Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Глава двадцать первая ВИКТУАР ФОН ШАХ - ЛИЗЕТТЕ ФОН Т1ЕРБАПДТ



 

 

«Рим, 18 августа 1807 г.

 

Нет слов сказать, как я была растрогана твоим милым письмом! Из бедствий войны, горя и потерь ты осыпаешь меня доказательствами старой неизменной дружбы и не ставишь мне в упрек мое небрежение перепиской. Мамa не раз собиралась писать тебе, но я просила ее не- немного повременить.

Ах, дорогая моя Лизетта, ты принимаешь живое участие в моей судьбе и считаешь, что пора мне выговориться перед тобой. Ты права. И я это сделаю, по мере сил.

«Как все произошло?» - спрашиваешь ты и добавляешь, что «бьешься над загадкой, которая никак не поддается разгадке». Дорогая моя Лизетта, а разве загадки разгадываются? Никогда. Покров темного, невыясненного все равно остается, и нам не дано заглянуть в последние тайные побуждения к тому или иному образу действий других или даже самих себя. Люди утверждают, что Шах был красавцем, я же, мягко выражаясь, была дурнушкой Виктуар, это вызывало насмешки, которым он не имел сил противостоять. И вот из страха перед жизнью ушел в смерть.

Так говорят в свете, и, пожалуй, правильно. Но свет отнесся к нему строже, чем было необходимо, да он и сам так отнесся к себе. Я все вижу по-другому. Он отлично знал, что насмешки рано или поздно утихнут, погаснут, и был достаточно мужествен, чтобы вступить с ними в единоборство, в случае если они не утихнут и не погаснут. Нет, этой борьбы он не страшился или не в той мере, как это предполагают; но умный голос, голос его собственной, внутренней природы, день и ночь твердил ему, что эту борьбу он будет вести напрасно: если он и победит мнениe света, то самого себя ему не победить. Так это было. Из всех знакомых мне мужчин он менее других был создан для брака. В свое время я рассказала тебе о поездке в Темпельгоф, которая во многих отношениях явилась поворотным пунктом для нас обоих. Возвращаясь из церкви, мы говорили о тамплиерах, о статуте ордена, и по непритворно серьезному тону Шаха (вопреки моим подшучиваньям) я поняла, какие идеалы его воодушевляют. В число этих идеалов - несмотря на его многочисленные liaisons[85], а может быть, именно из-за них - брак безусловно не входил. Еще и сейчас, несмотря на всю боль моего сердца, я могу тебя уверить, что мне было трудно, почти невозможно вообразить его в кругу семьи. Кардинала (здесь я вижу их ежедневно) немыслимо представить себе супругом. Так же и Шаха.

Вот тебе моя исповедь. Нечто подобное он и сам думал, хотя в своем прощальном письме, разумеется, ни словом об этом не обмолвился. В силу самой своей сути он стремился к представительности, к высокому положению, к известной grandezza,- короче, к чисто внешнему. Из этих моих слов ты видишь, что я его не переоцениваю. Когда в его спорах с Бюловом он неизменно оказывался побежденным, я, увы, слишком ясно чувствовала, что Шах человек не очень значительного ума и не слишком сильного характера. Пусть так. И все же он умел быть блестящим в узком кругу, умел царить в нем. Созданный быть полубогом при дворе какого-нибудь принца, он выполнял бы свое предназначение - не смейся, прошу тебя - не только себе на радость, но и других делал бы довольными и счастливыми. Ибо он был добрый человек и вдобавок достаточно умный, чтобы хотеть делать добро. Я бы помешала его карьере фаворита и полномочного представителя высокой особы, более того, со своими простыми привычками, я бы вырвала его из этого круга, увезла бы в Вутенов - помогать мне сажать спаржу или забирать цыплят от наседки. Вот чего он испугался. Он вдруг увидел перед собой мелкую, ограниченную жизнь,- он, стремившийся к… я не решаюсь сказать: к значительному, но к тому, что ему представлялось значительным. Мою некрасивость он перестал бы замечать. Мне неловко это писать, но я не так уж не нравилась ему, возможно, он даже любил меня. Это явствует из его последних строк, ко мне обращенных. Но я не верю сему сладостному слову. Он был исполнен сочувствия, сожаления и хотел загладить, если можно это сделать, всю боль, которую причинил мне своей жизнью и смертью.

Всю боль! Ах, как отчужденно, как грозно смотрит на меня это слово! Милая моя Лизетта, хватит о боли. Я рано смирилась со своей участью, считая себя не вправе претендовать на то прекраснейшее, что есть в жизни. А вышло, что я ее познала. Любовь. Это сознание проникает все мое существо, возвышает мою душу, всю боль обращает в радость. Рядом лежит мой мальчик, он открывает свои синие глазки. Его  глаза. Много тяжелого выпало мне на долю, Лизетта, но все тяжелое пушинкой взлетает в воздух, когда я думаю о своем счастье.

Малыш, твой крестник, был смертельно болен, и только чудо сохранило его мне.

Сейчас я все тебе расскажу.

Когда врач не знал больше, чем помочь ребенку, я пошла с нашей хозяйкой (настоящей старой римлянкой - гордой и добросердечной) наверх, в церковь Арацёли, круглое здание, расположенное рядом с Капитолием, где они хранят «бамбино», младенца Христа - спеленатую деревянную куклу с большими стеклянными глазами; голова ее украшена диадемой из колец, которыми бесчисленные матери одарили его в благодарность за помощь. Я тоже принесла с собой кольцо, еще не уверенная в его заступничестве, и мое доверие, видно, растрогало бамбино. Кризис наступил тотчас по моем возвращение и доктор объявил «va bene»[86]; хозяйка же улыбнулась так, словно сама сотворила это чудо.

Я невольно задаюсь вопросом: что сказала бы тетушка Маргарита об этом «суеверии»? Она предостерегла бы меня против старой «цюркви», и с большим основанием, чем сама могла бы предположить.

Ибо Арацёли не только старая церковь, она живет и утешает душу, прохлада и красота царят в ней.

Но самое прекрасное - это ее имя, означающее «небесный алтарь». И к этому алтарю изо дня в день устремляется моя благодарность».

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1] Имя - уже значение (лат.).

 

[2] От всего сердца (франц.).

 

[3] Смотреть в ничто (франц.).

 

[4] Убеждение рождает оратора (лат.).

 

[5] Ганнибал у ворот (лат.).

 

[6] Перевод В. Левика.

 

[7] Перевод В. Левика.

 

[8] Ясменник пахучий (лат.).

 

[9] Труден только первый шаг… (франц.)

 

[10] Поторапливайтесь! (франц.)

 

[11] Маленькая принцесса Шарлотта и маленькая принцесса Александрина (франц.).

 

[12] Точность - вежливость королей (франц.).

 

[13] Основная часть здания (франц.).

 

[14] Цвет лица как лилии и розы (франц.).

 

[15] В сущности (франц.).

 

[16] Здесь: (мудрость) вчерашнего дня (лат.).  

 

[17] Моя дорогая (франц.).

 

[18] «Игра ума (франц.).

 

[19] Моя дорогая Лизетта! (франц.)

 

[20] Кстати (франц.).

 

[21] На войне как на войне (франц.).

 

[22] Здесь: небрежности, будь что будет (франц.).

 

[23] Ах, уж эти пруссаки, они еще глупее, чем австрийцы (Франц.).

 

[24] Парикмахер (франц.).

 

[25] Цирюльник (франц.).

 

[26] Оба предложения означают одно и то же: «Ласточка касается поверхности воды» (франц.).  В то же время здесь непереводимая игра слов: frise - завивает, rase - бреет.

 

[27] Острота (франц.).

 

[28] Бог дунул - и они рассеялись (лат.).

 

[29] От этого все зависит (лат.).  

 

[30] Экспромтах, импровизациях (франц.).  

 

[31] По мелочам (франц.).  

 

[32] В полном составе (франц.).

 

[33] Украшением человечества (лат.).  

 

[34] Красота кокетливая, красота будничная, красота небесная, красота чертовская (франц.).

 

[35] Красота, внушающая истинное чувство (франц.).

 

[36] Лучше поздно, чем никогда (франц.).  

 

[37] Всех в сборе (итал.).  

 

[38] Беллетристике и изящным искусствам (франц.).

 

[39] Горы стонут, рождается мышь (лат.).

 

[40] Тише едешь, дальше будешь (итал.).  

 

[41] Наитишайшим образом (итал.).

 

[42] Здесь: в долгий ящик (лат.).

 

[43] Но вернемся к нашей красавице (франц.).

 

[44] Как ангел (франц.).

 

[45] Восстановление в первоначальном виде (лат. юридический термин).

 

[46] Всегда куропатка (франц.)  - намек на известный анекдот, смысл которого в том, что приедается даже самое хорошее.

 

[47] Совершенной красоты (франц.).

 

[48] Уродливое - прекрасно (франц.).

 

[49] Без тени (лат.).

 

[50] В интимном кругу (франц.).

 

[51] Проповедники (франц.).

 

[52] Национальное собрание (франц.).

 

[53] Молчание, молчание! (лат.)

 

[54] По желанию (лат.).

 

[55] Квадратную голову (франц.).

 

[56] Легок на помине! (лат.)

 

[57] Не по сердцу (франц.).

 

[58] Для слуг (франц.).

 

[59] И для всякого сброда (франц.).

 

[60] Отвращения (франц.).

 

[61] Выбор Шаха (франц.).

 

[62] Втроем (франц.).  

 

[63] Благородство (итал.).

 

[64] Мой генерал! (франц.)

 

[65] Весь ваш (франц.).

 

[66] Злобой дня (франц.).

 

[67] «Она богата?» - «Разумеется».- «А, понимаю» (франц.).

 

[68] Добрый, вечер, господа (франц.).

 

[69] «За заслуги» (франц.).

 

[70] О, бедняги, о, эти несчастные Карайоны! (франц.)

 

[71] Понимаю (франц.).

 

[72] Как вы добры, мой генерал! (франц.)

 

[73] В конце концов (франц.).

 

[74] Честность, добропорядочность (франц.).

 

[75] Вопросы любви (франц.).

 

[76] И платить за разбитую посуду (франц.).

 

[77] Волшебного фонаря (лат.).

 

[78] Старая любовь не ржавеет (франц.).

 

[79] Черт возьми! - Что это такое? (англ.)

 

[80] Что-то вроде… бог мой… вроде как выстрел (англ.).

 

[81] Выстрел из пистолета… (англ.)  

 

[82] Господи, он мертв! (англ.)

 

[83] Немножко пороха (франц.).

 

[84] Ложного шага (франц.).

 

[85] Связи (франц.).

 

[86] Все хорошо (итал.).

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-21; Просмотров: 206; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.052 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь