это вы уже знаете из учебника Рефор­матского. Однако я хотела бы подойти к вопросу о словах и раз­нообразии их смыслов с другой стороны.

Задумывались ли вы о том, каким образом мы понимаем - и принимаем - эту множественность смыслов? Все-таки едва ли мы появляемся на свет с представлением о том, что одно слово может иметь много смыслов, а один смысл может быть выражен разны­ми словами. Может показаться, что в языке маленького ребенка дело ровно так и обстоит; да значит и 'дай', и 'дядя1, и 'подойди ко мне' (см. главу о детской речи).

И все-же: а) это кажущееся сходство, ибо в детской речи до оп­ределенного момента нет слов во «взрослом» понимании этого


термина; б) все резко меняется, как только ребенок овладевает языком в полной мере.

Разумеется, мы понимаем смысл нового для нас слова из кон­текста - жизненного или книжного. Или из объяснений, предло­женных другими говорящими - как обычными, «наивными» носи­телями языка, так и профессионалами, которые составляют для нас словари и справочники. Но что надо сделать, чтобы действи­тельно объяснить смысл слова? Я имею в виду не толкование, дан­ное лингвистами в профессиональной беседе, а такое объяснение, которое будет простым и вместе с тем естественным для «наивных» говорящих.

Способы сделать это разнообразны: например, можно указать на объект, именуемый данным словом, или на картинку с изобра­жением этого объекта. Так мы обычно поступаем с маленьким ребенком; нередко тот же путь используется при обучении нерод­ному языку, особенно когда приходится иметь дело со словами, обозначающими относительно «простые» объекты - чашку, стул, цветок.

Сложнее объяснить смысл прилагательного. Ведь нечто мы на­зываем маленьким или большим, поскольку таков результат срав­нения объекта А с объектом В. Пятиэтажный дом - большой рядом с одноэтажным коттеджем и маленький рядом с двадцатиэтажным зданием. Но еще труднее объяснить смысл глаголов. Как объяс­нить, что значит сердиться или лгать!

Вообще говоря, независимо от того, смысл каких слов мы хо­тели бы объяснить, перед нами открываются разные пути. Если мы строим объяснение смысла слова, ориентированное на про­фессионалов-лингвистов, - это одна ситуация; если же мы хотим так описать смысл, чтобы это описание было общепонятно, - дру­гая. Кроме того, мы можем стремиться к тому, чтобы наше опи­сание хоть как-то соотносилось с тем, что, метафорически выра­жаясь, «записано», хранится, отражено в нашей психике. Иначе говоря, в этом случае нас занимает то, как все обстоит «на самом деле».

Однако мы можем стремиться и к иному, а именно: пытаться дать такое описание смысла, которое было бы прежде всего исчер­пывающим и одновременно стройным и красивым как таковое, безотносительно к ситуации «на самом деле», т.е. абстрагируясь от феноменов психики.

Лингвистика именно так и устроена - причем как традицион­ная, так и структурная. Это относится и к грамматике, и к семан­тике. Разве грамматисты, придумавшие систему русских падежей, где они упорядочены от именительного к предложному, претен­довали на то, что и в нашей памяти падежи тоже как-то упорядо­чены? Отнюдь нет - это их просто не занимало. Замечательно изящная книга А. А. Зализняка «Русское именное словошменение»


(1967), будучи образцом описания структуры языка в смысле Сос-сюра, вовсе не ориентирована на то, чтобы быть соотнесенной с реалиями нашей психической организации. И это никоим обра­зом не может быть поставлено автору в упрек - у него были иные задачи.

Есть, впрочем, и проблемы, которые без обращения к тому, как все обстоит «на самом деле», не удается продуктивно осмыслить. В продолжение сказанного о книге Зализняка приведу пример из другой книги, посвященной вопросам русского словообразования.

М.А.Кронгауз (Кронгауз, 1998) проанализировал возможный механизм осмысления ситуаций, которые автор назвал «слова, которых нет» и «корни, которых нет». Имеются в виду так назы­ваемые окказионализмы - слова, которых может не быть даже в самом большом словаре, но в речи они постоянно возникают и строятся по определенным и достаточно жестким словообразова­тельным моделям. Автор имеет в виду такие глаголы, как укон-трапупитъ и угепаться: смысл этих слов нам в общих чертах ясен, а ведь таких корней, как ^контрапуп(итъ) или Ьепа(тъся), в русском языке нет. Рассмотрим теперь слова несколько иного типа, напри­мер перемолчать и отметелить. Здесь ситуация замечательна тем, что есть слова молчать и метель, но смысл перемолчать не выво­дится по аналогии с пересолить или пересидеть, не говоря уже об отметелить.

Дело, конечно, в контексте - но он сводится не к фразе, где по­являются эти слова, а к тому, что в нашем языковом багаже (т.е. в психике! ) всегда можно активизировать определенные словообра­зовательные модели. «Контекст» в данном случае - это набор оп­ределенных схем.

Так возникают глаголы с несуществующими корнями (наподо­бие стибрить, слямзить), которые наполняются семантикой за счет осознания семантики приставки (ср. схватить, стащить) и много­численных полнозначных слов, образованных по той же модели. Соответственно и охренеть, офигеть понимаются потому, что эти и им подобные слова (вы легко продолжите это перечисление) по­падают в ряд с обалдеть, офонареть.

Итак, объяснять смысл «слов, которых нет» приходится через [модель + слова, которые есть]. (Вспомните детское слово четыре-котаокная, упомянутое в главе «Вместо введения».)

Подчеркнем, что в приведенных выше наблюдениях Кронгауз предлагает убедительную модель реального психического процесса образования слов из пустых корней и «наполненных» приставок.

Мы кратко рассказали о проблемах описания смысла, которые возникают при попытках представить его с позиции «на самом деле». Рассмотрим теперь, как разные авторы решали эти пробле­мы в зависимости от конкретных целей - практических и теорети­ческих.


1.1. «Словарь Ожегова» как модель наивного языкового сознания

Каждый из вас хотя бы несколько раз в жизни открывал сло­варь русского языка, чтобы уточнить, что значит то или иное сло­во. Скорее всего, это был многократно переиздававшийся Словарь С. И. Ожегова - очередное, дополненное издание см.: (Ожегов, Шве­дова, 1998).

Чем этот Словарь замечателен? Тем, что толкование в нем, т. е. объяснение значения слова, максимально приближено к тому, как склонны понимать то или иное слово обычные носители русского языка. Иначе говоря, к тому, что имеет место в нашей психике «на самом деле». Предвижу законное недоумение: разве не любой тол­ковый одноязычный словарь отвечает на тот же вопрос - пусть более детально или, напротив того, более кратко? Нет, не любой.

Вообще объяснить, истолковать значение слова с ориентацией на то, что же имеет место «на самом деле», - это далеко не простая задача. Задумаемся, почему.

Во-первых, носители языка - это весьма разные люди. Более об­разованные и менее образованные, горожане и жители глухих селе­ний, взрослые и школьники. У них несколько разный запас слов и несколько разное представление об их смыслах. Соответственно есть слова, которые в обиходе одних говорящих относятся к по­вседневным, частым, а в обиходе других - те же слова относятся к редким (как это выяснить, мы расскажем отдельно, см. с. 186). По­этому сплошь и рядом само слово как будто знакомо, а смысл не вполне ясен, размыт.

Например, в русской деревне, где до сих пор преобладает печ­ное отопление, все знают, что значит слово вьюшка. Горожане, у которых нет соответствующего жизненного опыта, точного смысла этого слова часто просто не знают, а при топке печки называют вьюшку заслонкой, задвижкой (если вы заглянете в Словарь Оже­гова (далее сокращенно - СО), то узнаете, что слово заслонка тоже относится к печке, но указывает на совсем иной объект, нежели вьюшка).

Во-вторых, словарный состав языка изменяется со временем -недаром периодически выходят словари и справочники новых слов. Но то, что ново для одних, может оказаться хорошо извест­но другим. Так, лет 15 лет назад, когда у нас еще не было телеви­зионной рекламы, мало кто из непрофессионалов знал, что значит клип. Сейчас для одних это слово «свое», а для других оно еще чу­жое, хотя само по себе оно как будто понятно.

В-третьих, можно знать смысл слова более или менее глубоко, а можно - ровно настолько, насколько это нужно для повседнев­ной жизненной практики. Практика же у разных людей и тем бо­лее у разных слоев населения - разная. Для того чтобы описать разницу между более полным и менее полным «знанием смысла»


одного и того же обычного, обиходного слова, австралийская ис­следовательница Анна Вежбицкая ввела термины концепт-макси­мум и концепт-минимум.

Термин концепт удобен тем, что, акцентируя те реалии, к кото­рым нас отсылает слово, он позволяет отвлечься от принятого в ло­гике термина понятие. Поэтому мы будем часто им пользоваться в дальнейшем.

Знание концепта-максимума - это полное владение смыслом слова, присущее рядовому носителю языка; знание концепта-мини­мума - это неполное владение смыслом, которое, однако, не долж­но быть ниже некоторой границы.

Вежбицкая иллюстрирует разницу между владением смыслом на уровне концепта-максимума и владением смыслом на уровне кон­цепта-минимума на примере собственной языковой интуиции. Так, воспитанная в польской культуре, она полностью владеет смыслом слова картофель, поскольку знает, где и как он растет, как его со­бирают и хранят и т. п. В то же время, по словам Вежбицкой, она гораздо меньше знает об английском слове zucchini. Zucchini - это кабачок (точнее говоря, в русском языке словом цуккини называют определенный сорт кабачков в отличие от «просто кабачка»). Веж­бицкая полагает, что владеет смыслом слова zucchini на уровне концепта-минимума, поскольку не вполне представляет себе, как кабачок растет, хотя и знает, как его готовить.

Противопоставление «концепт-максимум - концепт-минимум», как можно видеть, культурно обусловлено.

Носители языка, обслуживающего данную культуру, обычно в полной мере владеют смыслами культурно важных слов. Иной вопрос, что считать культурно важным или культурно ценным.

С этим кругом вопросов вы можете познакомиться, прочитав хотя бы несколько работ Анны Вежбицкой, - см. список литературы в кон­це книги.

Любопытен следующий пример. Я опросила группу москвичей, интересуясь тем, как они понимают слово просо. Значительная часть опрошенных представляет себе, что это «какой-то злак». Но при этом они не соотносят просо с хорошо известным им словом пшено. Но пшено - это крупа из проса, т. е. как бы то же просо, только определенным образом обработанное. В терминах Вежбиц­кой следовало бы сказать, что опрошенные лица владеют смыслом слова просо ниже уровня концепта-минимума, т. е. смысл его для многих горожан весьма размыт.

Как известно, изменение словарного состава языка более всего касается существительных: ведь именно они именуют как новые предметы и понятия, так и те, которые по тем или иным причинам вышли из обихода. Так, один мой информант на вопрос о том,


что такое паникадило, ответил: «Это такое кадило». Получается, что, толкуя в словаре смысл слова, одним надо объяснять одно, а другим - другое. (На всякий случай скажу, что паникадило - это светильник, рассчитанный на много свечей, подвешиваемый к по­толку церкви, т. е. особого вида люстра).

Итак, возникает вопрос о том, как все-таки лучше всего объяс­нить смысл слова в словаре, рассчитанном на всех. Предполагается, что составить такой словарь в принципе можно. На практике это означает, что в моем примере при объяснении смысла слова па­никадило не нужно объяснять, что значат слова свеча и люстра. Л. В. Щерба размышлял о типах словарей именно с этих позиций в работе «Опыт общей теории лексикографии».

Я советую вам внимательно прочесть хотя бы некоторые разделы из нее в томе переизданных работ Щербы (Щерба, 1974). Вы еще раз убедитесь в том, что психолингвистический подход к языку и речи возник достаточно давно.

У Щербы мы найдем интересные для нашего обсуждения сооб­ражения о том, каким должен быть словарь общего назначения -он называет такой словарь «нормативным», в отличие от словаря-справочника, адресованного специалистам. В терминах Щербы, в таком словаре толкование смысла слова должно соответствовать тому общему представлению об объекте, которое характерно для «наивного» носителя языка. Поэтому, например, Щерба предла­гает толковать слово прямая (в сочетании прямая линия) как «линия, которая не уклоняется ни вправо, ни влево (а также ни вверх, ни вниз)». Почему? Потому что определение прямой как «кратчай­шего расстояния между двумя точками» (а именно так нас учили в школе) не соотносится с повседневным речевым опытом носите­лей языка.

«В быту», говоря прямая, мы подразумеваем нечто иное. По мнению Щербы, в толковании смысла слова должны присутство­вать те аспекты значения слова, которые «являются факторами в процессе речевого общения» (Щерба, 1974, с. 281), или же, выра­жаясь иначе, те аспекты, которые важны для взаимопонимания.

Еще один пример касается слова золотник, но не в том значе­нии, которое имеет в виду пословица «Мал золотник, да дорог». (Кстати, очень немногие понимают, что в этой пословице золот­ник вовсе не указывает на золото как таковое - на самом деле это слово означает вполне определенную меру веса по старой русской системе, а именно - 1/96 фунта, т.е. 4, 26 грамма.) Щерба же раз­мышляет над тем, как описать смысл омонима этого слова - того золотника, который является деталью паровой машины. Ведь именно при объяснении термина лингвист должен где-то остано­виться, чтобы не навязывать «наивному» говорящему концепта-максимума, описание которого в словаре типа СО явно излишне.


Согласно лексикографическим установкам Л. В. Щербы, в обыч­ном толковом словаре достаточно сообщить, что золотник - это 'деталь паровой машины'. Такое толкование содержит информа­цию, которая неспециалистом интуитивно ощущается как «необ­ходимая и достаточная»- Заметим, что при таком уровне подроб­ности идентичное толкование получит, например, слово шток. Сравнение толкований слов шток и золотник (и то и другое -детали паровой машины) приведет к двум равновозможным вы­водам:

а) эти слова обозначают различные детали паровой машины;

б) эти слова обозначают какие-то детали паровой машины, не
исключено, что одну и ту же деталь.

Подчеркнем, что для словаря типа СО такое предположение не так плохо, как это может показаться: это ровно то место, где линг­вист сознательно останавливается, не желая стать энциклопеди­стом. (Замечу, что в СО золотник толкуется более подробно, зато слова шток там вообще нет.)

Если по прочтении работы Щербы мы обратимся к СО, то увидим, что в терминах Щербы СО - типичный «нормативный» словарь, поскольку он как раз и отражает важнейшие для говоря­щих аспекты смысла, т. е. именно те из них, которые существенны для речевого общения. Продемонстрируем это на словах темати­ческой группы «Посуда» (эта группа выбрана нами только из со­ображений удобства и наглядности, что будет более ясно из даль­нейшего изложения).

Напомним в очередной раз, что для наивного языкового созна­ния стакан - это то, из чего пьют, а не стеклянный сосуд в форме цилиндра емкостью около 250 граммов; ложка - это то, чем едят жидкие блюда, наподобие супа, жидкой каши или компота, чем размешивают, а также с помощью чего пьют некоторые напитки, преимущественно горячие, типа чая или кофе, и т.д.

Традиционно толкование значения имени должно включать указание на родовое имя (например, все виды шапок и шляп - это головные уборы) и видовое отличие, т. е. указание на то, чем один головной убор отличается от другого. Но в словаре, ориентиро­ванном на «наивного» носителя языка, родовое имя нередко опус­кается, а видовое отличие может замещаться указанием на функ­цию, которую выполняет данный предмет. Из стакана пьют, по часам узнают время, шарф служит, чтобы согревать шею, пугови­ца - чтобы застегивать одежду и т. п.

Попробуем обобщить все толкования СО, относящиеся к сло­вам, именующим посуду и утварь. К утвари мы условно отнесем такие слова, как поднос и противень, а также слова вилка, ложка, нож - по-английски для последних есть обобщающее имя - cutlery, а в русском такого обобщающего имени нет. Мы увидим, что в толкованиях СО содержатся не сколь угодно разнообразные све-


дения, а информация определенного типа, отвечающая на сравни­тельно узкий круг вопросов.

Толкования для группы слов «Посуда» можно представить в виде достаточно простой схемы. Вот как она выглядит:

 

Толкуемое слово Родовое имя Функция Форма Размер Материал Вес
             

Вообще-то в отдельном толковании могут быть представлены не все элементы данной схемы. Порядок тоже может быть не­сколько иным, но все же тот, что мы записали (схема читается слева направо), встречается чаще всего.

Приведем примеры из СО.

Блюдо - большая, глубокая тарелка, круглая или продолговатая, для подачи кушанья.

Противень - железный лист с загнутыми краями для жарения, печения.

Бокал — посуда для вина в виде большой рюмки.

Блюдце - тарелочка с приподнятыми краями, на которую ста­вят чашку или стакан.

Дуршлаг - кухонная посуда в виде металлического решета с ручкой для отцеживания чего-нибудь, варившегося в воде.

Как видите, предлагаемые СО толкования приблизительно сле­дуют представленной выше схеме - именно в той мере, в какой это естественно для наивного языкового сознания. В частности, во всех случаях указана функция предмета, обозначаемого данным сло­вом, - ведь как раз это и важно для предметов данной группы.

В самом деле, разве для понимания смысла слова блюдце не принципиально то, что на блюдце ставят чашку или стакан? В не­котором роде блюдце как таковое не вполне «самостоятельный» предмет. Равно как и крышка (она нужна в той мере, в какой есть что закрывать), петля (зачем петля, если нет пуговицы, которая в петлю продевается? ), ключ (он нужен для замка, и ни для чего бо­лее), абажур (накрывает лампу), наволочка (она бесполезна, если нет подушки), ножны (как и прочие виды 'футляров' - очешник, колчан, портсигар, кобура, они важны именно своей специфиче­ской функцией). Видимо, объяснять смысл подобных слов надо прежде всего через функцию соответствующих предметов.

Сказанное может выглядеть как нечто настолько очевидное, что и обсуждать здесь нечего. Тем не менее в науке о языке проб­лема методов объяснения смыслов - это действительно проблема. О способах ее решения идут многолетние дискуссии. Психолинг­вистика фактически вовсе не находится в стороне от этих споров -с той разницей, что дискутирующие авторы редко отождествляют свои интересы с «типичными» для психолингвистики проблемами. Как видно из сказанного выше, веер возможных способов описа-


ния смысла как проблема практической лексикографии был за­фиксирован еще Щербой.

И тем не менее в предисловии к девятому изданию СО соавтор С. И, Ожегова Н. Ю. Шведова сочла нужным специально объяснить, почему толкования слов предметной лексики в СО построены по достаточно свободной схеме, вместо того чтобы опираться на иду­щую еще от Аристотеля схему толкования предметного имени через родовое имя и видовые отличия, представленные обычно в виде набора некоторых признаков. Я приведу это объяснение: «Спе­циальная проверка показала, что строго единообразное толкование таких слов на основе единой системы признаков не только не всегда возможно, но иногда и не нужно: необходимая информация часто содержится в иллюстративном речении» (СО, с. 8).

Итак, не нужно стремиться: 1) к единообразию в толкованиях смыслов; 2) к признаковому описанию смыслов.

В силу сложившейся традиции в СО сказано, что не нужно это потому, что все необходимое для правильного понимания смысла слова может быть извлечено из примеров. А я к этому добавлю: не нужно в СО, потому что он отражает языковое сознание наивного носителя, последний же не склонен к операциям с родами, видовы­ми отличиями и признаками в том смысле, как это понимается в формальной логике. (Читатель будет иметь возможность в этом убедиться, см. главу «Интерпретация смыслов и модели мира».)

Как мы уже говорили выше, для наивного языкового сознания стакан - это то, из чего пьют, а не стеклянный сосуд в форме ци­линдра емкостью около 250 граммов. В научном филологическом словаре вне зависимости от его специфики - будь то одноязычный толковый словарь или двуязычный словарь - вопрос об отражении наивного языкового сознания и естественности именно для него пред­лагаемого толкования второстепенен. Важно, чтобы сложные значе­ния толковались через более простые, чтобы толкования были пол­ными и достаточными, чтобы в них не было «порочных кругов» (т.е. не следует давать определений неизвестного через непонятное).

Толкование в словаре типа СО имеет совершенно иную цель: будучи плодом усилий лингвиста, оно тем не менее адресовано не ученому, а рядовому носителю языка, для которого этот язык явля­ется родным. С моей точки зрения, автору словаря типа СО при­ходится решать более сложную задачу, чем автору научного сло­варя (хотя принято считать, что все обстоит наоборот).

Не так просто уловить такое ядро смысла слова, которое бы отражало именно интуицию неискушенного носителя и вместе с тем было лаконичным и лингвистически правильным. Эта цель, с нашей точки зрения, вполне адекватно решается в СО. Так, в СО вертел толкуется как металлический прут определенного назначе­ния, противень - как лист, также с указанием функции. То обстоя­тельство, что здесь нет указания ни на род, ни на видовое отличие,


не мешает обоим толкованиям быть семантически адекватными и естественными для восприятия.

Впрочем, в поисках способов описания смысла, ориентирован­ных на описание того, как все обстоит «на самом деле», можно пойти много дальше и много глубже, притом имея в виду содержа­ние сознания «наивного» носителя языка, т. е. не забывая заветов Щербы. Ниже мы покажем, какие пути при этом выбирают разные исследователи.

1.2. Программа Анны Вежбицкой

В 1970-1980 гг. австралийская исследовательница Анна Вежбиц-кая (A. Wierzbicka) разработала так называемый «язык примити­вов». Он состоит из небольшого числа базовых слов, необходимых для описания смыслов любых других слов, более сложных по срав­нению со словами-«примитивами». Слова «языка примитивов» -это единицы, смысл которых можно считать самоочевидным, такие, как ВЕЩЬ, Я, ТЫ, ДУМАТЬ, ДЕЛАТЬ, ХОТЕТЬ, ЧУВСТВО­ВАТЬ, ХОРОШИЙ, ПЛОХОЙ, Действительно, подобные слова не нуждаются в дальнейшем определении, и к тому же (это показа­ли специальные исследования) слова с таким смыслом есть прак­тически во всех известных языках, в том числе и языках народов совсем иных культур, нежели евроамериканская, например в языках австралийских аборигенов.

Согласно концепции Вежбицкой, смысл «обычных» слов хоро­шо объясняется с помощью нескольких простых фраз, состоящих из слов «языка примитивов». Например, вот как объясняется смысл английского глагола suggest (приблизительно русск. предложить):

SUGGEST

Я говорю: Я думаю, если бы ты сделал это, это было бы хорошо

Я говорю это потому, что я хочу, чтобы ты подумал об этом

Я не знаю, сделаешь ли ты это

Я не хочу говорить, что я хочу, чтобы ты это сделал

Предложенный подход к описанию смыслов является следстви­ем того, как Вежбицкая мыслит себе задачи семантики: «Семан­тика есть наука о понимании, а для того, чтобы что-то понять, мы должны свести неизвестное к известному, темное к ясному, требую­щее толкования к самоочевидному» (Вежбицкая, 1999). Поскольку понимание есть, по определению, мое или ваше понимание, нали­чие понимающего субъекта «встроено» в концепцию Вежбицкой, в ее «аксиоматику».

«Язык примитивов» является специальным метаязыком, т.е. особым языком описания, состоящим из слов естественного языка. Анна Вежбицкая и ее коллеги работали над усовершенствованием «языка примитивов» в течение тридцати лет. В позднейших разра-


ботках он был назван «естественным семантическим метаязыком» (сокращенно ЕСМ). ЕСМ устроен так, что он может выполнять функцию универсального языка-посредника при описании смыслов слов, которые принадлежат языкам, «обслуживающим» разные культуры и воплощающим совершенно разные ментальности.

При этом Вежбицкая исходила из того, что естественное для говорящего индивида представление о значении слова не базирует­ся на «разложении» смысла слова на признаки. Поэтому для обыч­ного, «наивного» носителя языка не является естественным описа­ние смысла слова через наличие/отсутствие определенных свойств. Разумеется, в практических и научных целях для классификации каких-либо объектов вполне естественно использовать свойства, что мы и делаем, когда, например, классифицируем людей на осно­ве пола, возраста, религии и т.п. Можно поделить все столы на круглые и прямоугольные. Кардинально валено при этом добавить: все это можно сделать, если иметь своей целью некоторую чисто логическую классификацию. Но естественный язык как таковой устроен совершенно иначе: смысл слова в общем случае не мыслит­ся говорящим как совокупность неких признаков плюс отсутствие каких-то иных.

Для пояснения этого тезиса воспользуемся примерами, приводи­мыми самой Вежбицкой. Так, слово стул указывает на некий пред­мет мебели, на котором мы обычно сидим, а табурет (табурет­ка) обозначает несколько иной вид мебели, тоже для сидения. Хотя табурет фактически отличается от стула прежде всего отсутствием спинки, никто не мыслит смысл слова табурет как 'стул минус спинка'. Аналогично, чашка обычно используется вместе с блюд­цем, а кружка, напротив, заведомо не предполагает блюдца. Но, объясняя смысл слова круоюка, мы ведь не скажем, что кружка - это такая чашка, для которой не требуется блюдце. Это и по существу неверно - если блюдце разбилось, а чашка уцелела, то она оста­нется чашкой.

Другой пример. Лимон не может быть определен как 'нечто округлое, желтое, кислое, растущее на дереве' не только потому, что под это определение можно подвести, скажем, яблоко кислого сорта, а потому, что словом лимон мы называем плод, выросший на лимонном дереве. И даже если на лимонном дереве вырастет новый сорт лимона, например сладкий, или оранжевого цвета, или непривычно крупный, мы все равно будем называть этот плод сло­вом лимон.

Выражаясь более общим образом, скажем, что для человека при­вычно с помощью слова выделять объект внешнего мира на поло­жительной основе, безотносительно к каким-либо сравнениям. В об­щем случае мы не базируемся на противопоставлении объекта с теми или иными функциями, свойствами, признаками объекту, у которого нет этих функций или признаков. Вежбицкая считает,


что наилучшим приближением к тому, как мы «на самом деле» трактуем смысл, будет такое его описание, которое сначала сво­дит толкование к некоторому самому общему типу (классу). Этот общий тип (если иметь в виду смысл существительного) Вежбиц-кая обозначает метаязыковыми словами НЕКТО /ЛИЦО, НЕЧТО/ ВЕЩЬ, ТЕЛО, ВИД, РАЗНОВИДНОСТЬ, ЧАСТЬ. Далее ВИД или ЧАСТЬ уточняются путем указания на форму, размер, функ­ции и т. п.

Напомним, что Вежбицкая адресует свои толкования исследо­вателям живых языков и культур. Из этого вытекает, что предло­женные Вежбицкой фундаментальные принципы описания смыслов не могут игнорироваться всеми, кого интересует, как отображается смысл слова в нашей психике. Хотя сама Вежбицкая отнюдь не считает себя психолингвистом, значимость ее концепции для изу­чения реального процесса понимания несомненна.

Чтобы вы могли представить себе, как выглядит описание смыс­ла на языке примитивов в одном из его вариантов, я приведу два примера - толкование английского существительного jumper (русск. джемпер) и толкование английского прилагательного bold (на рус­ский его чаще всего переводят как храбрый или смелый).

JUMPER

разновидность вещей, сделанных людьми, чтобы люди их но­сили;

представляя себе вещи этого вида, люди могли бы сказать о них так:

цель: они сделаны людьми, чтобы носить их на верхней поло­вине тела, ниже головы когда холодно чтобы было тепло

материал'.

они сделаны из шерсти или чего-то подобного шерсти по виду и свойству..сохранять тепло так, что они выглядят теплыми и эла­стичными

форма:

они сделаны так, что могут вытягиваться

так, что, когда они на теле, все их части могут быть близко к телу, будучи причиной того, что человеку тепло

и так, что человек может быстро надеть и снять их, потянув че­рез голову

и так, что их удобно носить и с ними легко обращаться

как их носят:

люди могут носить их поверх еще чего-то, надетого на тело, чтобы покрыть тело

так, что, когда человеку слишком тепло, он может снять их


BOLD

Предварим само толкование рассказом о том, как именно ав­тор приходит к заключению, что толковать смысл этого слова следует именно этим способом.

Вежбицкая рассуждает методом интроспекции, подставляя в раз­ные контексты слово bold и размышляя о том, почему те или иные английские фразы с этим прилагательным ощущаются ею самой (а также опрошенными ею коллегами и информантами) как «чудные» или даже неуместные. Например, при сравнении таких наречии, как fearlessly, courageously, bravely, с boldly сразу видно, что последнее мож­но употребить только в том случае, когда субъект действия пренеб­регает возможной реакцией других лиц на его поступки. Например, христианские мученики храбро (bravely) входили в клетки с дикими зверями. Однако замена bravely на boldly в данном случае невозмож­на. (Если вы не настолько хорошо знаете английский, чтобы это по­чувствовать, сравните (неудачную) русскую фразу он ^неумело открыл дверь при полной естественности фразы он неумело открыл бутылку.)

В чем здесь дело, с вашей точки зрения?

Поразмыслив, мы увидим, что bold, в отличие от brave, не предполагает наличия непосредственной опасности: ребенок мо­жет boldly ('прямо', 'не дрогнув') ответить на вопрос взрослого, но ведь при этом никакая опасность от взрослого не исходит. Если продолжить этот анализ, то получается, что субъект, который действует boldly, не просто не испытывает страха. Вопрос в том, чего именно он не боится. А он прежде всего не боится того, что о нем скажут или подумают другие! Это подтверждается такими сочетаниями, как bold plans, bold ideas.

Итак, согласно Вежбицкой, в англ. bold заключена идея безраз­личия к тому, как должно поступать или что другими людьми счита­ется хорошим поступком. Существенно, напротив, как сам субъект желает действовать. И если слова типа coward (трус) имеют негатив­ную оценку, а слова типа brave - позитивную, то bold само по себе нейтрально. (Из рассуждения Вежбицкой становится ясным, что пе­ревод bold как храбрый, смелый в общем случае далек от истины. Бо­лее того, получается, что в русском языке трудно найти для bold точ­ный эквивалент: иногда удачным оказывается глазом не моргнув.)

В итоге Вежбицкая предлагает следующее толкование:

X is bold

Х- это персонаж, который думает примерно так:

Я хочу сделать Y

Я знаю, что, если я это сделаю, может случиться нечто плохое

Я знаю, что другие люди могут подумать обо мне плохо

Я не хочу не делать этого по данной причине [because of this],

и, таким образом, Сделает Y


Из приведенных примеров видно, что ЕСМ используется для толкования смыслов с позиций говорящего и воспринимающего речь индивида. В последнем по времени варианте ЕСМ состоит из следующих основных элементов (русские эквиваленты приводятся по кн.: (Вежбицкая, 1999); мои пояснения выделены курсивом).

Субстантивы (люди, животные, предметы): Я, ТЫ, НЕКТО/ЛИ­ЦО, НЕЧТО/ВЕЩЬ, ЛЮДИ, ТЕЛО

Детерминаторы: ЭТОТ, ТОТ ЖЕ, ДРУГОЙ

Кванторы (указатели количества): ОДИН, ДВА, НЕСКОЛЬ­КО/НЕМНОГО, ВЕСЬ/ВСЕ, МНОГО/МНОГИЕ

Атрибуты (характеристики лиц и предметов): ХОРОШИЙ, ПЛОХОЙ, БОЛЬШОЙ, МАЛЕНЬКИЙ

Ментальные предикаты (действия, относящиеся к интеллекту и органам наших чувств): ДУМАТЬ, ЗНАТЬ, ХОТЕТЬ, ЧУВСТВО­ВАТЬ, ВИДЕТЬ, СЛЫШАТЬ

Речь: СКАЗАТЬ, СЛОВО, ПРАВДА

Действия, события, движение: ДЕЛАТЬ, ПРОИЗОЙТИ/СЛУ­ЧИТЬСЯ, ДВИГАТЬСЯ

Существование и обладание: ЕСТЬ (ИМЕЕТСЯ), ИМЕТЬ

Жизнь и смерть: ЖИТЬ, УМЕРЕТЬ

Логические концепты (слова, указывающие на отношение сказан­ного к реальному миру, причинные и тому подобные связи): НЕ, МО­ЖЕТ БЫТЬ, МОЧЬ, ПОТОМУ ЧТО, ИЗ-ЗА, ЕСЛИ, ЕСЛИ БЫ

Время: КОГДА/ВРЕМЯ, СЕЙЧАС, ПОСЛЕ, ДО, ДОЛГО, НЕ­ДОЛГО, НЕКОТОРОЕ ВРЕМЯ

Пространство: ГДЕ/МЕСТО, ЗДЕСЬ, НИЖЕ/ПОД, ВЫШЕ/ НАД, ДАЛЕКО, БЛИЗКО, СТОРОНА, ВНУТРИ

Усилитель: ОЧЕНЬ, БОЛЬШЕ

Таксономия, партономия (способ указания на отношения «выше-ниже» между родом и видом, целым и частью целого): ВИД /РАЗНО­ВИДНОСТЬ, ЧАСТЬ

Сходство: ВРОДЕ/КАК

ЕСМ оказался сильным инструментом для описания тонких смысловых оттенков. В том числе с помощью ЕСМ можно обна­ружить и описать сходства и различия между, казалось бы, очень близкими смыслами и соответствующими им словами в разных языках. Это открывает принципиально новые возможности для выявления таких различий, которые отражают те или иные куль­турно-зависимые формы «мировидения».

Обсудим эту тему подробнее.

Мы не без оснований склонны считать многие понятия, такие, как 'друг', 'родина', 'судьба', 'любовь', общечеловеческими. На «бытовом» уровне это и в самом деле так: все мы любим, дружим, страдаем, надеемся, оплакиваем ближних, рождаемся и умираем. Отсюда - как будто естественное предположение о том, что соот-


ветствующие понятия несут одинаковое содержание для всех гово­рящих, независимо от языка и культуры. Так ли это? И да, и нет.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 939; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.108 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь