Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


I. Вандана – выражение почтения



 

Читают жених и невеста вместе с общиной.

Намо тасса бхагавато арахато саммā самбуддхасса

Почтение Благословенному, Достойному, в совершенстве Пробудившемуся.

Намо тасса бхагавато арахато саммā самбуддхасса

Почтение Благословенному, Достойному, в совершенстве Пробудившемуся.

Намо тасса бхагавато арахато саммā самбуддхасса

Почтение Благословенному, Достойному, в совершенстве Пробудившемуся.

Намо тасса бхагавато арахато саммā самбуддхасса

Почтение Благословенному, Достойному, в совершенстве Пробудившемуся.

 

II. Тисарана – три прибежища

 

Читают жених и невеста вместе с общиной.

Буддхам сарананг гаччхā ми

Я прибегаю к Будде как к Прибежищу.

Дхаммам сарананг гаччхā ми

Я прибегаю к Дхарме как к Прибежищу.

Сангхам сарананг гаччхā ми

Я прибегаю к Сангхе как к Прибежищу.

 

Дутиямпи буддхам сарананг гаччхā ми

Во второй раз я прибегаю к Будде как к Прибежищу.

Дутиямпи дхаммам сарананг гаччхā ми

Во второй раз я прибегаю к Дхарме как к Прибежищу.

Дутиямпи сангхам сарананг гаччхā ми

Во второй раз я прибегаю к Сангхе как к Прибежищу.

Татиямпи буддхам сарананг гаччхā ми

В третий раз я прибегаю к Будде как к Прибежищу

Татиямпи дхаммам сарананг гаччхā ми

В третий раз я прибегаю к Дхарме как к Прибежищу.

Татиямпи сангхам сарананг гаччхā ми

в третий раз я прибегаю к Сангхе как к Прибежищу.

 

3. Паньча сиккхā падā ни — Пять правил

Читают жених и невеста вместе с общиной.

1. Пā нā типā тā верамании сиккхā падам самā диями.

Я принимаю правило воздерживаться от уничтожения живых существ.

2. Адиннā дā нā верамании сиккхā падам самā диями.

Я принимаю правило воздерживаться от взятия того, что мне не дали.

3. Кā месу миччхā чā рā верамании сиккхā падам самā диями.

Я принимаю правило воздерживаться от половой распущенности.

4. Мусā вā дā верамании сиккхā падам самā диями.

Я принимаю правило воздерживаться от ложной речи.

5. Сурā мерая-мадджа-памā датхā нā верамании сиккхā падам самā диями.

Я принимаю правило воздерживаться от принятия опьяняющих веществ, ведущих к беспечности.

 

(Жених и невеста подносят на алтарь светильники, цветы и благовония.)

 

IV. Падиипа-пууджā – подношение света

 

Читает община.

 

Гхана-сā ра-ппадиттена

Светом пылающей камфоры,

Диипена тама-дхансинā

устраняющим тьму,

Тилока-диипам Самбуддхам

я выражаю почтение Просветителю Трёх миров,

Пууджаями тамо-нудам

Пробудившемуся, рассеивающему тьму (невежества).

 

V. Пуппха-пууджā – подношение цветов

 

Вата гандха гумо-петам

Свежие, ароматные и отборные,

Этам кусума сантатим

Все эти цветы,

пууджаями Муниндасса

Я подношу Благородному Мудрецу,

сирии пā да сароруэ

К Его святым лотосовым стопам.

Пууджеми Буддхам кусумена-нена

Я подношу Тебе, Будда, эти цветы,

пуньньенам этена ча хоту моккхам

Пусть эта заслуга поможет мне освободиться,

пуппхам милā яти ятхā идам-ме

Точно так же, как неизбежно увянут эти цветы,

кā йо татхā йā ти винā са-бхā вам

Так и наши тела подвержены разрушению.

 

VI. Дхуупа-пууджā – подношение благовоний

Гандха-самбхā ра Юттена

С этими приятно пахнущими благовониями,

Дхуупен'ā хам сугандхинā

Изготовленными из избранных ароматов,

пууджайе Пууджанииям там

Я почитаю справедливо почитаемого,

Пууджā -бхā джанам уттамам

Заслуживающего наивысшего почитания.

 

VII. Сигаловада сутта (отрывок)

 

Читает проводящий церемонию.

ПАНЬЧАХИ КХО ГАХАПАТИПУТТА ТХā НЕХИ Сā МИКЕНА ПАЧЧХИМā ДИСā БХАРИЙā ПАЧЧУПАТТХā ТАББā

САММā НАНā ЙЯ

АНАВАМā НАНā ЙЯ

АНАТИЧАРИЙā Я

ИССАРИЙЯВОССАГЕНА

АЛАНКā Рā НУППАДā НЕНА

 

ИМЕХИ КХО ГАХАПАТИПУТТА ПАНЬЧАХИ ТХā НЕХИ Сā МИКЕНА ПАЧЧХИМā ДИСā БХАРИЙā ПАЧЧУПАТТХИТā, ПАНЬЧАХИ ТХā НЕХИ Сā МИКАМ АНУКАМПАТИ

СУСАМВИХИТАКАММАНТā ЧА ХОТИ

СУСАМГАХИТАПАРИДЖАНā ЧА

АНАТИЧā РИНИ ЧА

САМБХАТТАМ АНУРАККХАТИ

ДАККХā ЧА ХОТИ АНАЛАСā САББАКИЧЧЕСУ

 

ИМЕХИ КХО ГАХАПАТИПУТТА ПАНЬЧАХИ ТХā НЕХИ Сā МИКЕНА ПАЧЧХИМā ДИСā БХАРИЙā ПАЧЧУПАТТХИТā ИМЕХИ ПАНЬЧАХИ ТХā НЕХИ Сā МИКАМ АНУКАМПАТИ. эВАМАССА ЭСā ПАЧЧХИМā ДИСā ПАТИЧЧХАННā ХОТИ КХЕМā АППАТИБХАЙā

Пятью способами, молодой домохозяин, должен муж служить жене как Западу:

(1) быть вежливым с ней,

(2) не презирать ее,

(3) быть верным ей,

(4) передавать ей полномочия,

(5) обеспечивая ее украшениями.

Жена, которой ее муж так служит как Западу, проявляет состраданию к своему мужу пятью способами:

(1) она хорошо исполняет свои обязанности,

(2) она гостеприимна к родственникам и окружающим

(3) она верна,

(4) она сберегает то, что он приносит,

(5) она искусна и трудолюбива в исполнении своих обязанностей.

Этими пятью способами жена проявляет сострадание к своему мужу, который служит ей как Западу. Так он охватывает Запад, делая его безопасным и надежным.

 

[Также в дополнение к отрывку из Сигаловада-сутты может быть прочитан любой иной отрывок из буддийских писаний, который подходит по смыслу к церемонии, например, «Джатака об Унмадаянти» и пр. После чтения отрывка либо вместо него проводящий церемонию произносит соответствующее наставление об обязанностях мужа и жены.]

 

VIII. Принятие обетов

 

Жених:

 

Даю обещание любить и уважать мою жену, быть добрым и терпимым к ней, быть ей верным, передавать ей полномочия, обеспечивать её украшениями.

 

Невеста:

 

Даю обещание хорошо исполнять свои обязанности жены, быть гостеприимной к родственникам и знакомым мужа, быть верной мужу, сберегать то, что он приносит, быть искусной и трудолюбивой в исполнении своих обязанностей.


IX. Джаямангала гатха

 

 

Читает община или родители жениха и невесты.

 

БАХУМ САХАССАМ-АБХИНИМ МИТХА САЮДХАМ ТАМ

ГИРИМЕХКАЛАМ УДИТА ГХОРА САСЕНА Мā РАМ

ДАНАДИДХАММА ВИДХИНА ДЖИТАВА МУНИНДО

ТАМ ТЕДЖАСА БХАВАТУ ТЕ ДЖАЯМАНГАЛАНИ

Тысячерукий, вооружённый,

Мара воссел на трубящего, бешеного слона Гиримекхала.

Но и его вместе с его воинством покорил Господин мудрецов щедростью и иными добродетелями.

Милостью их да обретёшь ты радостную победу.

 

 

МАРАРИТЕКАМ АБХИЮДЖ ДЖХИТА САББАРАТТИМ

ГХОРАМПАНАЛАВАКА МАККХА МАТТХАДХА ЯККХАМ

КХАНТИ СУДАНТА ВИДХИНА ДЖИТАВА МУНИНДО

ТАМ ТЕДЖАСА БХАВАТУ ТЕ ДЖАЯМАНГАЛАНИ

Ещё более страшным, чем Мары, был неукротимый демон Авалака,

Который сражался с Буддой всю ночь.

Его Господин мудрецом покорил силой своего терпения и самообладания.

Милостью этих благ да обретёшь ты радостную победу.

 

 

НАЛАГИРИМ ГАДЖАВАРАМ АТИМАТТА БХУТАН

ДАВАГГИЧАККАМ АСАНЛВА СУДАРУНАНТАМ

МЕТТАМБУСЕКА ВИДХИНА ДЖИТАВА МУНИНДО

ТАМ ТЕДЖАСА БХАВАТУ ТЕ ДЖАЯМАНГАЛАНИ

Налагири, могучий слон, отравленный дурманом,

Буйствовал, словно лесной пожар, был ужасен как гроза.

Потоком любви и дружелюбия Господин мудрецов укротил этого буйного зверя.

Силой этих благ да обретёшь ты радостную победу.

 

 

УККХИТА КХАГГА МАТИ ХАТТХА СУДАРУНАНТАМ

ДХАВАМ ТИВОДЖАНА ПАТХАН ГУЛИМАЛА ВАНТАМ

ИДДХИБХИ САРИКХАТАМАНО ДЖИТАВА МУНИНДО

ТАМ ТЕДЖАСА БХАВАТУ ТЕ ДЖАЯМАНГАЛАНИ

С поднятым мечом три мили бежал за Буддой

Порочный Ангулимала.

Господин мудрецов покорил его силой сознания.

Силой этого блага да обретёшь ты радостную победу.

 

 

КАТВАНА КАТТХАМУДАРАМ ИВА ГАББХИНЛЬЯ

ЧИНЧАЙЯ ДУТТХА ВАЧАНАМ ДЖАНАКАЯ МАДДЖХЕ

САНТЕНА СОМАВИДХИНА ДЖИТАВА МУНИНДО

ТАМ ТЕДЖАСА БХАВАТУ ТЕ ДЖАЯМАНГАЛАНИ

Обвязав себя тряпьём, чтобы изобразить беременность,

Чинча обвинила Будду грубыми словами при собрании монахов.

Но и её Господин мудрецов усмирил своей кротостью

Силой этого блага да обретёшь ты радостную победу.

 

 

САЧЧАМ ВИХАЯ МАТИСАЧ ЧАКА ВАДАКЕТУМ

ВАДАБХИРОПИТАНАМ АТИЯНДХАБХУТАМ

ПАННАПАДИПАДЖАЛИТО ДЖИТАВА МУНИНДО

ТАМ ТЕДЖАСА БХАВАТУ ТЕ ДЖАЯМАНГАЛАНИ

Высокомерный Саччака, пренебрегающий истиной,

Упорствовал в споре, ослеплённый собственными аргументами.

Его покорил Господин мудрецов, возжегший лампу мудрости.

Силой этого блага да обретёшь ты радостную победу.

 

 

НАНДОПАНАНДАБХУДЖАГАМ ВИБУДХАМ МАХИДДХИМ

ПУТТЕНА ТХЕРАБХУЖАГЕНА ДАМАПАЯНТО

ИДДХУПАДЕСА ВИДХИНА ДЖИТАВА МУНИНДО

ТАМ ТЕДЖАСА БХАВАТУ ТЕ ДЖАЯМАНГАЛАНИ

Мудрого и могучего змия, Нандопадану,

Благородный мудрец покорил

Силой сознания своего ученика, Тхеро Моггаланы.

Силой этого блага да обретёшь ты радостную победу.

 

 

ДУГГАХАДИТТХИ БХУДЖАДЖАГЕНА СУДАТТХАХАТТАМ

БРАХМАМ ВИСУДДХИ ДЖУТИМИДДХИ БАКАБХИДХАНАМ

НАНАГАДЕНА ВИДХИНА ДЖИТАВА МУНИНДО

ТАМ ТЕДЖАСА БХАВАТУ ТЕ ДЖАЯМАНГАЛАНИ

Чистого, светящегося, величественного Брахму

По имени Бака, укушенного в руку змеёй зловредный ересей,

Господин мудрецов излечил лекарством мудрости.

Силой этого блага да обретёшь ты радостную победу.

 

 

ЭТАПИ БУДДХА ДЖАЯМАНГАЛА АТТХАГАТХА

ЯВАЧАКО ДИНАДИНЕ САРАТЕ МАТАНДИ

ХИТВАНА НЕКА ВИВИДХАНИ ЧУПАДДАВАНИ

МОККХАМ СУКХАМ АБХИГАМЕЙЯ НАРОСАПАННО

Мудрый, что читает каждый день

И с серьёзностью осмысляет эти восемь строф

Радостных побед Будды, избавится от самых разных несчастий

И обретёт блаженство Нирваны.

 

* * *

Текст: BuddhaNet. Пер. с англ. и транскрипция Чойджи Мэнзанга.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-03-17; Просмотров: 401; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.055 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь