Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Упр. 7 5 .  Прочтите и переведите следующие предложения:



1. When in Rome do as the Romans do. 2. Do as most men do, then most men will speak well of you.  3. Don’t do as I do, but do as I tell you. 4. Treat others as you would like to be treated.  5. As cool gas enters the hot zone it begins to heat. 6. Thus as temperature is raised less CO² is formed.

7. Some people as often as not are not liable to be interviewed. 

till, until – (до тех пор) пока (не). Следует различать: till, untill в качестве союза (cj.- вводит придаточное предложение) и в качестве предлога ( prp.до). Примеры:

1. It is important not to look for solutions until a ll the facts have been gathered. – важно не искать решения, пока все факты не будут собраны. 2. Wait for me till 8– жди меня до 8 (предлог).

b efore – прежде чем, перед тем как. Следует различать: использование before в качестве союза (cj.-вводит придаточное предложение) и в качестве предлога (prp.до) и в качестве наречия (adv.-ранее, раньше ). Примеры:

1. A tested specimen elongates before a rupture takes place - испытываемый образец удлиняется, перед тем какпроизойдет разрыв (союз). 2.All gases liquefy before reaching absolute zero - все газы сгущаются в жидкость до достижения ими температуры абсолютного нуля  (предлог).3. I haven`t never seen him before – я никогда раньше его не видел (наречие).

 

After - после того как. C ледует различать: использование after в качестве союза (cj. – вводит придаточное предложение) и в качестве предлога (prp.после). Примеры:

1. The elongation of the test specimen was measured after its broken ends had been put together – удлинение испытываемого образца было измерено, после того как его сломанные концы были сложены вместе (союз). 2.I went for a swim after a breakfast– после з автрака я пошел плавать (предлог).

because так как (поскольку)-в начале предложения/потому что – обычно, если находится в середине предложения. Следует различать:   because союз (cj.- вводит придаточное предложение) с устойчивым словосочетанием в значении предлога because of из-за, по причине,  благодаря. Примеры:

1. Because they often affect the size of a program the checks are often held in disrepute – так как проверки часто влияют на размер программы, ими часто пренебрегают. 2. The practical applications of superconductivity are limited because the very low temperatures are required – практическое применение сверхпроводимости ограничено, потому что требуются очень низкие температуры (союз). 3. The conductivity is never perfect because of resistance to the flow of current in metals – проводимость из-за сопротивления, оказываемого течению тока в металлах, никогда не бывает полной (устойчивое словосочетание).

Упр. 7 6.  Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Facts do not cease to exist because they are ignored. 2. And we forget because we must, and not  because we will. 3. The company has lost several customers because of its very bad work. 4. The process has been widely used because it was relatively easy to implement. 5. Because of this the strategy of both players has high stability. 6. He is not able to do things properly because he does not give them enough thought.

 

since поскольку, так как. Следует различать: использование since в качестве союза (cj. – вводит придаточное предложение), в качестве предлога (prp.с перед любыми словами и словосочетаниями, указывающими на время) и в качестве наречия (adv.- с тех пор). Примеры:

1. The concept in this simplified diagram is not new, since emission of electrons from the surface of a heated cathode is a process long used in electron tubes – идея, представленная на этой упрощенной диаграмме, не нова, поскольку испускание электронов с поверхности нагретого катода – это процесс, который уже давно применяется в электронных трубках (союз). 2. S ince 1918 electric bulbs have been filled with gas – с 1918 электрические лампы заполняются газом  (предлог). 3. I met him in 2007 and have not seen him since - я встречал его в 2007 году и с тех пор не видел его (наречие).

Упр. 7 7.  Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Because so many companies produce IBM-compatible computer, there are many possible

configurations. 2. The process has been used since its first announcement. 3. These new frequencies are called side frequencies since they appear on each side of the carrier. 4. I have not had a competent lab assistant since Joe left. 5. Since the theory should be a general one it should apply in all cases mentioned. 6. Since (then) attention has been focused on understanding this process. 7. Since 1970 he worked in our lab.

 

Once если, когда, как только. Следует различать: союз once в качестве союза (cj. – вводит придаточное предложение) и в качестве наречия (adv.однажды, один раз, когда-то). Примеры: Once data is in a microcomputer, it is processed by the microprocessor – как только информация поступает в микрокомпьютер, она обрабатывается микропроцессором (союз).

I only met him once я встретил его только один раз (наречие).

Упр. 7 8.  Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Once the tow players choose particular strategies, the play is completely determined. 2. The truth does not come at once. 3. The text will be read once. 4. Once the structure had been completed its decoration was begun. 5. You ought to do it at once.

Now (that) теперь, когда. Пример: And now that laptop computers have shrunk in size, swiping them has become easier – теперь, когда ноутбуки уменьшились в размере, украсть их стало проще.

 

Многофункциональность и многозначность английских слов. «Ложные друзья»

Переводчика.

    Многие слова в английском языке могут быть многофункциональными, т.е. одно и то же слово в зависимости от контекста может быть глаголом и существительным, союзом и предлогом, союзом и наречием и т.д., а значит, переводиться по-разному, например:

flow n (существительное) - течение, flow v (глагол) - протекать.

since cj (союз) - поскольку, since prp. (предлог) - с,  начиная с, since adv. (наречие) -с тех пор.

´ subject n (существительное)- предмет, тема, sub ` ject v (глагол) -подвергать.

 

     Некоторые хорошо знакомые Вам слова в сочетании с предлогом могут изменять свою функцию в предложении, что, естественно, приводит к изменению значения слова, например:

account n (существительное)- счет, on account of -из-за, вследствие,   account for –объяснять;

because cj (союз)- так как, потому что, because of prp. (предлог)- из-за, вследствие;

effect n (существительное)-действие, следствие, результат; in effect - в  действительности, по существу;

fact n (существительное) – факт,    in fact фактически, на самом деле;

n umber n (существительное)- число, количество, номер, a number of - ряд, целый ряд, несколько.

      Многие похожие в английском и русском языках слова, чаще всего интернациональные - так называемые «ложные друзья» переводчика (они как бы «уводят» учащегося от правильного перевода), могут пониматься в каждом из этих языков по - разному, например:  

actual a – переводится фактический, (но не- актуальный);

affect v влиять на, (но не- аффектировать);

collect v – чащепереводится собирать, собираться, (ноне- коллекционировать);

collision n обычно переводится столкновение,  (но не- коллизия);

construct v – чаще строить, (но не- конструировать);

control v -переводится чаще всего управлять, (но не- контролировать);

decade n обозначает в английском 10 лет, (но не, как в русском: декада- 10 дней);

design n – обычно переводится проектирование, проект, чертеж, (но не- дизайн);

effect n - как правило, переводится действие, следствие, результат, (но не- эффект),

c равни: effect v - совершать, выполнять, осуществлять;

especially adv – следует переводить особенно, (но не- специально);

film n гораздо чаще переводится пленка, (но не- фильм);

i nstrument n чаще переводится прибор, (но не- инструмент);

motor n – чаще переводится двигатель, (но не- мотор);

operation n – чаще переводится работа, действие, (но не- операция);

original a – гораздо чаще переводится исходный, первоначальный, (но не- оригинальный);

prospect n – следует переводить перспектива, (но не- проспект);

reflect v – переводится отражать, (но не рефлектировать);

result v - получаться, давать в итоге, иметь результатом, (но не - результировать);

resume v – чаще переводится продолжать (после перерыва), (но не делать резюме);

transmitter n обычно переводится передатчик (гораздо реже – трансмиттер) и другиеслова.

Подавляющее число английских слов (как, впрочем, и русских, и немецких, и французских…) многозначно, т.е. их значение определяется только из контекста, например:  

act v - действовать, влиять на;

application n – применение, приложение, заявление;

develop v - разрабатывать, развивать, проявлять(пленку);

challenge n - запрос, требование; проблема, задача, сомнение;

consider v -  рассматривать, считать, принимать во внимание;

instruction n – инструкция, команда;

field n  – поле, область (науки или техники);

meet v - встречать, удовлетворять (требованиям);

operation v действие, работа, операция;

paper n бумага, картон, публикация, статья;

p rogres n – прогресс, продвижение;

space v – пространство, космос;

techni que n технология, техника;

way n способ, путь и другие слова.

     

Следует различать слова, которые в английском языке пишутся и произносятся почти одинаково, однако не имеют друг с другом ничего общего, например:

charge n - заряд / change n – изменение;

data n данные, информация/ date n дата;

device n - прибор, устройство / devise v - изобретать;

part n - часть / path n - путь, дорожка / party n - партия, вечеринка;

Сравни также перевод английского слова: pole n полюс, (но не поле) и другие слова.

 

      Следует помнить, что английское слово, часто хорошо знакомое Вам еще из школы, в техническом тексте может переводиться по-другому, а иногда превращается в технический термин, например:

travel v - путешествовать – в технических текстах обычно переводится перемещаться, передвигаться, распространяться.

6. Устойчивые (несвободные словосочетания).

        Наряду со словосочетаниями, смысл которых складывается из значений отдельных слов (например, to take a book – взять книгу), в языке имеются словосочетания особого рода, в которых отдельные слова теряют свою смысловую самостоятельность и образуют одно устойчивое (несвободное, фразеологическое) словосочетание. Например, to take part принимать участие (а не брать часть). В зависимости от состава словосочетания можно подразделить на несколько групп:

6.1. Несвободные словосочетания с глаголом.

to take into consideration ( account ) – принимать во внимание, учитывать. Например:

It should be taken into consideration that most materials change the value of resistance when the temperature changes – следует учитывать , что большинство материалов  меняют значение сопротивления с изменением температуры.

to be under consideration рассматриваться;

to be under development разрабатываться, находиться в стадии разработки;

to be of importance иметь значение;

to be in operation применяться, работать;

to be in position быть в состоянии;

to bring (to put, to set) into motion приводить в какое -либо состояние или действие;

to draw a conclusion делать вывод;

to make use - использовать;

to pay attention обращать внимание;

to put into operation (use) вводить в действие;

to take part принимать участие;

to take place происходить;

It requires … ( to do smth ) – требуется (для того чтобы сделать что-л.);

It turns out that оказывается, что;

This is the case это имеет место, это так и есть на самом деле  и другие.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-05-18; Просмотров: 437; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.043 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь