Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


АКТУАЛИЗАЦИОННЫЕ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ



Пропозициональная структура предложения служит не только способом кодирования языковыми средствами информации о конкретных положениях дел в действительности, но и способом начального упорядочения этой информации. Этому служат инвариантные конструктивные схемы с позициями для синтаксического предиката и синтаксических актантов. Смысловая и структурная информация на этом этапе как бы сгущается вокруг предиката. Каждый язык обладает определенным набором формальных показателей (интонация, расстановка конституентов, служебные слова, грамматические морфемы), посредством которых маркируются, во-первых, позиция предиката и, во-вторых, позиции и ролевые функции актантов.

Предикационная структура предполагает очередной этап упорядочения смысловой информации, на котором одному из ряда актантов данной пропозиции приписывается роль первого, ведущего, а именно функция подлежащего (субъекта), а за другими актантами закрепляются функции дополнений (объектов). Соединение подлежащего со сказуемым создаёт предикативную основу предложения, обеспечивающую возможность соотнести предложение в целом с тем или иным фактом действительности, который локализуется во времени и пространстве. Информационное сгущение имеет теперь своим центром субъектно-предикатную (или же субъектно-предикатно-объектную) основу. Каждый язык располагает своими формальными возможностями для маркировки членов предложения: предиката, субъекта и объекта (или объектов). Уже в отношении «субъект – предикат» или же «субъект – предикат – объект(ы)» задается некая смысловая перспектива и содержатся предпосылки для линейного развертывания (линеаризации) предложения.

На следующих этапах формирования предложения осуществляется его актуализация, т.е. дальнейшая привязка к описываемому в нем факту действительности и к речевой ситуации, в которой осуществляется соответствующий акт высказывания (речевой акт, коммуникативный акт). Происходит дальнейшее упорядочение предназначенной для передачи смысловой информации.

В данном разделе речь пойдет о том, какую роль в упорядочении смысловой информации играют такие ее звенья, которым могут быть приписаны статусы данного, определенного, темы, а также топика, фокуса контраста и фокуса эмпатии. Эти явления часто смешиваются, и здесь предлагается один из возможных подходов (с использованием ряда идей Уоллеса Чейфа).

Предложение в принципе редко выступает обособленно. Лингвиста в первую очередь интересуют предложения, в минимальной степени зависящие от вербального контекста и коммуникативной ситуации (можно использовать в собирательном смысле термин конситуация). Затем, естественно, его внимание обращается на те явления, которые обусловлены включением предложения в конситуацию (вербальный контекст + речевая ситуация). Можно соответственно различать основной (конситуативно необусловленный) и специфические (конситуативно обусловленные) варианты предложения.

Конситуативная обусловленность проявляется прежде всего в том, что предложение не только и не столько конструктивно, сколько своим лексическим составом показывает свою привязку к определенному информационному комплексу. Так, о предложенииСтудентам предстоит трудный экзамен по введению в теоретическое языкознание можно сказать, что оно отнесено к информационной сфере «Университет»или к более широкой информационной сфере «Образование». Если при разговоре об университете вставить высказывание типа Белоруссия граничит с Польшей, то его можно будет квалифицировать как неуместное, как несущественное (нерелевантное) для данного разговора. Первое же высказывание будет признано релевантным (оно относится к существу разговора об университетской жизни).

Таким образом, нормально присущее предложению как речевой единице предметно-ситуативное свойство можно именовать релевантностью. Именно релевантность данного предложения позволяет включить его пропозициональную структуру в пропозициональную структуру (смысловую макроструктуру) текста.

С опорой на понятие релевантности предложения можно уточнить содержание ряда понятий, относящихся к речевой актуализации предложения.

Данное, выступая как компонент конситуативно обусловленного релевантного предложения, соотносимо с тем элементом конситуации, который представляется уже известным, присутствующим и в сознании говорящего, и (по его убеждению) в сознании слушателя, не требующим особых пояснений. Высказывание строится с тем, чтобы сообщить о данном что-то новое, чтобы внести какие-то изменения в сознание слушателя. Выражению данного могут служить любые слова или словосочетания, которые называют факт, предмет, лицо, действие, признак и т.п., уже упомянутые в предтексте или подсказываемые конситуацией. Разрядкой здесь выделены конституенты, именующие данное. Сравните:

Он поступил в университет. У н и в е р с и т е т оказался для него совершенно новым миром. В п е ч а т л е н и я переполняли его душу.

Летом многие мои однокласники поступили в университет. П о с т у п и л а Наталия. П о с т у п и л а Вера. П о с т у п и л также Афанасий.

Я прочел интересный роман Умберто Эко «Имя розы». Я загрузил е г о по Интернету из электронной библиотеки Максима Мошкова.

Обычно данное не выделяется особо в интонационном плане, в то время как новое может (но не всегда) маркироваться высоким тоном и сильным ударением).

Определенное выступает как компонент релевантного предложения. Оно соотносимо с каким-то классом предметов, о котором имеет представление мой адресат и в котором он, благодаря его наименованию в соответствующей форме в моем высказывании, может выделить и опознать (идентифицировать) именно тот предмет, который я имею в виду, т.е. установить определенную референцию (соотнесенность) данного имени к данному индивидуальному предмету.

Определенное противостоит неопределенному, т.е. чему-то, что еще не идентифицировано. Я строю высказывание, стремясь помочь моему адресату среди множества предметов вообще и предметов данного класса найти и идентифицировать тот, о котором я собираюсь говорить. В ряде языков определенность предмета, называемого существительным, выражается определенным артиклем. Сравните:

англ.: Вы спрашиваете дома кого-либо из членов семьи: “Did you feed the dog? ” ‘Ты накормил(а) собаку? ’(если у Вас одна собака, то ее идентифицированность не вызывает сомнений);

нем.: Ich habe ein Buch in der theoretischen Sprachwissenschaft gekauft. Das Buch ist ziemlich teuer ‘Я купил книгу по теоретическому языкознанию. Книга довольно дорогая’.

Определенный референт обычно бывает данным, но может быть и новым: Вчера утром я разговаривал с нашим плотником (он согласился принять мой заказ, а неопределенный референт, как правило, оказывается новым).

Понятие тема очень часто соотносится с понятиями подлежащего (грамматического субъекта) и логического субъекта. Сочетание темы и противостоящей ей ремы образует своеобразный аналог предикативной (субъектно-предикатной) структуре, и тогда понятие ремы подменяют понятием предикации. Под темой обычно имеется в виду предмет, о котором делается высказывание. Но так же определялось уже в античную пору подлежащее (субъект). О сказуемом же (предикате) говорилось, что оно является высказыванием о подлежащем (ср.: начальное греч. название сказуемого rhema). Тот же смысл часто вкладывается в пару взаимосвязанных понятий топик (topic) и комментарий (comment), широко употребляемых в англосаксонской лингвистической литературе. Но целесообразно сразу же оговорить, что понятия темы и топика теперь часто разводятся и под топиком понимается некая иная сущность, о которой речь пойдет несколько позже.

Тема нередко совпадает с подлежащим, но предметом сообщения может быть референт любого другого конституента предложения. Сравните: А н т о н приезжает из Германии в воскресенье Из ГерманииАнтон приезжает в воскресенье В в о с к р е с е н ь е Антон приезжает из Германии.

Темой может оказаться и сказуемое: П р и е з ж а е т Антон из Германии в воскресенье.

Для темы обычно начальное место в предложении. Поэтому для установления темы можно воспользоваться тестом на тематизацию (или топикализацию), в процессе которого проверяется способность того или иного компонента занять первое место в предложении (без мены интонационного контура, с сохранением нейтрального характера высказывания – без эмфазы, без экспрессивной окраски). Идентификация ремы производится посредством вопросно-ответного теста. Ремой является то, что служит ответу на вопрос: Что сообщается об Антоне?; Что происходит в воскресенье?

Тема часто совпадает с данным. Данное и тема, во взаимодействии друг с другом, приводят в действие механизмы линеаризации предложения (т.е. его развертывания в цепь, линейную последовательность конституентов) и синтагматического членения предложения/фразы (разбиения последовательности на элементарные речевые интонационно-смысловые единицы). И новое, и рема могут выделяться не только паузами, но и более высоким тоном (tone, accent) и более сильным ударением (stress).

Тема часто совмещается с определенным компонентом высказывания.

Возможно опущение компонента, выражающего тему. Допускается существование коммуникативно нечленимых (т.е., по сути дела, рематических) высказываний: Светает; Морозит; Стояла ночь; Началась война.

Что касается понятия топик, то оно нередко соотносится с пропозициональной структурой. Топик ограничивает в отношении своего референта применение главной предикации некоторой определенной областью. Он устанавливает пространственные, временные и личностные рамки, в пределах которых верна главная предикация. Нечто подобное наблюдается в английском языке: T u e s d a y I went to thedentist.

Таким образом, истинные топики, по У. Л. Чейфу, означают не столько то, о чем говорится в предложении, сколько указывают те рамки, в которые заключается содержание предложения. Есть языки, в которых регулярно выделяются топики (топикальные), и языки, в которых регулярно выделяются подлежащие (подлежащные).

Поскольку топики часто смешиваются с подлежащими, Ч. Н. Ли и С. А. Томпсон называют 6 признаков, отличающих их друг от друга. Топики, в противоположность подлежащим, характеризуются грамматической определенностью, не обязательно должны входить в пропозициональную рамку в качестве аргументов (актантов), их наличие не предопределено глаголом, они выступают «центром внимания», в то время как подлежащие могут быть «пустыми», или «фиктивными», не согласуются синтаксически с глаголом-сказуемым, не участвуют в процессах рефлексивизации, пассивизации, опущения идентичных именных групп, построения глагольных цепочек, перевода предложений в повелительные.

Членение высказывания на тему и рему, обозначаемое часто (вслед за В. Матезиусом) актуальным членением предложения, изучается многими лингвистами и может составлять объект так называемого актуального (или коммуникативного) синтаксиса. Постепенно выясняется его многослойность. Так, если ограничиться при описании актуального членения только линейным планом предложения, то следует принять положение о том, что тема начинает предложения, намечая направления развертывания высказывания по поводу той или другой темы. В этом случае речь идет о нейтральных, экспрессивно не окрашенных предложениях.

Если же принять во внимание интонационные средства (особенно эмфатическое ударение), обособление в начальной позиции, расщепленные конструкции, частицы и т.п.), то обнаруживается особое явление, именуемое фокусом контраста (проминентностью, выделением). Фокус часто отождествляют с новым или ремой, говоря о таком процессе, как рематизация. Предлагается даже устанавливать его наличие с помощью вопросно-ответного теста, как это делается при выявлении ремы.

Но фокус контраста отличается от нового и ремы тем, что он открывает указание на возможность выбора из ряда конкурирующих референтов, одновременно называя нужный референт и блокируя выбор любого другого: Вú ктор сдал экзамен на отлично (а не Валентин, Светлана). Контрастивное высказывание в глубинном плане оказывается двухпропозиционным (< Х сдал экзамен на отлично, Х есть Виктор> ), а в поверхностной структуре получает конструктивное выражение лишь одна пропозиция. Фокус контраста предполагает наличие фонового знания, общего для говорящего и слушающего (< Студенты нашей группы сдавали сегодня утром трудный экзамен. Среди сдававших были Валентин, Светлана, Виктор... Кто-то из них сдал экзамен на отличн о). Выделяемое не обязательно должно быть новым.

Находящийся в фокусе контраста (подвергаемый фокализации) компонент высказывания обычно выделяется эмфатическим (логическим) ударением, которое резко меняет интонационный рисунок, обусловливая понижение тона и ослабляя ударение на всех последующих словах. Этот компонент может быть (в силу инверсии, нарушающей нормальный, объективный порядок слов) выдвинуться на первое место в предложении. Это выдвижение в переднюю позицию, впрочем, при сохранении эмфатического ударения оно не обязательно: Экзамен на отлично сдал Вú ктор. Возможно использование выделительных частиц: Именно Вú ктор сдал экзамен на отлично; Это Вú ктор сдал экзамен на отлично.

В разных языках имеются расщепленные конструкции: Не кто иной... как...; Не кто иной, как Вú ктор, сдал экзамен на отлично; Что касается... то...; Что касается Вú ктора, (то) он сдал экзамен на отлично . Сравните расщепленные конструкции в других языках: английский It was Ró nald who made the hamburgers‘Сэндвичи приготовил именно Рó нальд’; французский C’est mó i qui ai fini le premier ‘Это я́ закончил первым’.

Внимание исследователей недавно привлекло явление, которое именуется эмпатией (греч. empatheia ‘сопереживание, сочувствие’, англ. e mpathy ‘сочувствие, переживание; умение поставить себя на место другого’) или точкой зрения. Эмпатия предполагает возможность варьирования в способах упаковки передаваемой смысловой информации. В нормальной ситуации говорящий придерживается своей собственной точки зрения: Степан бьет свою жену. Здесь фокус эмпатии отмечает компонент Степан, причем говорящий может не принимать сторону Степана. А вот в высказывании Муж Марии бьет ее фокус сочувствия явно перемещается на Марию. Говорящий может занимать объективную точку зрения (нулевая эмпатия): Федор задал вопрос Ирине. В предложении Федор задал вопрос своей жене говорящий занимает позицию Федора, как бы идентифицирует себя с Федором. В предложении Муж Ирины задал ей вопрос фокусом эмпатии оказывается референт имени Ирина.

Двух фокусов эмпатии в одном предложении не может быть, иначе предложение становится неотмеченным (неправильным): Тогда муж Ирины спросил свою жену. Фокус эмпатии часто совпадает с референтом подлежащего и определенным референтом. Говорящий чаще отдает предпочтение себе, затем слушающему и лишь потом третьему лицу. Сперва предпочитается человек, потом одушевленное существо, а затем лишь неодушевленный предмет. Сперва эмпатия связывается с данным и темой, а потом с новым и ремой.

Во многих языках наличествуют глаголы направленного движения, образующие пары «движение в направлении от говорящего – движение по направлению к говорящему». Так, в немецком различаются соответственно глаголы gehen (от говорящего, от меня) и kommen (к говорящему, ко мне). Можно сказать Und nachher gehe ich ins Cafe ‘И потом я иду/отправляюсь в кафе’, а также сказать Und nachher komme ich ins Cafe‘и потом я прихожу в кафе (когда там находится кто-то другой, например адресат)’. В японском языке эмпатия проявляется в том, что предикат открывает при каждом из своих актантов возможность для локализации эмпатии говорящего. Здесь выражение эмпатии обязательно.

http: //homepages.tversu.ru/~ips/LingFak1.htm#2

▲ Наверх


Поделиться:



Популярное:

  1. Exercise 12. Поставьте предложения отрицательную форму.
  2. Exercise 17. Поставьте предложения в отрицательную и вопросительную форму.
  3. I. Выберите правильную форму глагола, согласующуюся с подлежащим. Запишите составленные предложения, переведите их на русский язык.
  4. I. Переведите предложения на русский язык.
  5. I. Перепишите и письменно переведите предложения. Определите видовременную форму и залог сказуемого.
  6. I. Перепишите следующие предложения, определите в каждом из них видовременную форму и залог глагола сказуемого (см. образец). Переведите предложения на русский язык.
  7. I. Перепишите следующие предложения, переведите их на русский язык. Определите в каждом из них видо - временную форму и залог глагола-сказуемого.
  8. I.Поставьте предложения в вопросительную и отрицательную формы.
  9. II. Выпишите из текста предложения, подтверждающие следующие высказывания.
  10. II. Перепишите следующие предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным (см. образец выполнения 2).
  11. III Перепишите следующие предложения и переведите их, имея в виду различные значения глаголов to be, to have, to do.
  12. III Перепишите следующие предложения, содержащие разные формы сравнения и переведите их на русский язык.


Последнее изменение этой страницы: 2017-03-03; Просмотров: 958; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.029 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь