Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Функционирование языковых эмоциональных средств в романе «Черный принц»



Проанализировав языковые средства выражения эмоций в авторском тексте, можно сделать вывод о вариативности чувств, которыми делится рассказчик. Большинство примеров выражают четкие отрицательные эмоции, такие как стыд, страх, отчаяние или неприязнь: «I now regretted», «I was mortally afraid», «my grief and my regret», «I hated her», «a kind of absolute despair», «I've been dead for years and unhappy», «I felt frightened», «the sheer sadness». Например:

I now regretted having let him accompany me. His having met Arnold could have some undesirable consequence [The Black Prince, p.218].

I was mortally afraid of anyone seeing her as absurd or pathetic, a defeated snob. And later still, after her death, I transferred many of these feelings to Priscilla [The Black Prince, p.27].

I felt determined and violent, as if at that moment I hated her and could kill her [The Black Prince, p. 190].

Есть несколько примеров, где рассказчик делится однозначно положительными чувствами. Это любовь, счастье, удовольствие: «physical pleasure», «a man is happy», «I had fallen in love».

I had fallen in love with Julian. At what point during our conversation I realized this fact is hard to determine [The Black Prince, p.12].

I got up and shaved. What physical pleasure there is in shaving when a man is happy! [The Black Prince, p.117]

Но чаще всего, в одной ситуации одновременно сталкиваются несколько чувств, несколько эмоций, как положительных, так и отрицательных, вступающих в тесное взаимодействие друг с другом. Позитивные, жизнерадостные эмоции будто «затуманиваются» чем-то более мрачным.

Например, в ситуации:

…there was an awful crescendo of excitement as Wednesday approached, and the idea of simply being with her began to shed a lurid joy, a demonic version of the joy which I had felt upon the Post Office Tower. Then I had been in innocence. Now I felt both guilty and doomed. And, in away that concerned myself alone, savage, extreme, rude, cruel. [The Black Prince, p.215]

Рассказчик испытывает и волнение, и радость, но первое ужасно, а вторая зловеща, то и они позже сменяются виной и чувством обреченности. Легкий намек на что-то положительное сменяется чередой негативных эмоций в адрес самого себя.

Противоположная модель также реализуется в данном фактическом материале, как, например:

My mother filled me with exasperation and shame but I loved her [The Black Prince, p. 112].

Когда после негативных чувств по отношению к матери рассказчик делится главным - он любил её, создавая при этом эффект обманутого ожидания. В обоих вышеприведенных случаях положительные эмоции являются светлым проблеском в житейских лишениях и терзаниях.

Таким образом, можно сделать вывод, что в авторской речи романа преобладают негативные, мрачные чувства и эмоции, несмотря на то, что это роман о любви. Чем можно объяснить подобные выводы? Может быть, тем переломом, который произошел в литературе в 20 веке, переломом, спровоцированным безжалостностью, бессмысленностью, кровавыми войнами. Ведь, по словам Т.В. Адорно, «после Освенцима чувство противится утверждению позитивности наличного бытия» [20, 3]. И тогда светлые чувства уходят на второй план, уступая чувству подавленности, и это является одной из причин, по которым отрицательные чувства доминируют не только в романе А. Мердок «Черный принц», но и во многих других выдающихся произведениях современной литературы.

Характерной особенностью персонажной речи в романе является то, что в ней чувствами делятся не с отвлеченным и внешним адресатом - читателем, а с другим человеком из мира романа - с другим персонажем, который должен отреагировать на них, чувства всегда адресованы и осознаны.

Точно так же, как и в авторской речи, чувства, которыми делятся герои, могут быть и положительными и отрицательными, то есть категория эмотивности представлена в драме в двух типах эмотивных ситуаций - эмпатии и конфликта. Эмотивная ситуация эмпатии реализуется при сочувствии одного персонажа другому или при сопереживании персонажами идентичных или сходных эмоций, причем достаточно часто проявления сочувствия и сопереживания можно наблюдать в рамках одной эмотивной ситуации. Эмотивная ситуация конфликта реализуется при рассогласованности эмоциональных состояний или отношений персонажей.

Гораздо чаще герои, в связи с драматическим сюжетом романа, выказывают свою неприязнь друг к другу или неудовольствие ситуацией, в которой оказались. Так, например, Бредли говорит:

Rachel, Rachel, you are upsetting me so! [The Black Prince, p. 19].

При этом говорящий может делиться своими эмоциями, прямо называя того, с кем делится своим чувством и к кому обращается, как в обоих вышеприведенных примерах. Однако это не является неотъемлемым атрибутом реализации языковых средств в персонажной речи. Адресат может быть конкретным, но не названным говорящим, когда тот же Брэдли делится тем, что чувствует, с Джулиан Баффин. Например:

Perhaps. I feel so connected with you. I am you. I must stir a little, even cause pain, if I'm to apprehend you at all [The Black Prince, p.261].

Но так же непосредственный адресат может быть неизвестен читателю, например:

I've been so unhappy for years, so unhappy - I don't understand how a human being can be so unhappy all the time and still be alive. [The Black Prince, p.47].

В данной ситуации Присцилла, сестра Бредли, почти в истерике жалуется, как тяжела её жизнь, и при этом она делится своими чувствами одновременно со всем миром, со всеми, присутствующими в комнате, но и в то же время её слова ни к кому непосредственно не адресованы.

Проанализировав примеры с компонентами выражения эмоций можно сделать вывод, что в большинстве случаев они выражены более лаконично и более конкретно, чем в авторской речи. Отсутствуют развернутое, метафорическое описание эмоций, испытываемых героями, отсутствует поток чувств. Это объясняется тем, что персонажи делятся своими чувствами в диалогах друг с другом, и чаще всего реплики следуют друг за другом, соединенные причинно-следственной связью, и какое-либо отступление может эту связь нарушить.

Однако, в некоторых случаях, чувства могут быть выражены более многословно. Например, в ситуации, когда Бредли произносит:

«I am not scared. I just happen to detest you. You are the sort of insinuating power-mongering woman that I detest. I cannot for give you and I do not want to see you» [The Black Prince, p.136]

Эти лексемы являются частью реплики героя, когда он пытается убедить собеседницу и четко описать свою позицию и своё отношение. При этом, и базовые, и вариативные эмоции могут быть выражены как кратко (удовольствие - радость), так и полно (горе - страдание).

Таким образом, в персонажной речи, как и в авторской, не существует зависимости между типом чувства и его выражением, но при этом существует непосредственная связь с типом ситуации и с коммуникативной целью говорящего.

Философская составляющая заставляет главного героя-рассказчика задумываться над происходящим, осмысливать его, пропускать через себя и, наконец, делиться ощущениями. Чаще всего, эмоции героя либо отражают его чувства по отношению к окружающим, сложившейся ситуации, и т.д., либо являются его внутренним монологом, его душевными переживаниями. При этом, поскольку чувства Брэдли - это неограниченный поток переживаний и ощущений, это мысли, которыми он делится с читателем, они могут быть достаточно объемными и образными.

Так, например, первые звуки музыки, услышанные героем в театре, пробуждают в нем настоящую бурю чувств:

Could I trans for mall this extrane ous sweetness into a river of pure love? Or would I be somehow undone by it, choked, dismembered, disgraced? I felt now almost at once a pang of relief as, after the first few moments, tears began to flow freely out of my eyes. [.] I was not listening to the music, I was undergoing it, and the full yearning of my heart was flowing automatically out of my eyes and soaking my waistcoat, as I hung, so easily now, together with Julian, fluttering, hovering like a double hawk, like a double angel, in the dark void pierced by sorties of fire. [The Black Prince, p.218]

Персонаж в данном отрывке не только развернуто делится своими чувствами, но и поясняет причину, их вызвавшую (pure love, listening to music), и описывает то, как он проявляет чувства, охватившие его:

«tears began to flow freely out of my eyes», «the full yearning of my heart was flowing automatically out of my eyes and soaking my waistcoat».

При этом, можно отметить, что испытываемое героем невозможно охарактеризовать базовой, элементарной, первичной эмоцией, чувства являются смесью различных, сложных, составных, почти противоположных, но при этом тесно переплетенных эмоций, таких как удовольствие, стыд. Он чувствует себя оглушенным, разбитым на части. Для передачи этого столкновения противоборствующих чувств, для того чтобы читатель понял его и поверил ему, рассказчик прибегает к сравнениям:

«like a double hawk, like a double angel, in the dark void pierced by sorties of fire».

Тем не менее, не всегда реализация языковых средств выражения эмоций в авторской речи является развернутой.

Например:

I was mortally afraid of anyone seeing her as absurd or pathetic» [The Black Prince, p.56],

Чувство героя выражено однозначно. Это страх, являющийся одной из базовых эмоций. Герой кратко описывает его, но при этом читатель понимает его, ощущает это чувство, свойственное всем людям.

What physical pleasure the reis in shaving when a man is happy! " [The Black Prince, p.175]

Рассказчик двумя различными словами pleasure и happy с двух различных сторон - физической и духовной - передает одну и ту же базовую эмоцию - чувство радости.

Тем не менее, из вышеприведенных примеров не следует вывод, что базовые эмоции выражаются более кратко, чем вариативные или составные.

Так, например, в предложениях

«They had, there is no other word for it, marched in. Their presence was like that of an occupying army. To confront familiar people who are suddenly unsmiling and tense with anger and shock is very frightening. I felt frightened. I knew they would hate it [The Black Prince, p.237].

То же самое чувство страха, испытываемое героем, он выражает в гораздо более развернутой форме. Он постепенно создает обстановку, нагнетает мрачную и угрюмую атмосферу, вызвавшую данное чувство.

Точно так же автор может коротко поделиться и составными, вариативными эмоциями, более сложными и неоднозначными. Иногда он, как рассказчик, обращающийся напрямую к читателю, сам указывает на то, что его чувство неоднородно и имеет много компонентов:

I felt rather more, about Rachel, a kind of curious detached satisfaction which had many ingredients. [The Black Prince, p.96].

Здесь чувство удовлетворения смешивается с любопытством, образуя сложную эмоцию с оригинальной, авторской структурой.

Иногда складывается ситуация, когда сам рассказчик затрудняется дать название чувству, которым он делится с читателем.

Например:

Above her, behind her, I saw the Post Office Tower, and it was as if I myself were as high as the tower, so closely and so clearly could I see all its glittering silver details. I was tall and erect: so good was it for that moment to be outside the house, away from Priscilla's red eyes and dulled hair, to be for a moment with someone who was young and good-looking and innocent and uns poilt and who had a future. [The Black Prince, p.106].

Здесь само чувство не названо, его невозможно подвергнуть классификации, хотя очевидно, что оно не является базовым. Но, скорее это можно классифицировать как неязыковое выражение эмоций. Можно лишь ощутить переживания героя, чистоту и свежесть, светлость охвативших его чувств, которыми он делится со всем окружающим миром.

В авторской речи само чувство, которое испытывает рассказчик и которым он делится, может быть не указано им напрямую, не сформулировано, но описано как многокомпонентное переживание. При этом, как сам персонаж может не находить подходящих слов, так и более глобально, в языке может не существовать референта, конкретного названия данного чувства.

В другом случае, чувства героя, которыми он делится в тот самый момент, когда он их испытывает, могут не соответствовать его подлинным чувствам.

Такая ситуация реализуется, например, в предложении:

I felt determined and violent, a sifatt hat moment I hated her and could kill her [The Black Prince, p.222].

Здесь рассказчик лексемами violent, hated передает негативные, отрицательные чувства, чувства, которые он на самом деле не испытывает, по отношению к девушке, которую любит. При этом данные чувства, можно точно назвать и определить, классифицировать. И в данном случае только будучи знакомым с текстом всего произведения можно понять, что персонаж испытывает не конкретное отрицательное чувство, которым он делится, а сложное и очень противоречивое, состоящее из контрастных, но иногда очень близких понятий: любви и ненависти.

Выводы по Главе 2

В романе А. Мердок " Черный принц" эмоциональное состояние может быть выражено в языке различными средствами: прямой номинацией (joy, hatred, happiness), непосредственным выражением (междометиями и др.) и описанием (позы, особенностей речи и голоса, взгляда, движений).

Эмоции могут быть вариативными, сложными, составными. Они могут быть как положительными, так и отрицательными. При этом это не влияет на способ их реализации в тексте.

Чувство, которым делится персонаж или рассказчик, не всегда является истинным; причиной этому может быть волнение, или намеренное искажение говорящим.

При этом, сопоставление подлинного чувства и того, которым поделился говорящий, может быть произведено в более широком контексте.

В персонажной речи конкретный адресат может быть как назван говорящим (обращение), так и отсутствовать. Герой может обращаться ко всем присутствующим, не обращаясь при этом ни к кому. В таком случае его адресатом является лишь читатель.

Чувства в персонажной речи выражены, как правило, более лаконично и конкретно, чем в авторской речи. Отсутствуют развернутое, метафорическое описание эмоций, испытываемых героями, отсутствует поток чувств.

Для передачи чувства, которым делится говорящий, могут быть задействованы различные части речи, такие как существительное, прилагательное, причастие, глагол, междометие. Они образуют различные устойчивые синтаксические модели, могут входить средства выразительности, такие как метафоры и сравнения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Лингвистику давно уже интересуют проблемы текста, решение которых обещает пролить свет на многие кардинальные вопросы семантики. Лингвисты пришли к мнению, что только речь является информативной, а язык - код, который должен быть приведен в действие, и что благодаря речи и тексту вскрываются все новые и новые имплицитные выразительные силы языка и его номинативные потенции.

Коммуникативной лингвистикой установлено, что люди общаются при помощи текста, а не при помощи предложений, и на этом основании текст считается коммуникативной единицей. Общение имеет ряд координат - компонентов текста, среди них: говорящий, слушающий, время, место, цель и пр. сюда следует добавить и эмоциональный компонент, который регулирует соотношение всех других компонентов текста с человеческим фактором коммуникантов: их психическим состоянием в момент общения, общим эмоциональным настроем, взаимоотношениями.

В ходе проведенного исследования нами были выявлены характеристики компонентов выражающих эмоции в тексте, а также эмоциональные отношения - состояния говорящих с целью изучения теоретических аспектов взаимосвязи эмоций человека и языка, определения роли эмоций в образовании текста; представления общей характеристики компонентов эмоциональности текста; описания основных эмоциональных смыслов эмоциональной лексики текстов; рассмотрели некоторые примеры особенностей эмоциональной номинации в творчестве писателя А. Мердок; определили эмоциональное пространство в произведении «Черный принц».

Опыт человечества в познании эмоций закрепляется в языковых единицах. Эмоции универсальны. В связи с этим, выделяются универсальные эмоциональные смыслы в лексической семантике. Вместе с тем структура эмоциональной лексики не совпадает в разных языках, имеет национальную специфику.

Эмоциональная лексика тесно связана с оценочной, но для исследования эмоциональной лексики избирать оценочные слова нецелесообразно. Основанием единой модели описания всего множества эмоциональной лексики может служить сема эмоциональности. Она участвует в манифестации эмоций в семантике слова. Занимая разные позиции в семной структуре слова, сема эмоциональности может являться главной категориально-лексической или зависимой дифференциальной семой разговорного стиля. Чувства и эмоции практически невозможно выразить с помощью только одного языкового средства. Обычно эмоциональность в речи выражается совокупностью языковых средств разных уровней.

Существование законов, закономерностей, правил, тенденций функционирования языка как его семантических категорий не подлежит сомнению. Познание лингвистических законов, закономерностей и правил, их сознательное использование в речи способствует увеличению воздействующей, т.е. прагматической силы языка говорящих, что имеет большое значение в учебной, воспитательной, пропагандистской работе. Прагматический эффект коммуникации, тем более на иностранном языке, прямо зависит от искусства владения правилами построения эмоционального текста.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Амосова, Н.Н. О некоторых типовых конструкциях в английском языке [Текст] / Н.Н. Амосова // Вестник ЛГУ. -1999. - Вып. 2. № 8. - C 103-104.

2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова. - Л., 2000. - 215c.

3. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования [Текст] /И.В. Арнольд. - Л., 2004. - С. 115-117.

4. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] /И.В. Арнольд. - М., 2005. - 266с.

5. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл [Текст] /Н.Д. Арутюнова// Язык о языке. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 24-45.

6. Арутюнова, Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Язык о языке. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 7-23.

7. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник. Практикум [Текст] /Л.Г. Бабенко. - М.: Флинта; Наука, 2003. - 496 с.

8. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику [Текст] / А.Н.Баранов; Моск. гос. ун-т им.М.В.Ломоносова. - 3-е изд. - М.: URSS, 2007. - 357 с.

9. Барсукова, И.В. Систематизация лингвистических концептов эмоциональных состояний [Текст] /И.В. Барсукова // Вестник САМГУ. - 2008. - № 4 (63). - С.3-18.

10. Бахтиозина, М.Г. Языковое исследование взаимодействия образа автора и образа рассказчика в персонифицированных текстах [Текст] /М.Г. Бахтиозина // Сб. науч. и науч.-метод. тр. каф. теории преподавания иностранных языков. -М., 2008. - Вып. 5. - С. 11-16.

11. Богин, Г.И. Тексты, возникшие в ходе языковой игры [Текст] / Г.И Богин // Филология. -- Краснодар: СО РАН, 2007. - Вып. 10. - С. 14-20.

12. Бондарко, А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики. [Текст] /А.В. Бондарко. - М.: Языки славянской культуры, 2009. - 736 с.

13. Васильев, Л.Г. Рефлексия и представление содержания текста [Текст] /Л.Г.Васильев // Мысли о мыслях. Т.3. Ч.2. - Новосибирск: СО РАН, 1999. - С. 65-85.

14. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст] /А. Вежбицкая. - М.: Языки русской культуры, 2001. - 293с.

15. Вердиева, З.Н. Семантические поля в современном английском языке [Текст] /З.Н. Вердиева. - М., 2006. - 106 с.

16. Веселовский, А.Н. Вопросы теории и психологии творчества[Текст] /А.Н. Веселовский.- Харьков, 2003. - т. II, вып. I.- 307с.

17. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки [Текст] /Е.М. Вольф. - М.: Комкнига, 2006. - 158с.

18. Выготский, Л.С. Учение об эмоциях [Текст] /Л.С. Выготский. - М.: Педагогика, 2006. - 222с.

19. Гак, В.Г. Грамматика и тип словаря [Текст] /В.Г. Гак // Слово в грамматике и словаре. - М., 2007. - С. 42-51.

20. Гальперин, И.Р. Системность контекстно-вариантных форм членения текста [Текст] /И.Р. Гальперин // Русский язык: текст как целое и компоненты текста. - М.: Наука, 2005. - 318 с.

21. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] /И.Р. Гальперин. - М.: Высш. шк., 2000. - 192 с.

22. Гинзбург, Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа [Текст] /Р.С. Гинзбург // ИЯШ, 1999. - № 5. - С. 20-24.

23. Глаголев, Н.Я. Языковая экономия и языковая избыточность в синтаксисе разговорной речи [Текст] /Н.Я. Глаголев. - Автореферат, М., 2009. - С. 31-45.

24. Гуревич, П.С. Разрушительное в человеке как тайна [Текст] /П.С. Гуревич // Анатомия человеческой деструктивности. - М.: Республика, 2004. - С. 3-15.

25. Николаева. - Казань: Издательство Казанского университета, 2003. - Т.1. - 346с.

26. Караулов, Ю.Н.. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка [Текст] /Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 2009. - 208 с.

27. Кассирер, Э. Философия символических форм. - М.: Университетская книга, 2002. - 950 с.

28. Михайловская, В.Н. Эмоциональный компонент лексического значения слова и контекст [Текст] / В.Н. Михайловская // Теория и методика преподавания германских языков: сб. науч. тр.. - СПб.: Питер, 2002. - С. 42-5

29. Пищальникова, В.А. Мышление и речь [Текст] /В.А. Пищальникова // Общее языкознание: Учебное пособие. - Барнаул, 2001. - С. 24-53.

30. Пищальникова, В.А. Психолингвистика: Хрестоматия [Текст] / Сост. В.А. Пищальникова, И.А. Герман, Т.А. Голикова, Е.В. Лукашевич, Е.В. Нагайцева. - Москва; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002. - 293 с.

31. Плотников, Б.А. Основы семасиологии [Текст] /Б.А. Плотников. - М.: 2004. - 167 с.

32. Прозерский, В.В. Критический очерк эстетики эмотивизма [Текст] /В.В. Прозерский. - М.: Языкознание, 2003. - 203с.

33. Харченко, В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова [Текст] /В.К. Харченко // Русский язык в школе. - М.: Наука, 2006. - № 3. - С. 67-68.

34. Шаховский, В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации [Текст] / В.И. Шаховский // Филологические науки. - М.: Наука, 2002. - № 4. - С. 59-67.

35. Якобсон, Р.О. Лингвистика и поэтика [Текст] / Якобсон Р.О. - М.: Айрис-пре сс, 2005. - С. 357

 

Студентки 5 курса факультета

романо-германсках языков

отделения " Информатика/лингвистика

и межкультурная коммуникация"

Турлаевой Ольги Ивановны

Научный руководитель:

канд. филол. наук, доцент

кафедры лингвистики

и лингводидактики

Булах Елена Анатольевна

 

Дата защиты _____________ 2003 г.

Оценка ___________

Ставрополь

Содержание

Введение……………………………………………………………………………………3

Глава I.Общая характеристика эмоций на лингвистическом и психологическом уровнях……………………………………………………………………………………..……6

§1.Характеристика эмоций на псохолингвистическом уровне…………………………6

§2.Эквивалентность эмотивных слов, понятий, реалий русского и английского языков, лексическая детализация понятий…………………………………………………15

§3.Оценочные реплики-реакции………………………………………….……………..18

Глава II Характеристика положительных эмоций……………………….…………….27

§1.Эмоция «радости» первой степени экспрессивности………………….……………28

§2.Эмоция «радости» второй степени экспрессивности……………………………….33

§4. Эмоция «радости» третьей степени экспрессивности………………………..……38


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-05-06; Просмотров: 996; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.071 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь