Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


УКАЗ ЦАРЯ НЕФЕРИРКАРА ИЗ АБИДОСА



 

Гор-Усерхау*. Царский указ[17] начальнику жрецов Хемуру[18]. Не разрешаю [я], чтобы был властен какой-либо человек[19] захваты­вать каких-либо жрецов[20], которые в номе, в котором ты [нахо­дишься], для дела [в] стаде вместе с работой всякой нома[21] сверх совершения службы[22] для его бога в храме, в котором он [находит­ся][23] вместе с укреплением храмов, в которых они [находятся][24]. Они сохранены в долготу вечности[25] по указу царя [и] государя Нефериркара [да живет он вечно! ][26]. Нет какой-либо грамоты про­тив этого в какой-либо службе[27]. Не разрешаю [я], чтобы был вла­стен какой-либо человек в уносе [потребного] (? ) для всякой ра­боты[28] на какой-либо пашне бога[29], за которую будут жречествовать всякие жрецы[30] для дела [в] стаде вместе с работой всякой нома. Они сохранены в долготу вечности по указу царя и государя Нефериркара, [да живет он вечно! ], нет какой-либо грамоты про­тив этого в какой-либо службе. Не разрешаю [я], чтобы был вла­стен какой-либо человек в захвате какой-либо челяди[31], которая [находится] на какой-либо пашне бога, за которую [будут] жречествовать всякие жрецы для дела в стаде вместе с работой всякой нома. Они сохранены в долготу вечности по указу царя и государя Нефериркара [да живет он вечно! ], нет какой-либо грамоты против этого в какой-либо службе.

Что же касается всякого человека нома, который захватит ка­ких-либо жрецов, которые на какой-либо пашне бога, за которую они жречествуют в этом номе для дела [в] стаде вместе с работой всякой нома, да пошлешь ты его в судебную палату[32], [причем] [он] будет помещен [сам] в [какое-либо стадо] [или: гранитные каменоломни (? )] или[33] [место] пахоты ячменя [и] [эммера](? )[34]. [Будет набран] (? ) всякий сановник, распорядитель царским имуществом, стражник (? )[35], который сделает вопреки тому, что [я] приказал, [или] отдан в судебную палату, будет выведен[36] дом, пашня, люди, всякое имущество под ним[37], [причем] он будет по­мещен в какое-либо стадо.

Запечатано обок царя самого[38], второй месяц Засухи[39], день...

 

3. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ ВЕЛЬМОЖИ УНЫ

 

[Князь, начальник Верхнего Египта], находящийся во дворце, страж Нехена*[40], глава Нехеба, «единственный друг» [фараона], чтимый Осирисом*, стоящим во главе умерших, Уна. [Он гово­рит: ]

[Я был юноша], опоясавшийся поясом [зрелости] при величе­стве Тети, причем должность моя была начальник дома шена[41]. Я был смотрителем дворцовых хентиу-ше[42].

< …> Старейшина дворца при величестве Пиопи. Его величество воз­вел меня в сан друга и смотрителя жрецов города при своей пира­миде.

Когда должность моя была... его [величество назначил меня] судьей и устами Нехена[43], так как он полагался на меня больше, чем на любого другого своего слугу. Я вел допрос наедине с глав­ным судьей – верховным сановником в случае любого тайного дела... от имени царя, царского гинекея и шести верховных судебных при­сутствий, так как его величество полагался на меня больше, чем на любого другого своего сановника, больше, чем на любого другого своего вельможу, больше, чем на любого своего слугу.

Я просил у величества моего господина, чтобы мне был достав­лен известняковый гроб из мемфисских каменоломен Ра-Ay. Его величество распорядился, чтобы [сановник] казначей бога[44] пере­правился через [Нил] с партией рабочих капитана корабля (? ), его помощника (? ), чтобы доставить мне этот гроб из Ра-Ay. Ои [гроб] прибыл с ним в резиденцию на большом грузовом судне вместо со [своей] крышкой, гробничной плитой с нишей, руит[45], двумя гемех[46] и одним сатс[47]. Никогда не было сделано подобного ни одному другому слуге, так как я пользовался расположением его величества, так как я был угоден его величеству, так как его величество полагался на меня.

В бытность мою судьей и устами Нехена его величество назначил меня единственным другом и начальником дворцовых хентиу-ше. Я отстранил четырех начальников дворцовых хентиу-ше, бывших там. Я действовал так, что вызвал одобрение его величества, орга­низуя охрану, уготовляя путь царя и организуя стоянку. Я делал все так, что его величество хвалил меня за то чрезвычайно.

Велось дело в царском гинекее против жены царя Уретхетес (? ) втайне. Его величество велел мне спуститься (? ), чтобы вести одному допрос, причем не было там ни одного главного судьи – верховного сановника, ни одного [другого] сановника, кроме одного меня, так как я пользовался расположением и был угоден его величеству, так его величество полагался на меня. Это я вел запись наедине с одним судьею и устами Нехена, причем должность моя была [только] начальника дворцовых хентиу-ше. Никогда раньше чело­век моего положения не слушал тайные дела царского гинекея, но его величество велел мне слушать, так как я пользовался располо­жением его величества больше, чем другой его сановник, больше, чем любой другой его вельможа, больше, чем любой другой его слуга.

Его величество отражал азиатов-бедуинов. Его величество набрал войско из многих десятков тысяч во всем Верхнем Египте, от Элефантины* на юге до Афродитопольской* области на севере, в Ниж­нем Египте, в западной и восточной половине Дельты на всем их протяжении, в крепости (? ), в крепостях у кушитов Ирерчет*, кушитов Меджа, кушитов Иямы *, кушитов Уауат *, кушитов Каау и в стране ливийцев *.

Его величество отправил меня во главе этого войска; местные князья, казначеи царя Верхнего Египта, единственные друзья двор­ца, главы и градоначальники Верхнего и Нижнего Египта, друзья, начальники переводчиков, начальники жрецов Верхнего и Нижнего Египта и начальники [управлений] округами стояли во главе отря­дом подвластных им верхне- и нижнеегипетских селений и деревень и кушитов этих стран. Это я начальствовал над ними, причем долж­ность моя была [только] начальника дворцовых хентиу-ше, ввиду.., моего положения, так что ни один из них не причинял зла другому, так что никто из них не отнимал хлеба и сандалий у путника, так что никто из них не отбирал одежды ни в одном селении, так что никто из них не отбирал ни единой козы ни у одного человека. Я привел их на Северный остров, во Врата Ихотепа и округ Гора справедливого, состоя в этой должности... Мне было сообщено число [людей] этих отрядов, [его] никогда не сообщали ни одному дру­гому слуге.

Это войско вернулось благополучно,

разворотив страну бедуинов.

Это войско вернулось благополучно,

разорив страну бедуинов.

Это войско вернулось благополучно,

снеся ее крепости.

Это войско вернулось благополучно,

срубив ее смоковницы и виноградники.

Это войско вернулось благополучно,

зажегши огонь во всех ее..,

Это войско вернулось благополучно,

перебив в ней отряды в числе многих десятков тысяч.

Это войско вернулось благополучно,

[захватив] в ней пленными премногие [отряды].

Его величество хвалил меня за это чрезвычайно.

 

Его величество посылал меня пятикратно водить [это] войско и усмирять страну бедуинов каждый раз, как они восставали, – с помощью (? ) этих отрядов я действовал так, что [его] величество хвалил меня [за это].

Доложили, что бунтари... среди этих чужеземцев на Газельем Носу. Я переправился на судах с этими отрядами и пристал у вы­соких отрогов горы севернее страны бедуинов, причем половина этого войска [шла] сухопутной дорогой. Я пришел и захватил их всех. Были перебиты среди них все бунтари.

Когда я был дворцовым ачет[48] и носителем сандалий [фараона], царь Верхнего и Нижнего Египта Меренра*, мой господин, который да живет вечно, назначил меня местным князем и начальником Верхнего Египта от Элефантины на юге до Афродитопольской обла­сти на севере, так как я пользовался расположением его величе­ства, так как был угоден его величеству, так как его величество полагался на меня.

Когда я был ачет и носителем сандалий [фараона], его вели­чество хвалил меня за бдительность и за охрану, организованную мною на месте стоянки, больше, чем любого другого своего санов­ника, больше, чем любого своего вельможу, больше, чем любого дру­гого своего слугу. Никогда раньше эта должность не давалась, ни одному другому слуге. Я был ему начальником Верхнего Египта на радость, так что никто в нем не причинял зла другому. Я произ­водил все работы; я налагал все подлежащее обложению в пользу резиденции здесь, в Верхнем Египте, дважды, и все повинности, подлежащие обложению в пользу резиденции, здесь в Верхнем Египте, дважды. Я исполнял должность сановника образцово здесь, в Верхнем Египте. Никогда раньше не делалось подобного здесь, в Верхнем Египте.

Я делал все так, что его величество хвалил меня за то.

Его величество послал меня в Ибхат доставить саркофаг «Ларь живущего» вместе с его крышкой и драгоценной и роскошной верхушкой для пирамиды «Является и милостив Меренра» гос­пожи.

Его величество посылал меня в Элефантину доставить гранитную плиту с нишей вместе с ее сатс, и гранитные двери, и руит и до­ставить гранитные двери и сатс верхнего покоя пирамиды «Явля­ется и милостив Меренра» госпожи.

Они плыли со мной вниз по Нилу к пирамиде «Является и мило­стив Меренра» на шести грузовых и трех перевозочных судах восемь (? ) месяцев и три... в течение одной экспедиции. Никогда ни в ка­кие времена не посещали Ибхат и Элефантину за одну экспедицию. И что бы ни было приказано его величеством, я выполнял все со­гласно всему, что его величество повелел о том (? ).

Его величество посылал меня в Хатнуб доставить большую жерт­венную плиту из хатнубского алебастра. Я спустил для него эту плиту, выломанную в Хатнубе, в течение всего лишь семнадцати дней. Я отправил ее вниз по Нилу на этом грузовом судне: я по­строил ему грузовое судно из акации в шестьдесят локтей длиной и тридцать локтей шириной, причем постройка заняла всего лишь семнадцать дней – в третьем месяце Засухи, несмотря на то, что вода не покрывала [еще] отмелей. Я причалил благополучно у пира­миды «Является и милостив Меренра». Мною было осуществлено все согласно приказу, отданному величеством моего господина.

Его величество послал меня прорыть пять каналов в Верхнем Египте и построить три грузовых и четыре перевозочных судна из акации Уауата. При этом правители Ирчет и Меджа поставляли для них дерево. Я выполнил все за один год. Они были спущены на воду и нагружены до отказа гранитом для пирамиды «Является и милостив Меренра». Я сделал далее... для дворца по всем этим пяти каналам, так как мощь царя Верхнего и Нижнего Египта Меренра, который да живет вечно, величава... и внушительна в боль­шей степени, чем всех богов, так как все осуществляется согласно приказу, отданному им.

Я был воистину человеком, любимым своим отцом и хвалимым своей матерью... пользующимся расположением своих братьев, ме­стный князь исправный начальник Верхнего Египта, чтимый Оси­рисом * Уна.

4. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ ХУФХОРА

 

Местный князь, «друг единственный»[49], херихеб[50], ими-из[51], страж Нехена *, казначей царя Нижнего Египта, «друг единст­венный», херихеб, начальник чужеземных отрядов (? ), выполняющий все тайные дела «главы юга»*, доверенный своего владыки Хуфхор.

Казначей царя Нижнего Египта, «друг единственный», херихеб, начальник чужеземных отрядов (? ), доставляющий своему владыке потребное [из] всех чужеземных стран, доставляющий дары ради царских украшений [из всех чужеземных стран], начальник всех чужеземных стран «главы юга», постоянно внушающий ужас [пе­ред] Гором во всех чужеземных странах, делающий угодное для своего владыки, казначей царя Нижнего Египта, «друг единствен­ный», херихеб, начальник чужеземных отрядов (? ), почтенный пред Птахом-Сокаром *, Хуфхор. Он сказал:

Послал меня величество владыки Меренра * вместе с отцом моим, «другом единственным», херихебом Ири, в Иам*, чтобы от­крыть путь в эту чужеземную страну. Я сделал это за семь меся­цев. Доставил я из нее всякие прекрасные редкие дары. Был я хвалим за это весьма.

Послал меня его величество во второй раз, причем я был один. Вышел я на дорогу Элефантины[52]. Спустился я в Ирерчет *, Ахем, Теререс, Ирчет* за восемь месяцев. Спустился я [в Египет]. До­ставил я дары из этих чужеземных стран весьма многие, подобные которым никогда не доставляли в эту страну[53] прежде. Спустился я вблизи дома властителя Сечу * и Ирерчета, [и] открыл я эти чужеземные страны. Никогда не находил я, [чтобы] совершил [по­добное] какой-либо «друг» или начальник чужеземных отрядов (? ), вышедший в Иам прежде.

Затем послал меня его величество в третий раз в Иам. Вышел я из Тинисского нома* по дороге оазиса[54]. Нашел я властителя Иам, направляющегося в страну ливийцев *, чтобы побить ливийцев до западного угла неба. Тогда я вышел за ним в страну ливийцев, и я умиротворил его, чтобы он славил всех богов за государя.

[Послал я...] из Иам к сопровождающим [Гора][55], чтобы уведо­мить величество владыки Меренра, [что я вышел в страну ливий­цев] за властителем Иам. После того как я умиротворил того вла­стителя Иам, [я спустился в... что] на юг от Ирерчета и на север от нее [Сечу? ]. Нашел я, [что] властитель соединил Ирерчет, Сечу и Уауат * как одну [страну, т. е. объединил]. Спустился я с тремя­стами ослов, нагруженных благовониями, черным деревом, лада­ном...[56], шкурами барсов, слоновыми бивнями...[57] и всякими пре­красными ценностями. Так как увидел властитель Ирерчета, Сечу и Уауат силу и многочисленность отрядов Иам, спустившихся со мной в столицу, и войско, посланное со мной, [то] тогда этот властитель провел меня, дав мне ослов и скот, ведя меня по дорогам хребтов Ирерчета, ибо была бдительность, проявленная мною, более чем у какого-либо «друга», начальника чужеземных отрядов (? ), послан­ного в Иам прежде.

Так как плыл «слуга покорный» на север в столицу[58], то прика­зали, чтобы пришел [местный князь? ] «друг единственный», Хуни, начальник обеих купален (? ), навстречу с кораблями, груженными финиковым вином, пирожками (? ), хлебом и пивом.

Местный князь, казначей царя Нижнего Египта, «друг единст­венный», херихеб, казначей бога, выполняющий тайные дела, поч­тенный Хуфхор.

[Письмо Хуфхору от Пиопи II Неферкара.] Печать самого царя. 2-й год царствования, 3-й месяц Половодья, 15-е число.

Царский указ «другу единственному», херихебу, начальнику чу­жеземных отрядов (9), Хуфхору:

«Я знаю слова твоей этой грамоты, составленной тобой для царя во дворец, чтобы дать знать, что ты спустился благополучно из Иам вместе с войском моим, что с тобой. Ты сказал в твоей этой грамо­те, что ты доставил всякие дары, великие и добрые, данные Хат-хор*, владычицей Имемау (? ), для души царя Верхнего и Нижнего Египта Неферкара *, да будет он жить вечно, вековечно.

Ты сказал в твоей этой грамоте, что ты доставил карлика [для] плясок бога из страны Ахтиу (? ), подобного карлику, доставленно­му казначеем бога Баурдедом из страны Пунт * во время Исеси *. Сказал ты моему величеству, что никогда не было доставлено по­добного ему кем-либо другим, проходившим Иам прежде. Каждый год, говорят (? ), ты делаешь то, что любит и хвалит твой владыка. Ты дневал и ночевал, заботясь обо мне, делая то, что постоянно любит, хвалит и приказывает твой владыка. Его величество выполнит [все] твои желания многочисленные и отменные, чтобы было хорошо для сына сына твоего [внука] вовеки, чтобы все люди го­ворили, когда они услышат о том, что сделал для тебя мое величество: «Не подобно ли (сделанное) для него (потомка) тому, что сделано для «друга единственного» Хуфхора, когда он спустился из Иам, за бдительность, им проявленную, чтобы сделать то, что по­стоянно любит, хвалит и приказывает его владыка! » Ступай же на север в столицу тотчас, посылай [донесения? ]. Да доставишь ты с собой этого карлика, которого ты привел из страны Ахтиу, живым, целым и здоровым для плясок бога, для увеселения, для развлече­ния царя Верхнего и Нижнего Египта Неферкара, да будет он жить вечно. Если он будет спускаться с тобой в лодку, то назначь людей отменных, которые будут постоянно находиться позади него на обоих бортах. Берегись, [если] он упадет в воду. Если он будет спать ночью, то тоже назначь людей отменных, которые будут спать позади него в его палатке. Проверяй десять раз за ночь. Мое величество желает видеть этого карлика, более чем дары рудников и Пунта. Если ты достигнешь столицы, а этот карлик будет с тобой живым, целым и здоровым, то сделает мое величество для тебя боль­ше, чем сделанное для казначея бога Баурдеда во времена Исеси, согласно желанию моего величества видеть этого карлика».

Были доставлены указы властителю Нового города, «другу», начальнику жрецов, чтобы приказать взять от него продовольствие из каждой усадьбы, где [имеется] склад, из каждого храма, не давая им льгот.

 

5. НАДПИСЬ ПИОПИНАХТА

 

Это я, говорящий хорошее и повторяющий любимое. Никогда я не говорил чего-либо дурного властелину[59] против каких-либо людей. Любимый из-за хорошего, [сделанного мною] пред великим богом. Я давал хлеб голодному, одевал нагого. Никогда я не судил двоих в случае, [когда] лишал сын владения своего отца[60]. Это я, любимый своим отцом, хвалимый своей матерью, постоянно любя­щий своих братьев.

[Первый поход в Куш.] Послал меня величество владыки, что­бы разрушить страну Уауат* и Ирчет * и я сделал [это], чтобы хвалил [меня мой] владыка. Я уничтожил там большое число [лю­дей] и детей властителя, начальников отрядов отменных. Я доста­вил оттуда большое число [людей] в столицу в виде пленных. А я был во главе войска многочисленного, могучего и мужественного. Полагался на меня мой владыка во всяком поручении, с которым он посылал меня.

[Второй поход в Куш.] Затем послал меня величество владыки, чтобы умиротворить эти чужеземные страны. И я сделал [это], что­бы хвалил меня владыка, превосходнее всего. Я доставил двух властителей этих стран в столицу как добровольно сдавшихся, от­кормленных быков, безрогих быков, коз.

Приятны (? ) были они для столицы вместе с детьми властителя, двумя начальниками отрядов, которые были с ними. Был я назна­чен главой людей (? ) юга, потому что я был столь бдителен при исполнении того, что любит мой владыка.

[Экспедиция против азиатов-кочевников.] Затем послал меня величество владыки в страну азиата[61], чтобы доставить ему «друга единственного»[62], [начальника] корабельщиков (? ), начальника чу­жеземных отрядов (? ) Ананхета, бывшего там на строительстве грузового корабля в Пунт *. А его уничтожили азиаты-кочевники вместе с отрядами войска, что были с ним.

...[63] [властитель? ] азиатов тот. Я обратил в бегство и уничтожил людей среди них вместе с отрядом войска, что был с [ним].

Местный князь, казначей царя Нижнего Египта, «друг единст­венный», херихеб, начальник чужеземных отрядов (? ), внушающий ужас пред Гором в чужеземных странах, Пиопинахт, по имени Неферхекаиби.

 

6. ИММУНИТЕТНАЯ ГРАМОТА ФАРАОНА ПИОПИ II ИЗ КОПТОСА

 

I. Гор-Нечер-Хау (Пиопи II). Год после одиннадцатого раза [подсчета имущества], 2-й месяц Засухи, день 28-й.

II. Царский указ начальнику города, верховному судье, визирю, начальнику писцов царских документов Джау, князю, начальнику Верхнего Египта Хеви, начальнику жрецов, надзирателям жрецов и главным Коптосского * нома.

III. Начальник жрецов Мина * города Коптоса в Коптосском номе *, надзиратели жрецов, все службы владений дома Мина, над­смотрщики, слуга и хранительница Мина, наличный состав рабо­чего дома, строительные рабочие этого храма, которые в нем, – не допускает мое величество, чтобы они были отправлены во владения царя, на луга быков, луга ослов и мелкого скота пастушьего дома на какие-либо часы [время], какие-либо тяготы, насчитываемые в доме царя во веки веков. Они защищены для Мина Коптосского сегодня вновь и вновь по приказу и для блага царя Верхнего и Нижнего Египта Неферкара, живущего вечно.

IV. Что же касается начальника Верхнего Египта, который произведет их набор, или же какого-либо главы, какого-либо начальни­ка отрядов Верхнего Египта, какого-либо начальника деклараций, какого-либо родственника царя, какого-либо начальника < …> какого-либо начальника царских людей, который мобилизует их согласно документу о наборе, представленному в канцелярии дома царских документов, дома настоятелей угодий, дома документов, снабжен­ных печатью, чтобы они, [перечисленные в ст. III] были отправ­лены на какие-либо работы дома царя, тот впал в дело враж­дебное.

Va. Что же касается документа о наборе для нома, который будет принесен к начальнику Верхнего Египта, чтобы действовать согласно ему, после того как он был принесен к знатным, то мое величество приказал, чтобы он был очищен от имени этих жрецов и надсмотрщиков этого храма.

Vб. Каждый знатный, каждый писец царских документов, писец полей, начальников писцов [документов], снабженных печатью, ка­кой-либо надсмотрщик, который примет документ о наборе и напи­шет приказ, чтобы поставить имена начальников-жрецов, надзира­телей жрецов, надсмотрщиков, слуг и хранительниц Мина, рабов всех владений дома Мина, личный состав рабочего дома и этих строительных рабочих[64], принадлежащих Мину Коптосскому в Коп­тосском номе, на какие-либо работы царского дома, тот впал в дело враждебное.

VI. Приказал царь Верхнего и Нижнего Египта Неферкара, живущий вечно, чтобы был принесен документ с этим приказом и был увековечен на стеле из твердого камня у врат храма Мина Коптосского в Коптосском номе, чтобы видели надсмотрщики нома и не призывали они этих жрецов для какой-либо работы царского дома во веки веков.

VII. Что же касается того, что говорится моему величеству, что снабжаются печатью приказы царя для Верхнего Египта, чтобы про­извести работы царя в виде переноски, или рытья, или какой-либо другой работы[65], приказанной сделать в этом Верхнем Египте < …> Египте, – то мое величество не допускает, чтобы какой-либо человек храма Мина Коптосского в Коптосском номе производил переноски, или рытье, или какую-либо работу, производимую в этом Верхнем Египте. Приказал царь Верхнего и Нижнего Египта Неферкара, живущий вечно, чтобы они были защищены для блага его и для Мина Коптосского во веки веков. Мое величество повелел составить царский указ об их защите для Мина Коптосского, чтобы ты дейст­вовал согласно ему.

Не допускает мое величество, чтобы входил посланник какого-либо знатного в какое-либо место[66] храма Мина, да живет царь Верхнего и Нижнего Египта Неферкара, живущий вечно, чтобы взяли их [освобожденных] для какой-либо работы, кроме выполне­ния своих часов для Мина Коптосского. Желает Неферкара, чтобы действовали согласно слову этого указа.

Каждый знатный, каждый надсмотрщик, который не будет по­ступать согласно слову этого указа, который дан в обширный дворец Гора*, после того как мое величество приказал его выполнять, не допускает мое величество, чтобы они совершали жреческую служ­бу при пирамиде «Пребывает жизнь Неферкара».

Каждое поле, каждая работа, которая возложена на жрецов этого храма, мое величество приказал, чтобы они были защищены, подобно собственности Мина Коптосского, сегодня вновь и вновь по приказу и для блага царя Верхнего и Нижнего Египта Неферка­ра, живущего вечно.

Наложена печать рядом со мною самим царем.


Поделиться:



Популярное:

  1. D. ОХРАНА ГЕОГРАФИЧЕСКИХ УКАЗАНИЙ НА МЕЖДУНАРОДНОМ УРОВНЕ В СИЛУ ПОЛОЖЕНИЙ ДВУСТОРОННИХ СОГЛАШЕНИЙ
  2. F70.99 Умственная отсталость легкой степени без указаний на нарушение поведения, обусловленная неуточненными причинами
  3. F71.98 Умственная отсталость умеренная без указаний на нарушение поведения, обусловленная другими уточненными причинами
  4. F73.04 Умственная отсталость глубокая с указанием на отсутствие или слабую выраженность нарушения поведения, связанная с хромосомными нарушениями
  5. I. ОБЩИЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
  6. II. ПОЛИТИЧЕСКАЯ МЫСЛЬ ДРЕВНЕГО ЕГИПТА (по источнику «ПОУЧЕНИЕ ГЕРАКЛЕОПОЛЬСКОГО ЦАРЯ СВОЕМУ СЫНУ МЕРИКАРА»
  7. V. Методические указания к выполнению контрольной работы.
  8. Абсцисса минимума кривой совокупных затрат, полученных путем сложения все указанных затрат, даст оптимальное значение количества складов в системе распределения.
  9. Алфавитно-предметный указатель
  10. АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ПРЕПАРАТОВ
  11. Алфавитный указатель рекламных англоязычных терминов
  12. Аннотированный указатель имен


Последнее изменение этой страницы: 2016-03-16; Просмотров: 2793; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.05 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь