Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Et le petit prince s'en fut, perplexe.



"Les grandes personnes sont décidément très très bizarres", se disait-il en lui-même durant le voyage.

 

XIII

 

La quatrième planète était celle du businessman (четвертая планета была планетой делового человека). Cet homme était si occupé (этот человек был так занят) qu'il ne leva même pas la tête (что он даже не поднял голову) à l'arrivée du petit prince (при прибытии маленького принца; arriver – прибывать).

–Bonjour, lui dit celui-ci (добрый день, сказал ему тот). Votre cigarette est éteinte (ваша сигарета погасла: étein dre – тушить, гасить).

–Trois et deux font cinq (три да два – пять: „делают пять“). Cinq et sept douze (пять и семь – двенадцать). Douze et trois quinze (двенадцать и три – пятнадцать). Bonjour. Quinze et sept vingt-deux (пятнадцать и семь – двадцать два). Vingt-deux et six vingt-huit (двадцать два и шесть – двадцать восемь). Pas le temps (нет времени) de la rallumer (ее снова зажечь; allumer – зажигать). Vingt-six et cinq trente et un (двадцать шесть и пять – тридцать один). Ouf! Ça fait donc (итого получилось: „это делает, итак“) cinq cent un millions (пятьсот миллионов) six cent vingt-deux mille (шестьсот двадцать две тысячи) sept cent trente et un (семьсот тридцать один).

 

La quatrième planète était celle du businessman. Cet homme était si occupé qu'il ne leva même pas la tête à l'arrivée du petit prince.

 

–Bonjour, lui dit celui-ci. Votre cigarette est éteinte.

–Trois et deux font cinq. Cinq et sept douze. Douze et trois quinze. Bonjour. Quinze et sept vingt-deux. Vingt-deux et six vingt-huit. Pas le temps de la rallumer. Vingt-six et cinq trente et un. Ouf! Ça fait donc cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un.

 

–Cinq cents millions de quoi (пятьсот миллионов чего)?

–Hein (а)? Tu es toujours là (ты все еще здесь)? Cinq cent un million de... je ne sais plus (я больше не знаю = забыл: savoir)... J'ai tellement de travail (у меня столько работы, m)! Je suis sérieux (я серьезный), moi (я-то), je ne m'amuse pas à des balivernes (меня не развлекают = не привлекают, не нравятся пустяки, бредни, вздор)! Deux et cinq sept (два и пять – семь)...

–Cinq cent millions de quoi? répéta le petit prince (повторил маленький принц) qui jamais de sa vie (который никогда в своей жизни) n'avait renoncé à une question (не отступался от вопроса), une fois qu'il l'avait posée (раз он его задал, стоило ему его задать один раз).

 

–Cinq cents millions de quoi?

–Hein? Tu es toujours là? Cinq cent un millions de... je ne sais plus... J'ai tellement de travail! Je suis sérieux, moi, je ne m'amuse pas à des balivernes! Deux et cinq sept...

–Cinq cent millions de quoi? répéta le petit prince qui jamais de sa vie n'avait renoncé à une question, une fois qu'il l'avait posée.

 

Le businessman leva la tête (поднял голову):

–Depuis cinquante-quatre ans que j'habite cette planète-ci (вот уже пятьдесят четыре года как я живу на вот этой планете: depuis – с / какого - либо времени /), je n'ai été dérangé (мне не мешали) que trois fois (как только три раза: une fois). La première fois ç'a été (в первый раз это было), il y a vingt-deux ans (двадцать два года тому назад), par un hanneton qui était tombé (майским жуком, который упал) Dieu sait d'où (Бог знает откуда). Il répandait un bruit épouvantable (он распространял ужасный шум: épouvanter – пугать , приводить в ужас), et j'ai fait quatre erreurs dans une addition (и я сделал четыре ошибки в сложении: une erreur; errer – блуждать ; заблуждаться). La seconde fois ç'a été (во второй раз это было), il y a onze ans (одиннадцать лет назад), par une crise de rhumatisme (приступом ревматизма). Je manque d'exercice (мне не хватает, недостает движения: „упражнения“). Je n'ai pas le temps de flâner (у меня нет времени прогуливаться, разгуливать). Je suis sérieux, moi. La troisième fois... la voici (третий раз – вот он)! Je disais donc (итак, я говорил) cinq cent un millions (пятьсот один миллион)...

 

Le businessman leva la tête:

–Depuis cinquante-quatre ans que j'habite cette planète-ci, je n'ai été dérangé que trois fois. La première fois ç'a été, il y a vingt-deux ans, par un hanneton qui était tombé Dieu sait d'où. Il répandait un bruit épouvantable, et j'ai fait quatre erreurs dans une addition. La seconde fois ç'a été, il y a onze ans, par une crise de rhumatisme. Je manque d'exercice. Je n'ai pas le temps de flâner. Je suis sérieux, moi. La troisième fois... la voici! Je disais donc cinq cent un millions...

 

–Millions de quoi?

Le businessman comprit qu'il n'était point (понял, что вовсе не было) d'espoir de paix (надежды на покой, f):

–Millions de ces petites choses (этих маленьких штучек: „вещей“) que l'on voit (которых видишь, которые видны) quelquefois dans le ciel (иногда в небе).

–Des mouches (мухи: une mouche)?

–Mais non (да нет же: „но нет“), des petites choses qui brillent (которые блестят, сияют).

–Des abeilles (пчелы: une abeille)?

–Mais non. Des petites choses dorées (золотистые) qui font rêvasser les fainéants (которые заставляют: „делают“ мечтать по-пустому, фантазировать бездельников: faire – делать + un néant – небытие , ничто; rêver – мечтать). Mais je suis sérieux, moi! Je n'ai pas le temps de rêvasser (у меня нет времени предаваться пустым мечтам).

–Ah! des étoiles (звезды: une étoile)?

–C'est bien ça (вот-вот, вот именно, точно). Des étoiles.

 

–Millions de quoi?

Le businessman comprit qu'il n'était point d'espoir de paix:

–Millions de ces petites choses que l'on voit quelquefois dans le ciel.

–Des mouches?

–Mais non, des petites choses qui brillent.

–Des abeilles?

–Mais non. Des petites choses dorées qui font rêvasser les fainéants. Mais je suis sérieux, moi! Je n'ai pas le temps de rêvasser.

–Ah! des étoiles?

–C'est bien ça. Des étoiles.

 

–Et que fais-tu de cinq cent millions d'étoiles (а что ты делаешь с пятьюстами миллионами звезд)?

–Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille (шестьсот двадцать две тысячи) sept cent trente et un (семьсот тридцать одна). Je suis sérieux, moi, je suis précis (я точен).

–Et que fais-tu de ces étoiles (и что ты делаешь с этими звездами)?

–Ce que j'en fais (что я с ними делаю)?

–Oui (да).

–Rien (ничего). Je les possède (я ими владею).

–Tu possèdes les étoiles (ты владеешь звездами)?

–Oui.

 

–Et que fais-tu de cinq cent millions d'étoiles?

–Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un. Je suis sérieux, moi, je suis précis.

–Et que fais-tu de ces étoiles?

–Ce que j'en fais?

–Oui.

–Rien. Je les possède.

–Tu possèdes les étoiles?

–Oui.

 

–Mais j'ai déjà vu un roi qui (но я уже видел короля, который)...

–Les rois ne possèdent pas (короли не владеют). Ils "règnent" sur (они царят над: regner – править). C'est très différent (это совсем другое дело: „это очень разное“).

–Et à quoi cela te sert-il (а зачем тебе нужно: „чему это служит“: servir) de posséder les étoiles (владеть звездами)?

–Ça me sert à être riche (чтобы быть богатым: „это мне служит, чтобы быть богатым“).

–Et à quoi cela te sert-il d'être riche?

–A acheter d'autres étoiles (чтобы купить другие звезды), si quelqu'un en trouve (если кто-нибудь их найдет).

"Celui-là (вот этот)", se dit en lui-même le petit prince (себе сказал в самом себе = подумал маленький принц), "il raisonne un peu (он рассуждает немного = почти) comme mon ivrogne (как мой пьяница; ivre – пьяный)".

 

–Mais j'ai déjà vu un roi qui...

–Les rois ne possèdent pas. Ils "règnent" sur. C'est très différent.

–Et à quoi cela te sert-il de posséder les étoiles?

–Ça me sert à être riche.

–Et à quoi cela te sert-il d'être riche?

–A acheter d'autres étoiles, si quelqu'un en trouve.

"Celui-là", se dit en lui-même le petit prince, "il raisonne un peu comme mon ivrogne".

 

Cependant il posa encore des questions (тем не менее он задал еще вопросы):

–Comment peut-on posséder les étoiles (как можно владеть звездами)?

–A qui sont-elles (чьи они)? riposta (возразил), grincheux (ворчливо), le businessman.

–Je ne sais pas (я не знаю). A personne (ничьи: „ни кому /не принадлежат/»).

–Alors elles sont à moi (тогда они мои), car j'y (потому что я об этом) ai pensé le premier (подумал первый).

–Ça suffit (этого достаточно: suffir)?

 

Cependant il posa encore des questions:

–Comment peut-on posséder les étoiles?

–A qui sont-elles? riposta, grincheux, le businessman.

–Je ne sais pas. A personne.

–Alors elles sont à moi, car j'y ai pensé le premier.

–Ça suffit?

 

–Bien sûr (конечно). Quand tu trouves un diamant (когда ты найдешь алмаз) qui n'est à personne (который ничей, не принадлежит никому), il est à toi (он твой). Quand tu trouves une île (остров) qui n'est à personne, elle est à toi (он твой). Quand tu as une idée le premier (когда ты имеешь идею первым), tu la fais breveter (ты ее патентуешь; le brevet – свидетельство ; патент): elle est à toi. Et moi je possède les étoiles (а я владею звездами), puisque jamais personne avant moi (потому что никогда никто до меня) n'a songé (не догадался = никому не пришло в голову; un songe – сновидение ; мечта) à les posséder (ими владеть).

–Ça c'est vrai, dit le petit prince (это правда, сказал маленький принц). Et qu'en fais-tu (а что ты с ними делаешь)?

–Je les gère (я ими управляю, распоряжаюсь). Je les compte (я их считаю) et je les recompte (и я их пересчитываю), dit le businessman. C'est difficile (это трудно). Mais je suis un homme sérieux!

 

–Bien sûr. Quand tu trouves un diamant qui n'est à personne, il est à toi. Quand tu trouves une île qui n'est à personne, elle est à toi. Quand tu as une idée le premier, tu la fais breveter: elle est à toi. Et moi je possède les étoiles, puisque jamais personne avant moi n'a songé à les posséder.

–Ça c'est vrai, dit le petit prince. Et qu'en fais-tu?

–Je les gère. Je les compte et je les recompte, dit le businessman. C'est difficile. Mais je suis un homme sérieux!

 

Le petit prince n'était pas satisfait encore (маленький принц еще не был удовлетворен; satisfaire – удовлетворять).

–Moi, si je possède un foulard (я владею /шелковым шейным/ платком), je puis le mettre autour de mon cou (я могу повязать: „расположить“ его вокруг моей шеи) et l'emporter (и унести его). Moi, si je possède une fleur (я владею цветком), je puis cueillir ma fleur (я могу сорвать мой цветок: cueillir – собирать , рвать , срывать) et l'emporter. Mais tu ne peux pas cueillir les étoiles (но ты не можешь сорвать, собрать звезды)!

–Non, mais je puis les placer en banque (но я могу положить их в банк’ f).

–Qu'est-ce que ça veut dire (как это, что это значит: „что это хочет сказать“)?

–Ça veut dire que j'écris (это значит, что я пишу: écri re) sur un petit papier (на маленькой бумажке) le nombre de mes étoiles (число, количество моих звезд). Et puis j'enferme à clef (а потом я запираю на ключ, f) ce papier-là (эту вот бумажку) dans un tiroir (в ящике).

–Et c'est tout (и это все)?

–Ça suffit (этого достаточно: „это является достаточным“)!

 

Le petit prince n'était pas satisfait encore.

–Moi, si je possède un foulard, je puis le mettre autour de mon cou et l'emporter. Moi, si je possède une fleur, je puis cueillir ma fleur et l'emporter. Mais tu ne peux pas cueillir les étoiles!

–Non, mais je puis les placer en banque.

–Qu'est-ce que ça veut dire?

–Ça veut dire que j'écris sur un petit papier le nombre de mes étoiles. Et puis j'enferme à clef ce papier-là dans un tiroir.

–Et c'est tout?

–Ça suffit!

 

"C'est amusant (это забавно)", pensa le petit prince (подумал маленький принц). "C'est assez poétique (это довольно поэтично). Mais ce n'est pas très sérieux (но это не очень серьезно)."

Le petit prince avait sur les choses sérieuses (имел о серьезных вещах) des idées très différentes des idées des grandes personnes (идеи, очень отличные от идей взрослых людей).

 

"C'est amusant", pensa le petit prince. "C'est assez poétique. Mais ce n'est pas très sérieux."

Le petit prince avait sur les choses sérieuses des idées très différentes des idées des grandes personnes.

 

–Moi, dit-il encore (я, сказал он еще раз), je possède une fleur que j'arrose tous les jours (владею цветком, который поливаю каждый день: „все дни“). Je possède trois volcans que je ramone toutes les semaines (я владею тремя вулканами, которые я прочищаю каждую неделю: „все недели“: une semaine). Car je ramone aussi celui (поскольку я прочищаю также тот) qui est éteint (который потух, потухший). On ne sait jamais (на всякий случай: „никогда не знаешь“). C'est utile à mes volcans (это полезно моим вулканам), et c'est aussi utile à ma fleur (и это также полезно моему цветку), que je les possède (что я ими владею). Mais tu n'es pas utile aux étoiles (но ты не полезен звездам)...

 

–Moi, dit-il encore, je possède une fleur que j'arrose tous les jours. Je possède trois volcans que je ramone toutes les semaines. Car je ramone aussi celui qui est éteint. On ne sait jamais. C'est utile à mes volcans, et c'est aussi utile à ma fleur, que je les possède. Mais tu n'es pas utile aux étoiles...

 

Le businessman ouvrit la bouche (открыл рот) mais ne trouva rien à répondre (но не нашел ничего ответить = не нашелся, что ответить), et le petit prince s'en fut (и маленький принц отправился оттуда /дальше/).

"Les grandes personnes sont décidément tout à fait extraordinaires (взрослые решительно действительно странные)", se disait-il simplement en lui même durant son voyage (говорил он себе просто во время своего путешествия).

 

Le businessman ouvrit la bouche mais ne trouva rien à répondre, et le petit prince s'en fut.

"Les grandes personnes sont décidément tout à fait extraordinaires", se disait-il simplement en lui même durant son voyage.

 

XIV

 

La cinquième planète était très curieuse (пятая планета была очень занятная, любопытная). C'était la plus petite de toutes (это была самая маленькая из всех). Il y avait là (там имелось) juste (точно, только-только) assez de place (достаточно места, m) pour loger un réverbère (чтобы разместить фонарь) et un allumeur de réverbères (и фонарщика: „зажигателя фонарей“). Le petit prince ne parvenait pas (маленький принц не мог, у него не получалось: parvenir) à s'expliquer (объяснить себе) à quoi pouvaient servir (чему могли служить = зачем нужны), quelque part dans le ciel (где-то в небе), sur une planète sans maison, ni population (на планете, где нет ни домов: „без домa“, ни жителей), un réverbère et un allumeur de réverbères (фонарь и фонарщик).

 

La cinquième planète était très curieuse. C'était la plus petite de toutes. Il y avait là juste assez de place pour loger un réverbère et un allumeur de réverbères. Le petit prince ne parvenait pas à s'expliquer à quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel, sur une planète sans maison, ni population, un réverbère et un allumeur de réverbères.

 

Cependant il se dit en lui-même (тем не менее он себе сказал в самом себе = подумал):

– Peut-être bien (весьма может быть) que cette homme est absurde (что этот человек нелеп). Cependant il est moins absurde que le roi (однако он менее нелеп, чем король), que le vaniteux, que le businessman et que le buveur (чем честолюбец, делец и пьяница). Au moins (по меньшей мере) son travail a-t-il un sens (его труд, его работа имеет смысл). Quand il allume son réverbère (когда он зажигает свой фонарь), c'est comme s'il faisait naître (это как если бы он давал: „делал“ родиться) une étoile de plus (еще одну звезду: „одной звездой больше“), ou une fleur (или /еще/ один цветок). Quand il éteint son réverbère (когда он гасит свой фонарь), ça endort la fleur ou l'étoile (это усыпляет цветок или звезду; dormir – спать; endormir – усыплять; s ' endormir – засыпать). C'est une occupation très jolie (это занятие очень милое: „красивое“). C'est véritablement utile (это действительно полезно; une vérité – истина) puisque c'est joli (потому что это красиво).

 

Cependant il se dit en lui-même:

– Peut-être bien que cette homme est absurde. Cependant il est moins absurde que le roi, que le vaniteux, que le businessman et que le buveur. Au moins son travail a-t-il un sens. Quand il allume son réverbère, c'est comme s'il faisait naître une étoile de plus, ou une fleur. Quand il éteint son réverbère, ça endort la fleur ou l'étoile. C'est une occupation très jolie. C'est véritablement utile puisque c'est joli.

 

Lorsqu'il aborda la planète (когда он достиг планеты: aborder – высаживаться , причаливать , приставать / к берегу /) il salua respectueusement l'allumeur (он почтительно поприветствовал фонарщика):

–Bonjour (добрый день). Pourquoi viens-tu d'éteindre ton réverbère (почему ты только что погасил твой фонарь)?

–C'est la consigne (это /такова/ инструкция, таковы правила), répondit l'allumeur (ответил фонарщик). Bonjour.

–Qu'est ce la consigne (что за инструкция)?

–C'est d'éteindre mon réverbère (гасить мой фонарь). Bonsoir (добрый вечер).

Et il le ralluma (и он его снова зажег).

 

Lorsqu'il aborda la planète il salua respectueusement l'allumeur:

–Bonjour. Pourquoi viens-tu d'éteindre ton réverbère?

–C'est la consigne, répondit l'allumeur. Bonjour.

–Qu'est ce la consigne?

–C'est d'éteindre mon réverbère. Bonsoir.

Et il le ralluma.

 

–Mais pourquoi viens-tu de le rallumer (но почему ты его опять зажег)?

–C'est la consigne, répondit l'allumeur.

–Je ne comprends pas, dit le petit prince (я не понимаю, сказал маленький принц).

–Il n'y a rien à comprendre (тут нечего понимать), dit l'allumeur. la consigne c'est la consigne (правило есть правило). Bonjour.

Et il éteignit son réverbère.

 

–Mais pourquoi viens-tu de le rallumer?

–C'est la consigne, répondit l'allumeur.

–Je ne comprends pas, dit le petit prince.

–Il n'y a rien à comprendre, dit l'allumeur. la consigne c'est la consigne. Bonjour.

Et il éteignit son réverbère.

 

Puis il s'épongea le front (затем он вытер себе лоб; une éponge - губка) avec un mouchoir à carreaux rouges (платком в красную клетку; un carreau – квадратик ; клетка).

–Je fais là un métier terrible (я делаю, исполняю здесь ужасное ремесло). C'était raisonnable (это было разумно, имело смысл) autrefois (раньше, в прежние времена). J'éteignais le matin (я гасил утром) et j'allumais le soir (и зажигал вечером). J'avais le reste du jour (у меня был остаток дня) pour me reposer (чтобы отдохнуть), et le reste de la nuit pour dormir (и остаток ночи, чтобы спать)...

–Et, depuis cette époque (и, с той поры), la consigne a changé (уговор изменился)?

–La consigne n'a pas changé, dit l'allumeur (уговор не изменился, сказал фонарщик). C'est bien là le drame (в том-то и беда, трагедия:„это ведь тут, в этом драма“)! La planète d'année en année (планета из года в год) a tourné de plus en plus vite (вращалась, поворачивалась все быстрее), et la consigne n'a pas changé!

–Alors (ну как же теперь: „тогда“)? dit le petit prince.

 

Puis il s'épongea le front avec un mouchoir à carreaux rouges.

–Je fais là un métier terrible. C'était raisonnable autrefois. J'éteignais le matin et j'allumais le soir. J'avais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir...

–Et, depuis cette époque, la consigne a changé?

–La consigne n'a pas changé, dit l'allumeur. C'est bien là le drame! La planète d'année en année a tourné de plus en plus vite, et la consigne n'a pas changé!

–Alors? dit le petit prince.

 

–Alors maintenant qu'elle fait un tour par minute (ну и теперь она делает оборот в минуту), je n'ai plus une seconde de repos (у меня больше нет ни секунды отдыха, m ; se reposer – отдыхать). J'allume et j'éteins une fois par minute (я зажигаю и гашу один раз в минуту)!

–Ça c'est drôle (это забавно, странно)! Les jours chez toi durent une minute (дни у тебя длятся одну минуту)!

–Ce n'est pas drôle du tout (это вовсе не смешно), dit l'allumeur. Ça fait déjà un mois (вот уже месяц: „это делает уже месяц“) que nous parlons ensemble (как мы вместе разговариваем).

–Un mois?

–Oui. Trente minutes (тридцать минут). Trente jours (тридцать дней)! Bonsoir.

Et il ralluma son réverbère.

 

–Alors maintenant qu'elle fait un tour par minute, je n'ai plus une seconde de repos. J'allume et j'éteins une fois par minute!

–Ça c'est drôle! Les jours chez toi durent une minute!

–Ce n'est pas drôle du tout, dit l'allumeur. Ça fait déjà un mois que nous parlons ensemble.

–Un mois?

–Oui. Trente minutes. Trente jours! Bonsoir.

Et il ralluma son réverbère.

 

Le petit prince le regarda (смотрел на него) et il aima cet allumeur (и ему нравился: „он любил“ этого фонарщика) qui était tellement fidèle à sa consigne (который был столь верен своей инструкции, правилам). Il se souvint des couchers de soleil (он вспомнил о закатах солнца: se souvenir) que lui-même (которые он сам) allait autrefois chercher (ходил в прежние времена искать = смотреть), en tirant sa chaise (передвигая свой стул). Il voulut aider son ami (он захотел помочь своему другу):

–Tu sais (ты знаешь)... je connais un moyen (я знаю одно средство, один способ) de te reposer quand tu voudras (чтобы ты отдыхал, когда пожелаешь)...

–Je veux toujours (я хочу все время), dit l'allumeur.

Car on peut être (потому что можно быть), à la fois (одновременно), fidèle et paresseux (верным и ленивым).

 

Le petit prince le regarda et il aima cet allumeur qui était tellement fidèle à sa consigne. Il se souvint des couchers de soleil que lui-même allait autrefois chercher, en tirant sa chaise. Il voulut aider son ami:

–Tu sais... je connais un moyen de te reposer quand tu voudras...

–Je veux toujours, dit l'allumeur.

Car on peut être, à la fois, fidèle et paresseux.

 

Le petit prince poursuivit (продолжил; suivre – следовать; poursuivre – преследовать; продолжать говорить):

–Ta planète est tellement petite (твоя планета настолько мала) que tu en fais le tour (что ты ее обойдешь: „сделаешь обход планеты“) en trois enjambées (в три шага: une jambe – нога; enjamber – перешагнуть; идти большими шагами; une enjamb é e). Tu n'as qu'à marcher assez lentement (тебе нужно лишь идти достаточно медленно; lente – медленный) pour rester toujours au soleil (чтобы оставаться все время на солнце). Quand tu voudras te reposer (когда ты захочешь отдохнуть) tu marcheras (ты пойдешь)... et le jour durera aussi longtemps (и день будет длиться так долго) que tu voudras (как ты захочешь).

 

Le petit prince poursuivit:

–Ta planète est tellement petite que tu en fais le tour en trois enjambées. Tu n'as qu'à marcher assez lentement pour rester toujours au soleil. Quand tu voudras te reposer tu marcheras... et le jour durera aussi longtemps que tu voudras.

 

–Ça ne m'avance pas à grand chose (от этого мало толку: „это не продвигает /вперед/ к большой вещи = ни к чему особенному“), dit l'allumeur. Ce que j'aime dans la vie (что я люблю в жизни), c'est dormir (/так/ это спать).

–Ce n'est pas de chance (не повезло, плохо твое дело: „это не удача“), dit le petit prince.

–Ce n'est pas de chance, dit l'allumeur. Bonjour.

Et il éteignit son réverbère.

 

–Ça ne m'avance pas à grand chose, dit l'allumeur. Ce que j'aime dans la vie, c'est dormir.

–Ce n'est pas de chance, dit le petit prince.

–Ce n'est pas de chance, dit l'allumeur. Bonjour.

Et il éteignit son réverbère.

 

"Celui-là (вот этот), se dit le petit prince (сказал себе маленький принц)", tandis qu'il poursuivait plus loin son voyage (в то время как он продолжал = продолжая дальше свое путешествие), "celui-là serait méprisé (был бы презираем) par tous les autres (всеми другими, остальными), par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman (королем, честолюбцем, пьяницей, деловым человеком). Cependant, c'est le seul (тем не менее это единственный) qui ne me paraisse pas ridicule (кто мне не кажется смешным). C'est, peut-être (это, может быть), parce qu'il s'occupe (потому что он занимается) d'autre chose que de soi-même (другой вещью, другим делом, чем самим собой)".

 

"Celui-là", se dit le petit prince, tandis qu'il poursuivait plus loin son voyage, "celui-là serait méprisé par tous les autres, par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman. Cependant, c'est le seul qui ne me paraisse pas ridicule. C'est, peut-être, parce qu'il s'occupe d'autre chose que de soi-même".

 

Il eut un soupir de regret (он имел вздох сожаления = горько вздохнул) et se dit encore (и сказал себе еще):

"Celui-là est le seul (этот единственный) dont j'eusse pu faire mon ami (из кого я мог бы сделать друга). Mais sa planète est vraiment trop petite (но его планета действительно очень мала). Il n'y a pas de place pour deux (/здесь/ нет места для двоих)..."

Ce que le petit prince n'osait pas s'avouer (в чем маленький принц не осмелился себе признаться), c'est qu'il regrettait cette planète bénie (что он сожалеет об этой благословенной планете; béni r – благословлять) à cause (по причине), surtout (прежде всего), des mille quatre cent quarante couchers de soleil (тысячи четыреста сорока закатов солнца) par vingt-quatre heures (за двадцать четыре часа)!

 

Il eut un soupir de regret et se dit encore:

"Celui-là est le seul dont j'eusse pu faire mon ami. Mais sa planète est vraiment trop petite. Il n'y a pas de place pour deux..."

Ce que le petit prince n'osait pas s'avouer, c'est qu'il regrettait cette planète bénie à cause, surtout, des mille quatre cent quarante couchers de soleil par vingt-quatre heures!

 

XV

 

La sixième planète était une planète (шестая планета была планетой) dix fois plus vaste (в десять раз более обширной). Elle était habitée par un vieux Monsieur (на ней жил один старый господин: „она была обитаема одним старым господином“) qui écrivait d'énormes livres (который писал огромные = толстенные книги).

–Tiens (смотри-ка: „держи“: tenir)! voilà un explorateur (вот путешественник: „исследователь“; explorer – исследовать , изучать)! s'écria-t-il (воскликнул он), quand il aperçut le petit prince (когда он увидел, заметил маленького принца).

Le petit prince s'assit sur la table (маленький принц сел на стол: s'asseoir) et souffla un peu (и отдышался немного). Il avait déjà tant voyagé (он уже столько странствовал)!

–D'où viens-tu (откуда ты прибыл)? lui dit le vieux Monsieur (сказал ему старый господин).

–Quel est ce gros livre (что это за толстая книга)? dit le petit prince. Que faites-vous ici (что вы здесь делаете)?

–Je suis géographe (я географ), dit le vieux Monsieur.

 

La sixième planète était une planète dix fois plus vaste. Elle était habitée par un vieux Monsieur qui écrivait d'énormes livres.

 

–Tiens! voilà un explorateur! s'écria-t-il, quand il aperçut le petit prince.

Le petit prince s'assit sur la table et souffla un peu. Il avait déjà tant voyagé!

–D'où viens-tu? lui dit le vieux Monsieur.

–Quel est ce gros livre? dit le petit prince. Que faites-vous ici?

–Je suis géographe, dit le vieux Monsieur.

 

–Qu'est-ce un géographe (что такое географ)?

–C'est un savant qui connaît (это ученый, который знает) où se trouvent les mers (где находятся моря: une mer), les fleuves (реки: un fleuve), les villes (города: une ville), les montagnes et les déserts (горы и пустыни: une montagne; un désert).

–Ça c'est bien intéressant (это весьма, очень интересно), dit le petit prince. Ça c'est enfin un véritable métier (это, наконец, настоящая профессия)! Et il jeta un coup d'œil (и он взглянул: „бросил удар глазом“) autour de lui (вокруг него) sur la planète du géographe (на планету географа). Il n'avait jamais vu encore (он никогда не видел еще) une planète aussi majestueuse (планеты такой величественной).

 

–Qu'est-ce un géographe?

–C'est un savant qui connaît où se trouvent les mers, les fleuves, les villes, les montagnes et les déserts.

–Ça c'est bien intéressant, dit le petit prince. Ça c'est enfin un véritable métier! Et il jeta un coup d'œil autour de lui sur la planète du géographe. Il n'avait jamais vu encore une planète aussi majestueuse.

 

–Elle est bien belle, votre planète (она весьма красива, ваша планета). Est-ce qu'il y a des océans (есть ли океаны: un océan)?

–Je ne puis pas le savoir (я не могу этого знать), dit le géographe.

–Ah! (Le petit prince était déçu (был разочарован: decevoir – разочаровывать).) Et des montagnes (а горы)?

–Je ne puis pas le savoir, dit le géographe.

–Et des villes et des fleuves et des déserts?

–Je ne puis pas le savoir non plus (тоже не могу знать), dit le géographe.

–Mais vous êtes géographe (но вы географ)!

 

–Elle est bien belle, votre planète. Est-ce qu'il y a des océans?

–Je ne puis pas le savoir, dit le géographe.

–Ah! (Le petit prince était déçu.) Et des montagnes?

–Je ne puis pas le savoir, dit le géographe.

–Et des villes et des fleuves et des déserts?

–Je ne puis pas le savoir non plus, dit le géographe.

–Mais vous êtes géographe!

 

–C'est exact (это точно = это так), dit le géographe, mais je ne suis pas explorateur (но я не исследователь, не путешественник; explorer – исследовать). Je manque absolument d'explorateurs (мне совершенно не хватает исследователей). Ce n'est pas le géographe qui (ведь не географы: „это не географы, кто“) va faire le compte des villes (будут делать = вести счет городов = городам), des fleuves, des montagnes, des mers, des océans et des déserts. Lе géographe est trop important pour flâner (географ слишком важный = слишком важное лицо, чтобы бродить, разгуливать). Il ne quitte pas son bureau (он не покидает своего кабинета). Mais il reçoit les explorateurs (но он принимает /у себя/ путешественников: recevoir). Il les interroge (он их расспрашивает), et il prend en note leurs souvenirs (и он записывает их воспоминания: prendre – брать). Et si les souvenirs de l'un d'entre eux lui paraissent intéressants (и если воспоминания одного из них ему кажутся интересными: para î tre), le géographe fait faire une enquète (поручает сделать: „делает сделать“ расследование = поручает навести справки) sur la moralité de l'explorateur (о порядочности, моральном облике путешественника).

 

–C'est exact, dit le géographe, mais je ne suis pas explorateur. Je manque absolument d'explorateurs. Ce n'est pas le géographe qui va faire le compte des villes, des fleuves, des montagnes, des mers, des océans et des déserts. L е géographe est trop important pour flâner. Il ne quitte pas son bureau. Mais il reçoit les explorateurs. Il les interroge, et il prend en note leurs souvenirs. Et si les souvenirs de l'un d'entre eux lui paraissent intéressants, le géographe fait faire une enquète sur la moralité de l'explorateur.

 

–Pourquoi ça (зачем это)?

–Parce qu'un explorateur qui mentirait (потому что путешественник, который лгал бы) entraînerait des catastrophes (повлек бы /за собой/ катастрофы) dans les livres de géographie (в книгах по географии). Et aussi un explorateur qui boirait trop (а также путешественник, который пил бы слишком).

 

–Pourquoi ça?

–Parce qu'un explorateur qui mentirait entraînerait des catastrophes dans les livres de géographie. Et aussi un explorateur qui boirait trop.

 

–Pourquoi ça (почему это)? fit le petit prince (сказал: „сделал“ маленький принц).

–Parce que les ivrognes voient double (потому что у пьяниц двоится в глазах: „видят вдвойне“; ivre – пьяный). Alors le géographe noterait deux montagnes (таким образом, географ отметил бы две горы) là où il n'y en a qu'une seule (там, где есть только одна: „где нету /горы/ кроме одной единственной“).

–Je connais quelqu'un (я знаю кое-кого), dit le petit prince, qui serait mauvais explorateur (кто был бы плохим путешественником).

–C'est possible (это возможно). Donc, quand la moralité de l'explorateur paraît bonne (итак, когда мораль путешественника кажется хорошей), on fait une enquête sur sa découverte (наводят: „делают“ справку о его открытии, проверяют его открытие).

–On va voir (идут посмотреть)?

 

–Pourquoi ça? fit le petit prince.

–Parce que les ivrognes voient double. Alors le géographe noterait deux montagnes là où il n'y en a qu'une seule.

–Je connais quelqu'un, dit le petit prince, qui serait mauvais explorateur.

–C'est possible. Donc, quand la moralité de l'explorateur paraît bonne, on fait une enquête sur sa découverte.

–On va voir?

 

–Non (нет). C'est trop compliqué (это слишком сложно; compliquer – усложнять). Mais on exige de l'explorateur (но от исследователя, путешественника требуют) qu'il fournisse des preuves (чтобы он предоставил доказательства: fournir). S'il s'agit (если речь идет) par exemple (например) de la découverte d'une grosse montagne (об открытии большой горы; d é couvrir – открывать), on exige (требуют) qu'il en rapporte de grosses pierres (чтобы он оттуда принес большие камни: une pierre).

 

–Non. C'est trop compliqué. Mais on exige de l'explorateur qu'il fournisse des preuves. S'il s'agit par exemple de la découverte d'une grosse montagne, on exige qu'il en rapporte de grosses de grosses pierres.

 

Le géographe soudain s'émut (неожиданно разволновался, пришел в волнение: s'ém ouvoir – разволноваться, растрогаться; ém ouvoir – растрогать, привести в волнение).

–Mais toi, tu viens de loin (но ты, ты прибыл издалека)! Tu es explorateur (ты путешественник)! Tu vas me décrire ta planète (ты мне опишешь твою планету)!

Et le géographe, ayant ouvert son registre (открыв свой список, свой свод: ouvrir), tailla son crayon (очинил карандаш). On note (записывают) d'abord (сначала) au crayon (карандашом) les récits des explorateurs (рассказы путешественников: un récit). On attend (ждут: attendre), pour noter à l'encre (чтобы записать чернилами, f), que l'explorateur ait fourni des preuves (чтобы путешественник предоставил доказательства: une preuve ; prouver – доказывать, подтверждать, свидетельствовать).

 

Le géographe soudain s'émut.

–Mais toi, tu viens de loin! Tu es explorateur! Tu vas me décrire ta planète!

Et le géographe, ayant ouvert son registre, tailla son crayon. On note d'abord au crayon les récits des explorateurs. On attend, pour noter à l'encre, que l'explorateur ait fourni des preuves.

 

–Alors (/и/ тогда)? interrogea le géographe (спросил географ).

–Oh! chez moi (у меня = у меня дома), dit le petit prince, ce n'est pas très intéressant (это не очень интересно), c'est tout petit (/все/ совсем = очень маленькое). J'ai trois volcans (у меня есть три вулкана). Deux volcans en activité (два действующих), et un volcan éteint (а один потухший). Mais on ne sait jamais (но никогда не знаешь, /что будет/ = но мало ли что может случиться).

–On ne sait jamais, dit le géographe.

 

–Alors? interrogea le géographe.

–Oh! chez moi, dit le petit prince, ce n'est pas très intéressant, c'est tout petit. J'ai trois volcans. Deux volcans en activité, et un volcan éteint. Mais on ne sait jamais.

–On ne sait jamais, dit le géographe.

 

–J'ai aussi une fleur (у меня также есть цветок).

–Nous ne notons pas les fleurs (мы не отмечаем цветы), dit le géographe.

–Pourquoi ça (почему это)! c'est le plus joli (это самое красивое)!

–Parce que les fleurs sont éphémères (потому что цветы эфемерны).

–Qu'est-ce que signifie (что это означает): "éphémère"?

 

–J'ai aussi une fleur.

–Nous ne notons pas les fleurs, dit le géographe.

–Pourquoi ça! c'est le plus joli!

–Parce que les fleurs sont éphémères.

–Qu'est-ce que signifie: "éphémère"?

 

–Les géographies (книги по географии: „географии“), dit le géographe, sont les livres les plus précieux de tous les livres (суть книги наиболее ценные из всех книг). Elles ne se démodent jamais (они не устаревают никогда). Il est très rare qu'une montagne change de place (очень редко /бывает/, чтобы гора переменила место, f). Il est très rare qu'un océan se vide de son eau (пересох: „лишился своей воды, f“; vide – пустой; se vider – опустошаться, опорожняться). Nous écrivons des choses éternelles (мы пишем о вечных вещах).

 

–Les géographies, dit le géographe, sont les livres les plus précieux de tous les livres. Elles ne se démodent jamais. Il est très rare qu'une montagne change de place. Il est très rare qu'un océan se vide de son eau. Nous écrivons des choses éternelles.

 

–Mais les volcans éteints peuvent se réveiller (но потухшие вулканы могут пробудиться), interrompit le petit prince (перебил маленький принц; rompre – ломать ; interrompre – прерывать , перебивать). Qu'est-ce que signifie "éphémère"?

–Que les volcans soient éteints ou soient éveillés (являются вулканы потухшими или пробужденными), ça revient au même (это одно и то же, это безразлично: „это возвращается к /одному и/ тому же») pour nous autres (для нас /географов/: „для нас других“), dit le géographe. Ce qui compte pour nous (что имеет значение: „считается“ для нас), c'est la montagne (/что/ это гора). Elle ne change pas (она не меняется).

 

–Mais les volcans éteints peuvent se réveiller, interrompit le petit prince. Qu'est-ce que signifie "éphémère"?

–Que les volcans soient éteints ou soient éveillés, ça revient au même pour nous autres, dit le géographe. Ce qui compte pour nous, c'est la montagne. Elle ne change pas.

 

–Mais qu'est-ce que signifie "éphémère"? répéta le petit prince qui, de sa vie, (повторил маленький принц, который, за свою жизнь) n'avait renoncé à une question (не отказывался от вопроса), une fois qu'il l'avait posée (раз его задав).

–Ça signifie "qui est menacé (/тот/ кто находится в опасности: „угрожается“) de disparition prochaine (ближайшего = скорого исчезновения, f; dispara î tre – исчезать)".

–Ma fleur (мой цветок) est menacée de disparition prochaine?

–Bien sûr (конечно).

 

–Mais qu'est-ce que signifie "éphémère"? répéta le petit prince qui, de sa vie, n'avait renoncé à une question, une fois qu'il l'avait posée.

–Ça signifie "qui est menacé de disparition prochaine".

–Ma fleur est menacée de disparition prochaine?

–Bien sûr.

 

"Ma fleur est éphémère, se dit le petit prince (сказал себе маленький принц), et elle n'a que quatre épines (и у нее только четыре шипа) pour se défendre contre le monde (чтобы защитить себя от: „против“ мира)! Et je l'ai laissée toute seule chez moi (и я ее оставил совершенно одинокой: „одной“ у меня /дома/)!

Ce fut là (это было тут = вот это и было) son premier mouvement de regret (его первый порыв: „движение“ сожаления). Mais il reprit courage (но он взял себя в руки: „снова взял мужество“; prendre – брать; reprendre – брать снова):

–Que me conseillez-vous (что вы мне посоветуете) d'aller visiter (сходить посмотреть)? demanda-t-il (спросил он).

–La planète Terre (планету Земля), lui répondit le géographe (ответил ему географ). Elle a une bonne réputation (у нее хорошая репутация)...

Et le petit prince s'en fut (и маленький принц пустился в путь: „отправился /оттуда/), songeant à sa fleur (думая о своем цветке: songer – видеть во сне, иметь в мыслях).

 

"Ma fleur est éphémère", se dit le petit prince, "et elle n'a que quatre épines pour se défendre contre le monde! Et je l'ai laissée toute seule chez moi!"

Ce fut là son premier mouvement de regret. Mais il reprit courage:

–Que me conseillez-vous d'aller visiter? demanda-t-il.

–La planète Terre, lui répondit le géographe. Elle a une bonne réputation...

Et le petit prince s'en fut, songeant à sa fleur.

 

XVI

 

La septième planète fut donc la Terre (седьмой планетой была, итак, таким образом, Земля).

La Terre n'est pas une planète quelconque (не есть планета какая-нибудь = не простая планета)! On y compte (на ней насчитывают = насчитывается) cent onze rois (сто одиннадцать королей), еn n'oubliant pas (не забывая), bien sûr (конечно), les rois nègres (трех негритянских королей), sept mille géographes (семь тысяч географов), neuf cent mille businessmen (девятьсот тысяч бизнесменов), sept millions et demi d'ivrognes (семь с половиной миллионов пьяниц), trois cent onze millions de vaniteux (триста одиннадцать миллионов честолюбцев), c'est-à-dire (то есть) environ deux milliards de grandes personnes (около двух миллиардов взрослых).

 

La septième planète fut donc la Terre.

La Terre n'est pas une planète quelconque! On y compte cent onze rois (en n'oubliant pas, bien sûr, les rois nègres), sept mille géographes, neuf cent mille businessmen, sept millions et demi d'ivrognes, trois cent onze millions de vaniteux, c'est-à-dire environ deux milliards de grandes personnes.

 

Pour vous donner une idée des dimensions de la Terre (чтобы дать вам идею = представление о размерах Земли) je vous dirai (я вам скажу) qu'avant l'invention de l'électricité (что перед изобретением, f электричества, f = пока не изобрели электричество) on y devait entretenir (там должны были содержать), sur l'ensemble des six continents (в целом на шести континентах), une véritable armée (настоящую армию) de quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de réverbères (в четыреста шестьдесят две тысячи пятьсот одиннадцать фонарщиков: „зажигателей фонарей“).

 

Pour vous donner une idée des dimensions de la Terre je vous dirai qu'avant l'invention de l'électricité on y devait entretenir, sur l'ensemble des six continents, une véritable armée de quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de réverbères.

 

Vu d'un peu loin (если поглядеть со стороны: „глядя немного со стороны“) ça faisait un effet splеndide (это производило: „делало“ великолепный эффект). Les mouvements de cette armée (движения этой армии) étaient réglés (были отрегулированы) comme ceux d'un ballet d'opéra (как движения: „как те“ оперного балета=как те, что в оперном балете). D'abord venait le tour des allumeurs de réverbères de Nouvelle-Zélande et d'Australie (сначала наступала: „приходила“ очередь фонарщиков Новой Зеландии и Австралии). Puis ceux-ci (затем эти), ayant allumé leurs lampions (засветив свои фонари: un lampion), s'en allaient dormir (уходили спать). Alors entraient à leur tour (тогда вступали в свою: „в их“ очередь) dans la danse (в танец) les allumeurs de réverbères de Chine et de Sibérie (фонарщики Китая и Сибири). Puis eux aussi s'escamotaient dans les coulisses (потом они также скрывались за кулисами: „в кулисы“: une coulisse).

 

Vu d'un peu loin ça faisait un effet spl е ndide. Les mouvements de cette armée étaient réglés comme ceux d'un ballet d'opéra. D'abord venait le tour des allumeurs de réverbères de Nouvelle-Zélande et d'Australie. Puis ceux-ci, ayant allumé leurs lampions, s'en allaient dormir. Alors entraient à leur tour dans la danse les allumeurs de réverbères de Chine et de Sibérie. Puis eux aussi s'escamotaient dans les coulisses.

 

Alors venait le tour des allumeurs de réverbères de Russie et des Indes (тогда приходила очередь фонарщиков России и Индий). Puis de ceux d'Afrique et d"Europe (затем фонарщиков: „тех“ Африки и Европы). Puis de ceux d'Amérique du Sud (Южной Америки). Puis de ceux d'Amérique du Nord (Северной Америки). Et jamais ils ne se trompaient dans leur ordre d'entrée en scène (и никогда они не ошибались в своем порядке выхода на сцену, f). C'était grandiose (это было грандиозно).

 

Alors venait le tour des allumeurs de réverbères de Russie et des Indes. Puis de ceux d'Afrique et d'Europe. Puis de ceux d'Amérique du Sud. Puis de ceux d'Amérique du Nord. Et jamais ils ne se trompaient dans leur ordre d'entrée en scène. C'était grandiose.

 

Seuls (только: „одни /только/“), l'allumeur de l'unique réverbère du pôle Nord (зажигатель единственного фонаря на Северном полюсе), et son confrère (и его собрат) de l'unique réverbère du pôle Sud, menaient des vies (вели жизни = образ жизни) d'oisiveté (праздности, f) et de nonchalance (и беспечности, беззаботности, f): Ils travaillaient deux fois par an (они работали два раза в год, m).

 

Seuls, l'allumeur de l'unique réverbère du pôle Nord, et son confrère de l'unique réverbère du pôle Sud, menaient des vies d'oisiveté et de nonchalance: Ils travaillaient deux fois par an.

 

XVII

 

Quand on veut faire de l'esprit (когда хочешь сострить: „сделать ум, m, остроумие“), il arrive que l'on mente un peu (случается, что врешь немного = привираешь: mentir). Je n'ai pas été très honnête (я не был очень честен) en vous parlant des allumeurs de réverbères (говоря вам о фонарщиках). Je risque de donner une fausse idée de notre planète (я рискую дать ложную идею = понятие о нашей планете) à ceux qui ne la connaissent pas (тем, кто ее не знают). Les hommes occupent très peu de place sur la terre (люди занимают очень мало места на земле).

 

Quand on veut faire de l'esprit, il arrive que l'on mente un peu. Je n'ai pas été très honnête en vous parlant des allumeurs de réverbères. Je risque de donner une fausse idée de notre planète à ceux qui ne la connaissent pas. Les hommes occupent très peu de place sur la terre.

 

Si les deux milliards d'habitants (если бы два миллиарда жителей) qui peuplent la Terre (которые населяют землю) se tenaient (держались) debout (стоя) et un peu serrés (и немного стесненные: „сжатые“), comme pour un meeting (как для митинга), ils logeraient aisément (они разместились бы легко) sur une place publique (на площади) de vingt milles de long (двадцати миль длины) sur vingt milles de large (на двадцать миль ширины). On pourrait entasser l'humanité (можно было бы нагромоздить, свалить в кучу человечество) sur le moindre (на самом маленьком, малейшем) petit îlot du Pacifique (маленьком островке Тихого океана).

 

Si les deux milliards d'habitants qui peuplent la terre se tenaient debout et un peu serrés, comme pour un meeting, ils logeraient aisément sur une place publique de vingt milles de long sur vingt milles de large. On pourrait entasser l'humanité sur le moindre petit îlot du Pacifique.

 

Les grandes personnes, bien sûr, ne vous croiront pas (взрослые, конечно, вам не поверят). Elles s'imaginent tenir beaucoup de place (они воображают себе занимать: „держать“ много места = им кажется, что они занимают много места). Elles se voient (они кажутся себе: „видят себя“) importantes comme des baobabs (важными, как баобабы). Vous leur conseillerez donc (вы им посоветуйте поэтому: „итак“) de faire le calcul (сделать подсчет, расчет). Elles adorent les chiffres (они обожают цифры): ça leur plaira (это им понравится). Mais ne perdez pas votre temps à ce pensum (но не теряйте вашего времени на эту арифметику: un pensum – дополнительное задание к уроку /как наказание/; нудная письменная работа). C'est inutile (это бесполезно; utile – полезно). Vous avez confiance en moi (вы имеете доверие ко мне: „в меня“ = вы мне верите).

 

Les grandes personnes, bien sûr, ne vous croiront pas. Elles s'imaginent tenir beaucoup de place. Elles se voient importantes comme des baobabs. Vous leur conseillerez donc de faire le calcul. Elles adorent les chiffres: ça leur plaira. Mais ne perdez pas votre temps à ce pensum. C'est inutile. Vous avez confiance en moi.

Le petit prince, une fois sur terre (маленький принц, попав на землю: „один раз на земле“), fut bien surpris (был весьма удивлен) de ne voir personne (никого не увидев: „не видеть никого“). Il avait déjà peur (он уже испугался: „имел уже страх, f“) de s'être trompé de planète (что ошибся планетой), quand un anneau (когда кольцо) couleur de lune (цвета луны) remua dans le sable (шевельнулось в песке).

–Bonne nuit (доброй ночи, спокойной ночи), fit le petit prince à tout hasard (сказал: „сделал“ маленький принц на всякий случай).

–Bonne nuit, fit le serpent (змея).

 

Le petit prince, une fois sur terre, fut bien surpris de ne voir personne. Il avait déjà peur de s'être trompé de planète, quand un anneau couleur de lune remua dans le sable.

–Bonne nuit, fit le petit prince à tout hasard.

–Bonne nuit, fit le serpent.

 

–Sur quelle planète suis-je tombé (на какую планету я упал = попал)? demanda le petit prince (спросил маленький принц).

–Sur la Terre, en Afrique, répondit le serpent (на Землю, в Африку, ответила змея).

–Ah!... Il n'y a (нету) donc (итак) personne sur la Terre (никого на Земле)?

–Ici c'est le désert (здесь пустыня). Il n'y a personne dans les déserts (никого нет в пустынях). La Terre est grande (Земля большая), dit le serpent.

 

–Sur quelle planète suis-je tombé? demanda le petit prince.

–Sur la Terre, en Afrique, répondit le serpent.

–Ah!... Il n'y a donc personne sur la Terre?

–Ici c'est le désert. Il n'y a personne dans les déserts. La Terre est grande, dit le serpent.

 

Le petit prince s'assit sur une pierre (сел на камень: s'asseoir) et leva les yeux vers le ciel (и поднял глаза к небу):

–Je me demande, dit-il (я спрашиваю себя, сказал он), si les étoiles sont éclairées (светятся ли звезды: „освещены, зажжены ли звезды») afin que chacun puisse un jour (чтобы каждый мог бы однажды: pouvoir) retrouver la sienne (отыскать свою; trouver – найти; retrouver – найти снова , отыскать). Regarde ma planète (посмотри на мою планету). Elle est juste au-dessus de nous (она точно над нами)... Mais comme elle est loin (но как она далека)!

–Elle est belle (она красива), dit le serpent. Que viens-tu faire ici (что пришел ты делать здесь)?

 

Le petit prince s'assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel:

–Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planète. Elle est juste au-dessus de nous... Mais comme elle est loin!

–Elle est belle, dit le serpent. Que viens-tu faire ici?

 

–J'ai des difficultés avec une fleur (у меня трудности с цветком), dit le petit prince.

–Ah! fit le serpent.

Et ils se turent (и они замолчали: se taire).

–Où sont les hommes (где люди)? reprit (продолжил, возобновил /разговор/; prendre – брать; reprendre – брать снова , возобновлять / разговор / ) enfin (наконец) le petit prince. On est un peu seul (чувствуешь себя немного одиноким: „есть немного одинок“) dans le désert (в пустыне)...

–On est seul aussi chez les hommes (чувствуешь себя одиноким и у людей = среди людей), dit le serpent.

 

–J'ai des difficultés avec une fleur, dit le petit prince.

–Ah! fit le serpent.

Et ils se turent.

–Où sont les hommes? reprit enfin le petit prince. On est un peu seul dans le désert...

–On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.

 

Le petit prince le regarda longtemps:

–Tu es une drôle de bête (ты чуднóе животное), lui dit-il enfin (сказал он ему наконец), mince comme un doigt (тонкое, как палец)...

–Mais je suis plus puissant (но я могущественней: „более могущественная“) que le doigt d'un roi (чем палец короля), dit le serpent.

Le petit prince eut un sourire (улыбнулся: „имел улыбку“):

–Tu n'est pas bien puissant (ты не могущественная)... tu n'as même pas de pattes (ты не имеешь даже лап: une patte)... tu ne peux même pas voyager (ты не можешь даже путешествовать).

–Je puis t'emporter plus loin qu'un navire (я могу унести тебя дальше, чем корабль), dit le serpent.

Il s'enroula (она обвилась: „он обвился“) autour de la cheville du petit prince (вокруг щиколотки маленького принца), comme un bracelet d'or (как золотой браслет):

–Celui que je touche (тот, кого я трону, трогаю), je le rends à la terre (я его возвращаю земле: rendre) dont (из которой, откуда) il est sorti (он вышел: sortir), dit-il encore (сказала она еще = добавила, продолжила). Mais tu es pur (но ты чист) et tu viens d'une étoile (и ты прибыл со звезды)...

 

Le petit prince le regarda longtemps:

 

–Tu es une drôle de bête, lui dit-il enfin, mince comme un doigt...

–Mais je suis plus puissant que le doigt d'un roi, dit le serpent.

Le petit prince eut un sourire:

–Tu n'est pas bien puissant... tu n'as même pas de pattes... tu ne peux même pas voyager.

–Je puis t'emporter plus loin qu'un navire, dit le serpent.

Il s'enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d'or:

–Celui que je touche, je le rends à la terre dont il est sorti, dit-il encore. Mais tu es pur et tu viens d'une étoile...

 

Le petit prince ne répondit rien (не ответил ничего: répondre).

–Tu me fais pitié (мне тебя жаль: „ты мне делаешь = вызываешь у меня жалость“), toi si faible (ты – такой слабый), sur cette Terre de granit (на этой гранитной Земле, Земле из гранита). Je puis t'aider un jour (я могу, смогу помочь тебе однажды) si tu regrettes trop ta planète (если ты пожалеешь очень: „слишком“ о твоей /покинутой/ планете: regretter – сожалеть). Je puis...

–Oh! J'ai très bien compris (я очень хорошо понял: comprendre), fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours (но почему ты говоришь все время) par énigmes (загадками: une énigme)?

–Je les résous toutes (я их решаю, разрешаю все: résou dre), dit le serpent.

Et ils se turent (и они замолчали).

 

Le petit prince ne répondit rien.

–Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta planète. Je puis...

–Oh! J'ai très bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes?

–Je les résous toutes, dit le serpent.

Et ils se turent.

 

XVIII

 

Le petit prince traversa le désert (маленький принц пересек пустыню) et ne rencontra qu'une fleur (и не встретил ничего, кроме цветка). Une fleur à trois pétales (цветок о трех лепестках), une fleur de rien du tout (цветок совершенно незначительный, невзрачный: rien du tout – вовсе ничего , вовсе нет)...

–Bonjour, dit le petit prince (здравствуйте, добрый день, сказал маленький принц).

–Bonjour, dit la fleur.

–Où sont les hommes (где люди)? demanda poliment le petit prince (спросил вежливо маленький принц; poli – полированный, гладкий; вежливый).

La fleur, un jour (однажды: „один день“), avait vu (видел: voir) passer (проходить = как проходил) une caravane (караван):

 

Le petit prince traversa le désert et ne rencontra qu'une fleur. Une fleur à trois pétales, une fleur de rien du tout...

–Bonjour, dit le petit prince.

–Bonjour, dit la fleur.

–Où sont les hommes? demanda poliment le petit prince.

La fleur, un jour, avait vu passer une caravane:

 

–Les hommes? Il en existe (их существует), je crois (я полагаю: croire), six ou sept (шесть или семь). Je les ai aperçus (я их видел, заметил: apercevoir) il y a des années (много лет назад: „имеются годы“). Mais on ne sait jamais (но никогда не знаешь: savoir) où les trouver (где их найти). Le vent les promène (ветер их носит, гонит). Ils manquent de racines (у них нет корней: „им не хватает корней“: une racine), ça les gêne beaucoup (это им очень мешает: „мешает, стесняет много“).

–Adieu, fit le petit prince (прощайте, сказал: „сделал“ маленький принц).

–Adieu, dit la fleur.

 

–Les hommes? Il en existe, je crois, six ou sept. Je les ai aperçus il y a des années. Mais on ne sait jamais où les trouver. Le vent les promène. Ils manquent de racines, ça les gêne beaucoup.

–Adieu, fit le petit prince.

–Adieu, dit la fleur.

 

XIX

 

Le petit prince fit l'ascension (маленький принц поднялся: „сделал подъем, восхождение“) d'une haute montagne (на высокую гору: „высокой горы“). Les seules montagnes (единственные горы) qu'il eût jamais connues (которые он когда-либо знал) étaient les trois volcans (были три вулкана) qui lui arrivaient au genou (которые ему достигали до колена). Et il se servait (и он пользовался) du volcan éteint (погасшим вулканом) comme d'un tabouret (как табуреткой). "D'une montagne haute comme celle-ci (с /такой/ высокой горы, как эта), se dit-il donc (сказал он себе, поэтому), j'apercevrai (я увижу) d'un coup (сразу: „одним ударом“) toute la planète et tous les hommes (всю планету и всех людей)..." Mais il n'aperçut rien (но он не увидел ничего) que des aiguilles de roc (кроме острых скал: „игл скал“: une aiguille) bien aiguisées (хорошо заостренных).

 

Le petit prince fit l'ascension d'une haute montagne. Les seules montagnes qu'il eût jamais connues étaient les trois volcans qui lui arrivaient au genou. Et il se servait du volcan éteint comme d'un tabouret. "D'une montagne haute comme celle-ci, se dit-il donc, j'apercevrai d'un coup toute la planète et tous les hommes..." Mais il n'aperçut rien que des aiguilles de roc bien aiguisées.

 

–Bonjour (здравствуйте), dit-il à tout hasard (сказал он на всякий случай).

–Bonjour... Bonjour... Bonjour... répondit l'écho (ответило эхо).

–Qui êtes-vous (кто вы)? dit le petit prince.

–Qui êtes-vous... qui êtes-vous... qui êtes-vous... répondit l'écho.

–Soyez mes amis (будьте моими друзьями), je suis seul (я одинок, один), dit-il.

–Je suis seul... je suis seul... Je suis seul... répondit l'écho.

"Quelle drôle de planète (какая чуднáя планета)! pensa-t-il alors (подумал он тогда). Elle est toute sèche (она совершенно сухая), et toute pointue (острая, остроконечная = вся в иглах) et toute salée (соленая).

Et les hommes manquent d'imagination (и людям не хватает воображения). Ils répètent ce (они повторяют то) qu'on leur dit (что им говорят)... Chez moi j'avais une fleur (у меня /дома/ я имел цветок): elle parlait toujours la première (она говорила всегда первой)..."

 

–Bonjour, dit-il à tout hasard.

–Bonjour... Bonjour... Bonjour... répondit l'écho.

–Qui êtes-vous? dit le petit prince.

–Qui êtes-vous... qui êtes-vous... qui êtes-vous... répondit l'écho.

–Soyez mes amis, je suis seul, dit-il.

–Je suis seul... je suis seul... Je suis seul... répondit l'écho.

"Quelle drôle de planète! pensa-t-il alors. Elle est toute sèche, et toute pointue et toute salée.

Et les hommes manquent d'imagination. Ils répètent ce qu'on leur dit... Chez moi j'avais une fleur: elle parlait toujours la première..."

 

XX

 

Mais il arriva que le petit prince (но случилось, что маленький принц), ayant longtemps marché (после того, как долго шел) à travers les sables (через пески: un sable), les rocs et les neiges (скалы и снега: un roc; une neige), découvrit enfin une route (обнаружил, наконец, дорогу; couvrir – покрывать , закрывать ; découvrir – открывать , обнаруживать). Et les routes vont toutes chez les hommes (а дороги идут = ведут все к людям).

–Bonjour, dit-il (здравствуйте, сказал он).

C'était un jardin (это был сад) fleuri de roses (цветущий розами).

–Bonjour, dirent les roses (сказали розы).

Le petit prince les regarda (посмотрел на них). Elles ressemblaient toutes à sa fleur (они походили все на его цветок).

 

Mais il arriva que le petit prince, ayant longtemps marché à travers les sables, les rocs et les neiges, découvrit enfin une route. Et les routes vont toutes chez les hommes.

–Bonjour, dit-il.

C'était un jardin fleuri de roses.

–Bonjour, dirent les roses.

Le petit prince les regarda. Elles ressemblaient toutes à sa fleur.

 

–Qui êtes-vous (кто вы)? leur demanda-t-il (у них спросил он), stupéfait (пораженный).

–Nous sommes des roses (мы розы), dirent les roses.

–Ah! fit le petit prince...

Et il se sentit très malheureux (и он почувствовал себя очень несчастным). Sa fleur lui avait raconté (его цветок ему рассказывал) qu'elle était seule (что она была единственной) de son espèce dans l'univers (из своего вида во вселенной). Et voici (и вот) qu'il en était cinq mille (их было, оказалось пять тысяч), toutes semblables (все похожие), dans un seul jardin (в одном-единственном саду)!

 

–Qui êtes-vous? leur demanda-t-il, stupéfait.

–Nous sommes des roses, dirent les roses.

–Ah! fit le petit prince...

Et il se sentit très malheureux. Sa fleur lui avait raconté qu'elle était seule de son espèce dans l'univers. Et voici qu'il en était cinq mille, toutes semblables, dans un seul jardin!

 

"Elle serait bien vexée (она была бы весьма задета, обижена), se dit-il (сказал он себе), si elle voyait ça (если бы она увидела это)... elle tousserait (она кашляла бы) énormément (ужасно много; énorm e – огромный) et ferait semblant (и сделала бы вид) de mourrir (что умирает: „умирать“) pour échapper au ridicule (чтобы избежать конфуза, чтобы не оказаться в смешном положении: ridicule – смешной /в плохом смысле/). Et je serais bien obligé (и я был бы вынужден) de faire semblant de la soigner (делать вид, что ухаживаю за ней /как за больной/), car (так как), sinon (иначе, в противном случае), pour m'humilier moi aussi (чтобы унизить меня тоже), elle se laisserait vraiment mourir (она бы и вправду умерла: „дала бы себе, пустила бы себя умереть“)..."

Puis il se dit encore (потом он сказал себе еще): "Je me croyais (я казался себе) riche d'une fleur unique (богатым = обладающим уникальным цветком), et je ne possède qu'une rose ordinaire (а я обладаю всего лишь обычной розой: „не владею ничем, кроме как обычной розой“). Ça et mes trois volcans qui m'arrivent au genou (это и мои три вулкана, которые достигают мне до колена), et dont l'un (и из которых один), peut-être (может быть), est éteint pour toujours (потух навсегда), ça ne fais pas de moi un bien grand prince (это не делает из меня большого принца)..." Et, couché dans l'herbe (и, распростершись: „распростертый“ в траве: coucher – ложиться), il pleura (он заплакал).

 

"Elle serait bien vexée, se dit-il, si elle voyait ça... elle tousserait énormément et ferait semblant de mourrir pour échapper au ridicule. Et je serais bien obligé de faire semblant de la soigner, car, sinon, pour m'humilier moi aussi, elle se laisserait vraiment mourir..."

Puis il se dit encore: "Je me croyais riche d'une fleur unique, et je ne possède qu'une rose ordinaire. Ça et mes trois volcans qui m'arrivent au genou, et dont l'un, peut-être, est éteint pour toujours, ça ne fais pas de moi un bien grand prince..." Et, couché dans l'herbe, il pleura.

 

XXI

 

C'est alors qu'apparut le renard (вот тут то и появился лис: „это тогда…“).

–Bonjour, dit le renard.

–Bonjour, répondit poliment le petit prince (добрый день, ответил вежливо маленький принц), qui se tourna (который обернулся) mais ne vit rien (но не увидел ничего).

–Je suis là (я здесь), dit la voix (сказал голос), sous le pommier (под яблоней)…

–Qui es-tu (кто ты)? dit le petit prince. Tu es bien joli (ты очень: „весьма“ красив)...

–Je suis un renard (я лис), dit le renard.

–Viens jouer avec moi (иди поиграй со мной), lui proposa le petit prince (предложил ему маленький принц). Je suis tellement triste (я так грустен = мне так грустно)...

–Je ne puis pas jouer avec toi (я не могу играть с тобой), dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé (я не приручен).

–Ah! pardon, fit le petit prince (извини, сказал маленький принц).

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 228; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.61 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь