Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Господь ответил: «Я скажу тебе, но, пожалуйста, выслушай Меня без гнева».
Стих 54
панча доша эи шлоке панча аланкара краме ами кахи, шуна, караха вичара
панча — пять; доша — недостатков; эи шлоке — в этом стихе; панча — пять; аланкара — литературных украшений; краме — одно за другим; ами — Я; кахи — перечисляю; шуна — послушай; караха — дай; вичара — суждение.
«Господин Мой, в этом стихе есть пять недостатков и пять поэтических украшений. Я перечислю их все по порядку. Послушай же Меня и рассуди, прав Я или нет».
КОММЕНТАРИЙ: В стихе, начинающемся со слов махаттвам гангайах, есть пять поэтических украшений, но есть и пять изъянов. Здесь два раза встречается ошибка под названием авимришта-видхейамша и по одному разу — ошибки вируддха-мати, пунар-укти и бхагна-крама.
Авимришта означает «неясный», а видхейамша — «рема». Общее правило композиции гласит, что сначала обязательно должна быть выражена тема, а уже потом — рема. Например, если сказать: «Этот человек учен» — то с точки зрения санскритской композиции это высказывание построено верно. Но если сказать: «Учен этот человек» — то порядок слов будет неправильным. Такая ошибка и называется авимришта-видхейамша, или ошибкой неясного порядка слов в высказывании. В данном стихе рема — неизвестное, то есть новое положение, — это величие Ганги, и поэтому слово идам («это»), которое здесь указывает на то, что уже известно, должно предшествовать словам «величие Ганги», а не наоборот. Чтобы исключить возможность неправильного понимания, уже известное должно предшествовать вновь сообщаемому.
Второй случай авимришта-видхеямша-доши обнаруживается в словосочетании двитийа-шри-лакшмир ива. Здесь слово двитийа («вторая») является видхеей, неизвестным. Ставить неизвестное на первое место в сложном слове — это ошибка. В словосочетании двитийа-шри-лакшмир ива Ганга сравнивается с богиней процветания, но, вследствие допущенной ошибки, значение стоящего вначале сложного слова стало неясным.
Третья ошибка, называемая вируддха-мати, или ошибкой противоречивого смысла, обнаруживается в слове бхавани-бхартух. Поскольку слово бхавани означает «супруга Бхавы, Господа Шивы», слово бхарта («супруг») придает этому сложному слову значение «супруг жены Господа Шивы», что приводит к противоречию, наводя на мысль, что у жены Господа Шивы есть какой-то другой муж.
Четвертая ошибка — пунар-укти, или избыточность выражения, возникает из-за того, что за глаголом вибхавати («процветает»), которым предложение должно было бы закончиться, следует ненужное определение адбхута-гуна («наделенная всеми чудесными качествами»).
Пятая ошибка — бхагна-крама, или нарушение единообразия. В первой, третьей и четвертой строках стиха встречается аллитерация, поскольку здесь повторяются согласные та, ра и бха, тогда как во второй строке аллитерации нет, что и приводит к нарушению единообразия.
Стих 55
`авимришта-видхейамша' — дуи тхани чихна `вируддха-мати', `бхагна-крама', `пунар-атта', — доша тина
авимришта-видхейамша — неясной композиции; дуи тхани — в двух местах; чихна — признаки; вируддха-мати — противоречивой идеи; бхагна-крама — нарушенной последовательности; пунар-атта — избыточности выражения (также называемой пунар-укти); доша — ошибки; тина — три.
«В этом стихе дважды встречается ошибка авимришта-видхейамша, и по одному разу — ошибки вируддха-мати, бхагна-крама и пунар-атта».
Стих 56
`гангара махаттва' — шлоке мула `видхейа' идам шабде `анувада' — пачхе авидхейа
гангара махаттва — слава матери-Ганги; шлоке — в стихе; мула — главная; видхейа — рема; идам шабде — словом идам («эта»); анувада — тема; пачхе — в конце; авидхейа — неправильно.
«То главное, что раскрывается в этом стихе, прежде неизвестное — слава матери-Ганги (махаттвам гангайах), а то, что уже известно, обозначено словом идам, которое, однако, стоит на втором месте».
Стих 57
`видхейа' аге кахи' пачхе кахиле `анувада' эи лаги' шлокера артха карийачхе бадха
видхейа — неизвестное; аге — сначала; кахи' — сказав; пачхе — в конце; кахиле — если говорит; анувада — известное; эи лаги' — поэтому; шлокера — стиха; артха — значение; карийачхе — сделалось; бадха — неприемлемым.
«Поскольку ты поместил известное в конце, а неизвестное — в начале, порядок слов нарушился и значение их стало непонятным».
Стих 58
анувадам ануктваива на видхейам удирайет на хй алабдхаспадам кинчит кутрачит пратитиштхати
анувадам — известное; ануктва — не упомянув; эва — поистине; на — не; видхейам — неизвестное; удирайет — следует упоминать; на — не; хи — поистине; алабдха-аспадам — не обретя соответствующего места; кинчит — что-либо; кутрачит — где-либо; пратитиштхати — имеет положение.
«Не упомянув сначала то, что уже известно, не следует вводить неизвестное, поскольку ничто и нигде не может иметь устойчивого положения, если находится не на своем месте».
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Экадаши-таттвы».
Стих 59
`двитийа шри-лакшми' — ихан `двитийатва' видхейа самасе гауна хаила, шабдартха гела кшайа
двитийа шри-лакшми — словосочетание двитийа-шри-лакшми («вторая богиня процветания»); ихан — это; двитийатва — второе; видхейа — неизвестное, которое требует объяснения; самасе — в сложном слове; гауна — второстепенное; хаила — стало; шабда-артха — подразумеваемое значение слова; гела — стало; кшайа — утраченным.
«В сложном слове двитийа-шри-лакшми («вторая богиня процветания»), неизвестным является природа Ганги как второй богини процветания. Но ты составил это слово так, что в нем в качестве главного стал восприниматься второстепенный смысл, и главный смысл был потерян».
Стих 60
`двитийа' шабда — видхейа, таха падила самасе `лакшмира самата' артха карила винаше
двитийа шабда — слово двитийа («вторая»); видхейа — неизвестное; таха — то; падила — соединенное; самасе — в сложном слове; лакшмира — с Лакшми; самата — равенства; артха — значение; карила — стало; винаше — потерянным.
«Поскольку слово двитийа («вторая») означает неизвестное, то смысл сложного слова, в которое оно входит, а именно сравнение Ганги с Лакшми, теряется».
Стих 61
`авимришта-видхейамша' — эи дошера нама ара эка доша ачхе, шуна савадхана авимришта-видхейамша — авимришта-видхеямши; эи — этой; дошера — ошибки; нама — название; ара — другая; эка — одна; доша — ошибка; ачхе — есть; шуна — послушай; савадхана — внимательно.
«Помимо авимришта-видхеямши, в твоем стихе есть и другая ошибка, на которую Я сейчас тебе укажу. Пожалуйста, внимательно слушай Меня».
Стих 62
`бхавани-бхартри'-шабда диле паийа сантоша `вируддха-мати-крит' нама эи маха доша
бхавани-бхартри шабда — слово бхавани-бхартри («супруг Бхавани»); диле — ты поместил; паийа — получив; сантоша — большое удовольствие; вируддха-мати-крит — противоречивое утверждение; нама — под названием; эи — эта; маха — большая; доша — ошибка.
«Ты придумал сложное слово бхавани-бхартри и был очень этим доволен, но оно содержит серьезный изъян».
Стих 63
бхавани-шабде кахе махадевера грихини танра бхарта кахиле двитийа бхарта джани бхавани шабде — под словом бхавани; кахе — упомянута; махадевера — Господа Шивы; грихини — супруга; танра — ее; бхарта — супруг; кахиле — если скажем; двитийа — другой; бхарта — супруг; джани — будем подразумевать.
«Слово бхавани и так уже означает «супруга Господа Шивы». Если мы еще раз упомянем ее мужа, то создастся впечатление, что у нее есть другой муж».
Стих 64
`шива-патнира бхарта' иха шуните вируддха `вируддха-мати-крит' шабда шастре нахе шуддха
шива-патнира — супруги Господа Шивы; бхарта — супруг; иха — это; шуните — услышать; вируддха — противоречие; вируддха-мати-крит — создающее противоречие; шабда — такое слово; шастре — в писаниях; нахе — не; шуддха — чистое.
«Нелепо говорить, что жена Господа Шивы имеет какого-то другого мужа. Употребление таких словосочетаний в литературе является ошибкой под названием «вируддха-мати-крит»».
Стих 65
`брахмана-патнира бхартара хасте деха дана' шабда шунитеи хайа двитийа-бхарта джнана
брахмана-патнира — жены брахмана; бхартара — мужа; хасте — в руку; деха — дай; дана — пожертвование; шабда — эти слова; шунитеи — услышав; хайа — есть; двитийа-бхарта — другой муж; джнана — понимание.
«Если кто-то скажет: «Дай подаяние мужу жены брахмана», — то эти противоречивые слова оставят впечатление, что у жены брахмана есть еще какой-то муж».
Стих 66
`вибхавати' крийайа вакйа — санга, пунах вишешана `адбхута-гуна' — эи пунар-атта душана
вибхавати крийайа — глаголом вибхавати («процветает»); вакйа — утверждение; санга — законченное; пунах — снова; вишешана адбхута-гуна — прилагательное адбхута-гуна («чудесные свойства»); эи — это; пунар-атта — повторения сказанного; душана — ошибка.
«Слово вибхавати («процветает») завершает высказывание. Добавлять к нему определение адбхута-гуна («обладающая удивительными качествами») — значит допускать избыточность выражения».
Стих 67
тина паде анупраса декхи анупама эка паде нахи, эи доша `бхагна-крама' тина паде — в трех строках; анупраса — аллитерацию; декхи — вижу; анупама — удивительную; эка паде — в одной строке; нахи — отсутствует (аллитерация); эи доша — это ошибка; бхагна-крама — нарушение единообразия.
«В трех строках этого стиха встречается очень красивая аллитерация, но в одной из строк она отсутствует. Это называется нарушением единообразия».
Стих 68
йадйапи эи шлоке ачхе панча аланкара эи панча-доше шлока каила чхаракхара йадйапи — хотя; эи шлоке — в этом стихе; ачхе — есть; панча — пять; аланкара — литературных достоинств; эи панча-доше — упомянутыми пятью недостатками; шлока — стих; каила — сделался; чхаракхара — испорченным.
«Хотя этот стих украшен пятью достоинствами, его портят эти пять серьезных изъянов».
Стих 69
даша аланкаре йади эка шлока хайа эка доше саба аланкара хайа кшайа
даша аланкаре — с десятью литературными украшениями; йади — если; эка — один; шлока — стих; хайа — есть; эка доше — одной; саба — ошибкой; аланкара — украшения; хайа кшайа — сводятся на нет.
«Даже если стих украшают десять литературных достоинств, его может напрочь испортить всего один недостаток».
Стих 70
сундара шарира йаичхе бхушане бхушита эка швета-куштхе йаичхе карайе вигита
сундара — прекрасное; шарира — тело; йаичхе — как; бхушане — украшениями; бхушита — украшено; эка — одним; швета-куштхе — пятнышком белой проказы[10]; йаичхе — как; карайе — делается; вигита — отвратительным.
«Тело человека может быть украшено драгоценными камнями, но достаточно одного пятнышка белой проказы, чтобы оно вызывало отвращение».
КОММЕНТАРИЙ: Великий мудрец Бхарата Муни, который является авторитетом в вопросах поэтики, высказывает в этой связи следующее мнение.
Стих 71
расаланкарават кавйам доша-йук чед вибхушитам сйад вапух сундарам апи швитренаикена дурбхагам раса — настроениями; аланкарават — украшениями (сравнениями, метафорами и т.д.); кавйам — поэзия; доша-йук — ошибочна; чет — если; вибхушитам — красиво украшенная; сйат — становится; вапух — тело; сундарам — прекрасное; апи — даже; швитрена — пятнышком белой проказы; экена — одним-единственным; дурбхагам — несчастным.
«Подобно тому как тело человека, хотя и замечательно украшенное, может испортить одно белое пятнышко проказы, так и целую поэму, несмотря на все аллитерации, сравнения и метафоры, может целиком испортить всего один изъян».
Стих 72
панча аланкарера эбе шунаха вичара дуи шабдаланкара, тина артха-аланкара
панча — о пяти; аланкарера — литературных украшениях; эбе — теперь; шунаха — послушай; вичара — описание; дуи — два; шабда-аланкара — звуковые или словесные украшения; тина — три; артха-аланкара — смысловые украшения.
«Теперь послушай характеристику пяти поэтических украшений, которые встречаются в твоем стихе. Это два звуковых и три смысловых украшения».
Стих 73
шабдаланкара — тина-паде ачхе анупраса `шри-лакшми' шабде `пунар-уктавад-абхаса' шабда-аланкара — звуковые украшения; тина-паде — в трех строках; ачхе — есть; анупраса — аллитерация; шри-лакшми-шабде — в словосочетании шри-лакшми; пунар-укта-ват — повторения; абхаса — признак.
«В трех строках встречается звуковое украшение — аллитерация. Сочетание же слов шри и лакшми имеет оттенок тавтологии, что в данном случае тоже является украшением».
Стих 74
пратхама-чаране панча `та'-карера панти тритийа-чаране хайа панча `репха'-стхити
пратхама-чаране — в первой строке; панча — пять; та-карера — буквы та; панти — замечательная композиция; тритийа-чаране — в третьей строке; хайа — есть; панча — пять; репха — буквы ра; стхити — композиция.
«В первой строке пять раз повторяется слог та, а в третьей строке пять раз повторен слог ра».
Стих 75
чатуртха-чаране чари `бха'-кара-пракаша атаэва шабдаланкара анупраса
чатуртха-чаране — в четвертой строке; чари — четыре; бха-кара — буквы бха; пракаша — проявления; атаэва — поэтому; шабда-аланкара — звуковое украшение; анупраса — аллитерация.
«В четвертой строке четыре раза встречается слог бха. Эта аллитерация создает отменное благозвучие».
Стих 76
`шри-шабде, `лакшми'-шабде — эка васту укта пунар-укта-прайа бхасе, нахе пунар-укта
шри-шабде — словом шри; лакшми-шабде — словом лакшми; эка васту — одно понятие; укта — указывается; пунар-укта-прайа — почти повторение; бхасе — кажется; нахе — не; пунар-укта — повторение.
«Слова шри и лакшми имеют одинаковое значение, но их сочетание, хотя и близко к тавтологии, таковой не является».
Стих 77
`шри-йукта лакшми' артхе артхера вибхеда пунар-уктавад-абхаса, шабдаланкара-бхеда
шри-йукта лакшми — владелица богатств Лакшми; артхе — в значении; артхера — значения; вибхеда — различие; пунар-укта-вад-абхаса — оттенок пунар-укта-ват; шабда-аланкара — стилистическое словоупотребление; бхеда — различное.
«Характеристика Лакшми как обладательницы шри (богатств) вносит новый смысл, хотя и имеет некоторый оттенок повтора. Это второй пример звуковой фигуры речи».
Стих 78
`лакшмир ива' артхаланкара — упама-пракаша ара артхаланкара ачхе, нама — `виродхабхаса' лакшмир ива — слова лакшмир ива («как Лакшми»); артха-аланкара — смысловое украшение; упама — аналогии; пракаша — проявление; ара — также; артха-аланкара — смысловое украшение; ачхе — есть; нама — называемое; виродха-абхаса — кажущееся противоречие.
«Словосочетание лакшмир ива («подобно Лакшми») является смысловым украшением, которое называется упама (сравнение). В этом стихе встречается еще одно смысловое украшение под названием виродхабхаса, или кажущееся противоречие».
Стих 79
`гангате камала джанме' — сабара субодха `камале гангара джанма' — атйанта виродха гангате — в реке Ганге; камала — цветок лотоса; джанме — растет; сабара — всех; субодха — понимание; камале — в цветке лотоса; гангара — Ганги; джанма — рождение; атйанта — очень; виродха — противоречивое.
«Все знают, что лотосы растут в водах Ганги. Поэтому утверждение о том, что Ганга родилась из лотоса, кажется явно противоречивым».
Стих 80
`ихан вишну-пада-падме гангара утпатти' виродхаланкара иха маха-чаматкрити
ихан — в этой связи; вишну-пада-падме — от лотосных стоп Господа Вишну; гангара — матери-Ганги; утпатти — начало; виродха — противоречие; аланкара — стилистический прием; иха — это; маха — весьма; чаматкрити — замечательный.
«Но мать-Ганга начинается от лотосных стоп Господа. Поэтому, хотя слова о том, что река рождается из лотоса, и кажутся противоречивыми, если усмотреть в них связь с Господом Вишну, станет видна поразительная красота этой фигуры речи».
Стих 81
ишвара-ачинтйа-шактйе гангара пракаша ихате виродха нахи, виродха-абхаса
ишвара-ачинтйа-шактйе — благодаря непостижимой энергии Верховного Господа; гангара — Ганги; пракаша — проявление; ихате — в этом; виродха нахи — нет противоречия; виродха-абхаса — кажущееся противоречие.
«Хотя это и может показаться противоречивым, на самом деле в том, что Ганга появилась таким образом, нет никакого противоречия: это возможно благодаря непостижимой энергии Господа».
КОММЕНТАРИЙ: Главная отличительная черта всей вайшнавской философии состоит в том, что она признает существование непостижимой энергии Господа Вишну. То, что может показаться противоречивым с материальной точки зрения, становится понятным в приложении к Верховному Господу, поскольку посредством Своих непостижимых энергий Он способен творить невозможное. Современная наука зашла в тупик. Она не может объяснить, как атмосфера могла сформироваться из такого неимоверного количества химических веществ. Ученые объясняют, что вода представляет собой соединение водорода и кислорода, но, когда их спрашивают, откуда появилось столько кислорода и водорода, образовавших целые моря и океаны, они не могут ответить, потому что они атеисты и ни за что не хотят согласиться, что в основе всего лежит жизнь. Они исходят из того, что жизнь происходит из материи.
Откуда же все-таки возникли все химические соединения? Их произвела на свет непостижимая энергия Верховной Личности Бога. Живые существа тоже являются частичками Верховного Господа, и их тела тоже производят химические соединения. Например, лимонное дерево — это живое существо, которое производит множество лимонов, и в каждом из них содержится большое количество лимонной кислоты. Если даже ничтожное живое существо, которое является всего лишь крошечной частицей Верховного Господа, может порождать химические соединения в таком количестве, то какая энергия должна быть заключена в теле Верховной Личности Бога?
Ученые не могут вразумительно объяснить, откуда появились химические соединения, из которых состоит этот мир, однако это совсем несложно объяснить, если признать существование непостижимой энергии Верховного Господа. Этому аргументу нечего противопоставить. Если даже у живого существа, которое является лишь подобием Верховной Личности, есть энергии, то можно представить, каковы энергии Самого Верховного Господа. В Ведах говорится: нитйо нитйанам четанаш четананам — «Он — верховный вечный среди всех вечных и верховное существо среди всех существ» (Катха-упанишад, 2.2.13).
К несчастью, атеистическая наука не признает тот факт, что материя происходит из жизни. Ученые держатся за свою нелогичную и глупую теорию о происхождении жизни из материи, хотя это абсолютно невозможно. Они не могут доказать на опытах в своих лабораториях, что материя порождает жизнь, — вместе с тем можно не задумываясь привести тысячи примеров того, как жизнь порождает материю. Поэтому в «Шри Чайтанья-чаритамрите» Кришнадас Кавираджа Госвами пишет, что достаточно признавать существование непостижимой энергии Верховной Личности Бога, чтобы опровергнуть любые доводы великих философов и ученых, не верящих в могущество Господа. Эта идея выражена в следующем санскритском стихе.
Стих 82
амбуджам амбуни джатам квачид апи на джатам амбуджад амбу мура-бхиди тад-випаритам падамбходжан маха-нади джата амбуджам — лотос; амбуни — из воды; джатам — растет; квачит — когда бы то ни было; апи — поистине; на — не; джатам — проистекает; амбуджат — из лотоса; амбу — вода; мура-бхиди — в Кришне, убийце Мурасуры; тат-випаритам — наоборот; пада-амбходжат — из лотоса Его стоп; маха-нади — великая река; джата — появилась.
«Всем известно, что лотос появляется из воды, а вода никогда не появляется из лотоса. Однако такие противоречия удивительным образом присутствуют в Кришне: великая река Ганга проистекает из лотоса Его стоп».
Стих 83
гангара махаттва — садхйа, садхана тахара вишну-падотпатти — `анумана' аланкара
гангара — Ганги; махаттва — величия; садхйа — тема; садхана — средство; тахара — того; вишну-пада-утпатти — ее проистекание от лотосных стоп Господа; анумана — именуемое анумана («умозаключение»); аланкара — украшение.
«Истинная слава матери-Ганги в том, что она появилась из лотосных стоп Господа Вишну. Это умозаключение — еще одно поэтическое украшение, которое называется анумана».
Стих 84
стхула эи панча доша, панча аланкара сукшма вичарийе йади ачхайе апара
стхула — грубые; эи — эти; панча — пять; доша — ошибок; панча — пять; аланкара — литературных украшений; сукшма — в деталях; вичарийе — если; йади — рассмотрим; ачхайе — суть; апара — бесконечные.
«Наряду с достоинствами этого стиха Я рассмотрел всего пять его грубых изъянов, но если исследовать его подробно, то обнаружатся бесчисленные недочеты».
Стих 85
пратибха, кавитва томара девата-прасаде авичара кавйе авашйа паде доша-вадхе
пратибха — талантливость; кавитва — поэтическое воображение; томара — твои; девата — богини; прасаде — по милости; авичара — без хорошего пересмотра; кавйе — в поэзии; авашйа — поистине; паде — есть; доша — ошибки; вадхе — препятствие.
«По милости твоей богини ты наделен поэтическим талантом и воображением. Но стихи, которые сочинялись экспромтом, всегда будут уязвимы для критики».
Стих 86
вичари' кавитва каиле хайа сунирмала саланкара хаиле артха каре джхаламала
вичари' — обдуманное; кавитва — поэтическое изложение; каиле — если делается; хайа — становится; сунирмала — безукоризненным; са-аланкара — с метафорическим словоупотреблением; хаиле — если; артха — значение; каре — совершает; джхаламала — сияние.
«Только поэтическое мастерство вкупе с глубокими размышлениями дает безупречные плоды. Украшенные метафорами и сравнениями, такие стихи ослепительно сияют».
Стих 87
шунийа прабхура вйакхйа дигвиджайи висмита мукхе на нихсаре вакйа, пратибха стамбхита шунийа — слушая; прабхура — Господа; вйакхйа — объяснение; диг-виджайи — победитель; висмита — пораженный; мукхе — с уст; на — не; нихсаре — слетело; вакйа — слово; пратибха — талант; стамбхита — подавлен.
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 224; Нарушение авторского права страницы