Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Лукреций. О природе вещей, кн. I, с. 928-930. (Перевод И. Рачинского) ⇐ ПредыдущаяСтр 7 из 7
АПОЛОГИЯ АВТОРА
Стр. 29....два или три трактата, написанные явно против него... - Авторами их были Уильям Кинг (см. прим. к с. 33) и Уильям Уоттон (см. прим. к с. 33)....не считая множества... замечаний... - Имеется в виду Том Дерфи - драматург, комедии которого пользовались огромным успехом при последних Стюартах и отличались чрезвычайной фривольностью, а иногда и непристойностью, но потом были забыты (ум. в 1723 г.)....разговора между деистом и социнианцем. - Свифт имеет в виду анонимное сочинение, вышедшее в Лондоне в 1708 году под заглавием " Принципы деизма... в двух диалогах между скептиком и деистом", приписываемое философу Френсису Гастреллу (1662-1725). Социнианство - рационалистическое течение в протестантстве, отрицающее учение о Троице, откровение и божественную природу Христа. Стр. 31....самым высоким особам на самых высоких постах... - Намёк на архиепископа Йоркского Шарпа и герцогиню Сомерсет, которые изобразили королеве Анне автора " Сказки бочки" как человека неверующего, что послужило впоследствии препятствием к назначению его епископом. Письмо об энтузиазме. - Автором этого письма был философ Шефтсбери (1671-1713), занимавшийся преимущественно вопросами этики и пытавшийся примирить эгоизм с альтруизмом....избитое изречение учит нас... - Имеется в виду латинское изречение: " Нет ничего хуже, чем извращение наилучшего". Драйден (1637-1700) - крупный поэт, критик, драматург эпохи реставрации Стюартов, родственник Свифта; Свифт был в обиде на маститого поэта за отзыв о его ранних стихотворных опытах: " Кузен Свифт, вы никогда не будете поэтом". Л'Эстрендж (1616-1704) - публицист, журналист, редактор правительственной газеты при Стюартах, крайний роялист. Стр. 33. Ичард Джон (1636-1697) - богослов, с сатирической жилкой. Упоминаемое Свифтом его сочинение вышло в 1670 году. В " Мыслях на разные темы" Свифт так отзывается о нём: " Я знавал людей, которым удавалась насмешка, хотя их рассуждения на серьёзные темы были непроходимо глупы; блестящий пример - доктор Ичард из Кембриджа". Марвел Эндрью (1621-1678) - поэт-пуританин, с сатирическим темпераментом, возражавший в 1678 году на сочинение Самюэля Паркера (1640-1687), впоследствии епископа, пуританина по воспитанию, но потом склонявшегося к католицизму. Паркер нападал на нонконформистов. Оррери (он же Чарльз Бойль, 1676-1731) - участник полемики " О древней и современной образованности" (так назывался трактат Темпла), как и Темпл, отдавал предпочтение древним и, в частности, в своих " Замечаниях" доказывал подлинность " Писем Фаларида" (агригентского тирана VI в. до н. э.). Свифт тоже участвовал в этой полемике на стороне Темпла и написал " Битву книг", в которой осмеивал нравы современной литературной братии и защищал древних. Диссертация. - Имеется в виду диссертация видного критика и филолога того времени д-ра Ричарда Бентли (1662-1742) об упомянутых " Письмах Фаларида", в которой он доказал, что это более поздняя подделка....было признано лицом, обнаружившим... дарование юмориста. - Лицом этим был Уильям Кинг (1663-1712), писатель-дилетант, впоследствии друг Свифта, издатель журнала " Examiner", в котором сотрудничал Свифт, перейдя на сторону тори (в 1711 году)....возражение написано человеком более серьёзным... - Имеется в виду Уильям Уоттон (1666-1726), полемизировавший с У. Темплом и Свифтом. С 1693 года до смерти он был приходским священником в Бекингемшире и капелланом графа Ноттингема. Стр. 34. Все триста мы поклялись одной клятвой - Триста римских юношей поклялись убить этрусского царя Порсенну, обложившего Рим с целью восстановить на престоле Тарквиния Гордого. Цитата взята Свифтом из римского историка Флора (II в. н. э.)....был занят... другим противником... - Имеется в виду Ричард Бентли. Битва книг - сочинение Свифта. Стр. 35. Герцог Бекингем (1627-1688), как и его отец, - фаворит Стюартов. Здесь намёк на его письмо к Клиффорду....из одной французской книги... - Как показал биограф Свифта Генри Крейк (Life of Jon. Swift, v. I, 90-92), Уоттон имел в виду вышедшую в 1688 году книгу Fran? ois de Calli? res " Histoire po? tique de la guerre nouvellement declar? e entre les anciens et modernes". Стр. 36....но пусть критик и его друг... - Бентли. Минеллиус - Минелль Жан (1625-1683) и Фарнеби Томас (1575-1647) - школьные учителя и составители школьных комментированных изданий латинских и греческих классиков; первый - голландец, второй - англичанин. Желает попоны неуклюжий бык. - Гораций. Эп., I, XIV, 43. Стр. 38....озаглавленную Отрывок... - Точное заглавие этого отрывка " Рассуждение о механических операциях духа в письме к другу. Отрывок" (в настоящее издание не включён). Стр. 39. Квартал Уайтфрайарс - В этом квартале, называвшемся также Эльзасом, преступники пользовались правом убежища до 1697 года....Только что упомянутого критика... - то есть Уоттона. Стр. 40....какой-то неразборчивый книгопродавец... - Имеется в виду Эдмунд Керлл. Точное заглавие этой брошюры " Полный ключ к " Сказке бочки", с некоторыми сведениями об авторах и т. д.". Лондон, 1710. В брошюре утверждается, что " Сказка бочки" написана Томасом Свифтом (двоюродным братом Джонатана), а предисловия и отступления - Джонатаном. Примечания эти не представляют ценности. Стр. 41. Лорд Соммерс (1651-1716) - лидер партии вигов, автор нескольких брошюр на политические темы. Пользовался репутацией честного человека, покровителя искусств и литературы. Так как Свифт в ту пору был вигом, то понятно его посвящение этому видному представителю партии. Стр. 42....ибо я где-то слышал афоризм... - Свифт имеет в виду Геродота, VIII, 123-124. Стр. 43....для украшения... последнего царствования... - то есть царствования Вильгельма III, сподвижником которого был лорд Соммерс....Скучные речи... - то есть речи в парламенте и других официальных учреждениях. Стр. 45....разбросанным как в этом произведении, так и во втором... - то есть в " Битве книг". Боккалини (1556-1613)- итальянский сатирик. Стр. 47....Ma? tre du palais (следовало бы maire du palais) - мажордомы последних меровингских королей, захватившие всю власть. Стр. 48. Великое множество приносится в жертву Молоху... - Ср. книгу пророка Иеремии, XXXII, 35....домогается лавров... - Подразумевается получение должности поэта-лауреата, состоящего на жалованье при английском дворе и обязанного прославлять в стихах разные торжественные придворные события. Стр. 49-50. Наум Тейт - поэт-лауреат с 1692 по 1702 год. Посредственность. Том Дерфи - см. прим. к с. 29. Раймер Томас (1639-1713). Известен не столько как критик, сколько как официальный историограф, выпустивший ценное собрание дипломатических актов. Денис Джон (1657-1733) - критик и драматург. Крайний виг. Стр. 50....об одном... споре между ним и издателем. - Речь идёт о предисловии к уже упоминавшейся " Диссертации" Бентли, в котором он полемизирует с издателем графа Оррери (Бойля) Томасом Беннетом. См. прим. к с. 33....одного друга вашего воспитателя... - то есть Уильяма Темпла, защищавшего древних и потому названного другом времени....из множества томов, написанных в последние годы... - Намёк на книги, написанные воспитателями французских дофинов (наследных принцев), особенно на " Телемака" Фенелона (1699). Стр. 51. Гоббс Томас (1588-1679) - выдающийся английский философ-материалист. Он известен главным образом своим учением о государстве, которое представляется ему всепоглощающим левиафаном: личность во всех без исключения отношениях должна подчиняться его авторитету. Взгляд Гоббса на церковь как на чисто государственное учреждение (Гоббс - атеист) приближает его к Свифту. Атеизм и материализм Гоббса были причиной враждебного к нему отношения в Англии и со стороны роялистов, и со стороны пуритан-республиканцев. Стр. 52....академию, могущую вместить девять тысяч семьсот сорок три человека... - приблизительное число приходов-бенефиций в Англии. Стр. 53. Нечто необыкновенное, новое, никем до сих пор не сказанное. - Гораций. Оды, III, XXV, 7-8....шутка, которая не может выйти за пределы Ковент-гардена... - Ковент-гарден первоначально был обширным монастырским садом, потом застроенным. Стр. 56....посадив на их место чертополох, как более благородный цветок. - Чертополох - национальная эмблема Шотландии. Иаков I, король английский, он же Иаков VI, король шотландский, окружил свой герб цепью из чертополоха, алая и белая розы украшали герб предшествующей династии - Тюдоров. Орден чертополоха был введён Иаковом II в 1687 году. Твид - река, отделяющая Англию от Шотландии. Стр. 57....всё ту же свинину... - Авторская ссылка на Плутарха. Рассказ о приготовлении различных кушаний из свинины встречается у многих писателей, но не у Плутарха. Возможно, что Свифт имел в виду Плиния, и его пометка: Pl. была расшифрована неправильно. Креон (фиванский тиран) назван здесь ошибочно вместо Клеона, афинского политического деятеля времён пелопонесской войны. Он выведен вместе с демагогом Гиперболом в комедии Аристофана " Облака". " Все сбились с пути, нет делающего добро, нет ни одного". - Псалом XIII, 3. Ксенофонт. - Свифт имеет в виду политический памфлет " Об афинском государственном строе", в те времена приписывавшийся Ксенофонту. Однако Ксенофонт не мог быть его автором, потому что в 424 г. до н. э., когда памфлет появился, Ксенофонт был ребёнком. Стр. 58. Астрея - по верованиям греков, дочь Зевса и Фемиды, богиня справедливости, жившая среди людей; с её отлётом с земли кончился золотой век. Гораций. - Сат., II, III, 141. Уайтхолл - королевский дворец и придворная церковь, сгорел в 1698 году. Теперь на этом месте улица с таким же названием....уморил... половину матросов, а другую почти отравил... - Жалобы на снабжение английского флота недоброкачественным продовольствием были очень часты в начале XVII века....занят подготовкой материалов... - См. список подготовленных к печати сочинений перед текстом. Оба эти произведения я хотел издать в виде приложения... - Свифт намекает на " Диссертацию" Бентли, приложенную ко второму изданию " Размышлений" Уоттона. Стр. 60. Подняться к небу -//Вот работа, вот труд. - Вергилий. Энеида, VI, 128-129....Сократа, подвесившего себя в корзине... - Аристофан. Облака, 218 сл. Стр. 61. Лестница - Свифт имеет в виду лестницу, по которой приговорённый к смерти всходил на виселицу. Перила - bar - огороженное место в зале суда, которое занимают адвокаты. Трибуна - bench - место для судей. Пусть старики удаляются на покой. - Гораций. Сат., 1.1, 31....чувства и элементы... - то есть пять чувств и четыре элемента, или стихии, из которых, как думала наука от Эмпедокла до Лавуазье, слагаются все тела....соперников семи и девяти. - Семью семь и семью девять - два климактерических числа, то есть числа, обозначающие критический возраст человека. Стр. 63. Каледонский лес - Имеется в виду Шотландия. Английские диссентеры заимствовали свои религиозные убеждения у шотландских пресвитериан....кафедра должна быть единственным непокрытым сосудом... - Пресвитерианские священники в то время носили шапочки. " Сосуд" - уподобление человека сосуду, часто встречается в Библии. К чести нашего отечества... - В других странах нет такого обычая, как в Британии, где каждый осуждённый перед казнью произносит речь....опубликованием этих речей... - Отчёты о предсмертных речах приговорённых к смертной казни издавались духовником ньюгетской тюрьмы Полем Лорреном. Каждый такой отчёт представлял собой страницу in folio; таким образом, совокупность их составила бы том in folio. Упоминаемый ниже издатель-прожектёр Донтон - учредитель так называемого " Афинского общества", в честь которого Свифт написал оду ещё в 1692 году. Стр. 64. Нужно признать... - Лукреций, кн. 4, с. 526-527. Перевод И. Рачинского. Стр. 65. Два главных свойства... - По-английски игра слов: maggot значит личинка, червяк, а также сумасбродная мысль....заканчивают свою речь пением... - Приговорённые к повешению должны были петь псалмы. Шестипенсовые остроты и др. - Свифтом приводятся здесь заглавия действительно выходивших в то время сборников этого рода. Граб-стрит - улица в Лондоне, где ютились мелкие писатели, исполнявшие заказы книгопродавцев-издателей. Стр. 66. Грешемское общество - королевское общество (английская Академия наук) собиралось в Грешемском колледже до 1710 года. Стр. 67....надумали вернуться от своей шелухи и блудниц... - Слова эти заимствованы Свифтом из евангельской притчи о блудном сыне, расточившем на чужбине имущество своё с блудницами и питавшемся шелухой. Свифт считал тогдашние экспериментальные исследования бесплодными (шелуха), а комедию безнравственной (блудницы). Пифагор, Эзоп, Сократ - все трое, по преданию, отличались безобразной внешностью. Стр. 68. Рейнеке-Лис - " Роман о Лисе" - французского происхождения, это едкая злая сатира на двор и правящие дворянские верхи, складывавшаяся с конца XII и почти до середины XIV века. Свифт имеет здесь в виду английские лубочные переделки этого романа конца XVII века. Артефий - алхимик и философ; жил в начале XII века. Адепт - технический термин алхимиков - человек, добившийся превращения одного из низших металлов в золото. Реинкрудация, или редукция, в алхимии - обратное превращение вещества, достигшего известной степени совершенства, в низшее состояние. Via humida - алхимический термин. Мужской и женский дракон - сера и ртуть в алхимии. Виттингтон и его кошка - популярная английская сказка. Иегуда Ганасси - еврейский комментатор первого или второго века н. э., закончивший кодификацию неписаного еврейского закона - Мишны. Мишна вместе с позднейшей Гемарой, комментарием к ней, составляют Талмуд. Существует палестинская и вавилонская (позднейшая) редакция Талмуда....ныне живущего писателя... - Драйден, которого здесь имеет в виду Свифт, умер в 1700 году. Томми Поте - Имеется в виду баллада о том, как Томми Поте добился любви прекрасной Розамонды. Стр. 69....билля об отводе... (exclusion-bill) - неоднократно принимаемое парламентом, начиная с 1679 года, постановление о лишении права на престол брата короля Карла II Стюарта, будущего Иакова (Джеймса) II, как католика и автократа....в одной мучной бочке были найдены документы о пресвитерианском заговоре... - Мнимый заговор пресвитериан против наследника престола Иакова в 1679 году. Провокация, устроенная католиками. Стр. 70. См. его перевод Вергилия - Перевод Вергилия посвящён Драйденом трём лицам: " Эклоги" - лорду Клиффорду, " Георгики" - графу Честерфилду и " Энеида" - маркизу Норменби. Говоря о " многочисленных" крёстных отцах, Свифт, вероятно, имел в виду не эти три посвящения, а 101 посвящение подписчикам роскошного издания с гравюрами. Стр. 71. Ламбен. - Примечание это написано явно Свифтом. Подпись Ламбен - известного французского комментатора древних авторов: Горация, Лукреция, Цицерона, Демосфена, Плавта и др. (1516-1572) - поставлена в целях юмористической мистификации. ...выдержали схватку со множеством великанов... драконов. - Имеются в виду враги христианства и еретики. Локет - модный лондонский ресторатор, процветавший в конце XVII и начале XVIII века. Стр. 73. Эмблемой этого бога был гусь... - Гусем англичане называют портновский утюг с ручкой, напоминающий гусиную шею....выводят его происхождение от Юпитера Капитолийского. - Свифт намекает на известный рассказ о священных гусях, криком своим спасших Рим от галлов. Cercopithecus - обоготворявшаяся египтянами длиннохвостая обезьяна; она упоминается Ювеналом, Марциалом, Плинием и др. Во время войны за испанское наследство, когда была написана " Бочка", обезьяна эта была прозвана " мальбруком"; поэтому возможно, что Свифт имеет здесь в виду знаменитого полководца Мальборо, к которому всегда питал неприязнь....любящая есть вшей... - Снова игра слов. Старинное прозвище портного у англичан: " истребитель вшей"....идол почитался... изобретателем ярда и иголки... - Тоже игра слов. Ярдом, кроме меры длины, называется корабельная рея, иголкой - магнитная стрелка. Стр. 74. Из отводка. - Свифт намекает здесь на богословский спор о происхождении души. Так называемый " традуцианизм" утверждал, что человеческая душа передаётся от родителей так же, как от них происходит, " отводится" тело; противники же " традуцианистов" считали, что новая душа творится в момент рождения. Они доказывали это при помощи Писания... - Деяния, XVII, 28....а также при помощи философии... - Имеется в виду учение Анаксагора, как оно выражено Лукрецием, кн. I, с. 870: " Он говорит, что к вещам всем скрыто, невидимо, все без изъятья примешаны вещи" (перевод И. Рачинского). Стр. 76. Аммиан Марцеллин - латинский историк IV века н. э....пышных аксельбантов... - банты из лент или шнурков, иногда с драгоценными камнями, которые мужчины носили на плече. Мода эта была занесена из Франции в конце XVII века....распить в Розе бутылочку... - " Роза" - модный кабачок на Russel-street. Стр. 78. По праву отца. - Свифт пародирует jure divino - по божественному праву. Глубокое молчание. - Вергилий. Энеида, X, 63. ...удивительный трактат об истолковании... - Под Aristotelis Dialectica Свифт разумеет какой-нибудь латинский перевод сочинений Аристотеля по логике. Трактат Об истолковании (???? ????????? ) посвящён вопросу о словесном выражении мысли; он не принадлежит к числу трудных сочинений А., и Свифт с сатирической целью даёт о нём превратное представление. Стр. 79. Милорд Клиффорд. - В издании 1710 года здесь стоят только инициалы, но в примечаниях к нему, изданных отдельно в 1711 году, имена расшифрованы: Cl-ff-rd и J-N W-t-rs. Сэр Джон Уолтер был членом парламента в 1697 году; он упоминается в дневнике Свифта, написанном для Стеллы....упоминается о Товите и его собаке. - См. книгу Товита, XI, 3; книга эта считается апокрифической. Стр. 81....брат заявил ex cathedra... - Сказанное папой ex cathedra (с кафедры) считается обязательным постановлением для католической церкви....получили в дар вотчину св. Петра... - То есть церковную область (в средней Италии). Она находилась под светской властью пап до 1870 года. В VIII или IX веке была сочинена легенда, будто область эта была получена папой Сильвестром в дар от римского императора Константина в начале IV века, и был сфабрикован соответствующий документ. Подложность его была доказана итальянским гуманистом Лоренцо Балла в XV веке. Стр. 83....по улицам Эдинбурга... - Свифт не упускает случая пустить шпильку по адресу Шотландии и шотландцев, которых терпеть не мог за приверженность к кальвинизму (пресвитерианству). Мом - бог сарказма; Зоил - критик Гомера; Тигеллий - критик Горация. Геркулес - Согласно мифу, Геркулес погиб, надев смоченную в отравленной крови тунику убитого им кентавра Несса. Стр. 84. Какус - легендарный разбойник, укрывавшийся в пещере на Авентинском холме (где позже возник Рим); был оттуда извлечён и задушен Геркулесом за похищение его быков (рассказ об этом в XII книге " Энеиды" Вергилия). Гидра - легендарная семиглавая змея, у которой на месте отрубленных голов вырастали новые. Была убита Геркулесом. Авгиевы конюшни. - Авгий - легендарный элидский царь, один из аргонавтов, конюшни которого не чистились в течение 30 лет. Геркулес совершил этот подвиг, отведя туда реку Алфей. Стимфалийские птицы - легендарные птицы с железными крыльями, когтями и клювом, жившие у Стимфалийского (ныне Зеракского) озера в Аркадии. Были истреблены Геркулесом. Стр. 86....ягоды... объедает осёл. - Павсаний, II, 38. ...рогатые ослы... - Геродот, IV, 191. Ктесий - греческий историк и врач персидского царя Артаксеркса (V в. до н. э.). Автор сочинений о Персии и Индии, отрывки из которых сохранены Фотием. Геродот красочно рассказывает... - Геродот, IV, 129....от наших скифских предков. - Во " Введении в историю Англии" Уильяма Темпла, патрона Свифта, шотландцы и ирландцы производятся от скифов....так Диодор... - Ссылка на Диодора сомнительна. Стр. 88....того нужно... вышвырнуть вон со света... - Плутарх. Фемистокл, II. Ад портного (игра слов) - место, куда портной бросает обрезки. Стр. 90....после перевода этого трактата на иностранные языки... - Французский перевод " Бочки" появился в 1721, немецкий в 1729 и голландский в 1736 году. Оповещаю... миссионеров... - В списке книг, прочтённых Свифтом в 1697 году, есть несколько сочинений иезуитских миссионеров на востоке. Неизвестная южная земля. - См. список сочинений Свифта перед текстом. Описания " Южной земли" встречаются в тогдашних географиях. Стр. 92. Дружеским обществом называлось одно из трёх впервые возникших тогда в Англии страховых обществ от огня. Любопытно примечание к этому месту в издании 1720 года: " Как страховые общества страхуют от огня дома за определённую плату, так в римской церкви всякий заплативший за индульгенции и отпущения страхуется от адского огня после смерти. Упоминаемые здесь предметы или не заслуживают страхования, или не нуждаются в нём, и те, что поставлены между тенями и реками, так же мало подвержены воспламенению, как первые, и так же мало могут быть повреждены огнём, как вторые; таковы души, нематериальные сущности". ...больше всего дорожил Пётр одной породой быков... - Действие сатиры усиливается здесь тем, что по-английски бык и булла называются одним и тем же словом bull. Bulla (по-латыни) значит шарик, и это название было перенесено на папскую грамоту от свинцового шарика с печатью, прикреплявшегося к ней....Кончается в чёрной рыбе. - Гораций. Ars poetica, 2-4. Стр. 93. Appetitus sensibilis (термин Фомы Аквината) - чувственное побуждение, в отличие от сознательного желания. Когда было брошено немножко пыли. - Вергилий. Георгики, IV, 87....называют привидениями и домовых буками - Непереводимая игра слов. Бука по-английски - bullbeggar (нищий бык, нищенствующая булла). Намёк на эмиссаров Рима - нищенствующих монахов....некоторые господа с северо-запада... - англичане. Ньюгет - знаменитая лондонская тюрьма, срытая в 1903 году. Servus Servorum Dei - раб рабов божьих - формула папской подписи на официальных документах. Отпущение in articulo mortis - предсмертное отпущение грехов. Camerae apostolicae - папское казначейство. Стр. 95. Vere adepti. - Всё это место - пародия на стиль алхимических и каббалистических книг. ...сдувал с невежи шляпу в грязь. - Подразумеваются, вероятно, короны непокорных папе князей....привести с улицы первых встречных потаскушек - Запрещая священнику вступать в брак, католицизм относится снисходительно к сожительству. Стр. 99....зашла речь о китайских тележках... - В " космографиях" XVII века можно найти сведение, будто китайцами изобретены телеги, передвигающиеся по суше при помощи парусов. Лоретская часовня... - Но католической легенде часовня Лоретского собора есть дом богоматери, который был перенесён ангелами из Палестины в Далмацию, а оттуда в Италию в конце XIII века. Стр. 100....со взводом драгун. - Говоря о драгунах, Свифт имеет в виду так называемые " драгонады" Людовика XIV - постой драгун в домах упорствующих протестантов после отмены Нантского эдикта в 1685 году. Стр. 101....к работе меня вынуждает... - Лукреций, I, 141-142....прочёл цикл назидательных лекций... - Свифт пародирует здесь своего критика У. Уоттона, который в " Рассуждении о древней и современной образованности" говорит об анатомии и различает в человеческом теле части содержащие (кожа, мясо, кости) и содержащиеся (кровь, желудочный сок и т. д.)....слой полезного со слоем приятного. - Перифраза из " Поэтического искусства" Горация....цвет изысканнейших умов... спорит... - В изданиях 1720 и 1734 годов мы находим к этому месту следующее примечание: " Уоттон и Бентли утверждают, что древними, в настоящем смысле слова, являемся мы, а так называемые древние вовсе не заслуживают этого названия, ибо жили они в эпоху детства человечества, когда искусства и науки находились ещё в младенческом состоянии". Ту же мысль (что настоящими древними являемся мы) высказывают английские философы Бэкон и Гоббс и французы Фонтенель и Перро. На ней Свифт подробнее останавливается в своём более раннем сочинении " Битва книг"; вообще вся настоящая глава " Бочки" касается той же темы. Остров Бразиль - Этот фантастический остров помещён на многих картах XVII века к западу от Ирландии....называется Островом жён художников... - Рассказ об " Острове жён художников" находится в нескольких географиях (" космографиях" ) XVII века, например, Raleigh (1614) и Heylyn (1677). Художники означают здесь картографов. Возьмите... издания... - Весь этот абзац - пародия на распространённые в XVII веке алхимические и шарлатанские медицинские книги. Balneum Mariae - французское bain-marie, водяная баня. Квинтэссенция - пятая сущность, или элемент. В древности (от Эмпедокла) и в средние века (до XVIII в.) считалось, что все тела состоят из четырёх элементов: земли, воды, воздуха и огня. Аристотель ввёл пятый, невесомый, элемент; он считался самым существенным в каждом теле; ему придавалось различное значение в алхимии и философии; см. ниже прим. - Q. S. - quantum sufficit - достаточное количество. Стр. 102. Caput mortuum - голова мёртвых, алхимический термин. Медуллы, Флорилегии - название сборников с извлечениями из разных тогдашних псевдонаук. Набираться мудрости путём поглощения (в буквальном смысле) учёных книг - тема, довольно распространённая в литературе. Ср. Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, V, 46; Библия, Иезекииль, гл. III; Апокалипсис, гл. X и др. Гомер изложил в своих поэмах всё, что касается человека. - Ксенофонт. Пир, IV, 6. Взгляд на поэмы Гомера как на свод всяческих знаний был общепринятым в Греции в VI-IV вв. до н..э. Выражение его можно найти не у одного Ксенофонта. Opus magnum - технический термин, означающий превращение низших металлов в золото. Каббалист - знающий каббалу, тайное мистическое учение, восходящее к глубокому прошлому и сохранившееся устно посвящёнными. Сендивогиус - алхимик, умерший в первой половине XVII века. Беме (Яков) - немецкий мистик (1575-1624). Теомагическая антропософия - вздорное сочинение алхимика Томаса Вогана в духе пансофии XVII века, появившееся в 1650 году. Sphaera pyroplastica - термин, заимствованный Свифтом из указанного сочинения Вогана. Это приблизительно то же, что другими алхимиками и мистиками называется " небесной субстанцией", " квинтэссенцией", " вечной природой", " третьим принципом", " райским небом" - принцип жизни. Vix crederem autorem hunc unquam audivisse ignis vocem - едва поверил бы, что этот автор слышал когда-нибудь голос огня. - Сентенция эта внушена Свифту титулом книги Вогана, где есть слова: " слушай голос огня" - изречение, которым заканчиваются так называемые " Оракулы Зороастра". Стр. 103....я имею в виду... - Свифт здесь пародирует слог Уоттона....за последние три года... - то есть времени выхода в свет трактата Уоттона " О древней и современной образованности" (1694). Стр. 108. Потом Мартин взялся... - Осмотрительные действия Мартина аллегорически изображают этапы английской реформации XVI века при последних Тюдорах: конфискацию монастырских земель, уничтожение культа святых и т. д....истори-тео-физи-логический разбор... - См. список сочинений перед текстом. Стр. 110....собираюсь выпустить его по подписке... - Обычай выпускать подписные издания широко распространился в Англии в конце XVII века. Так были выпущены переводы Вергилия Драйдена....оторвал целый кусок... швырнул его в сточную канаву... - Действие Джека - действие фанатически настроенных шотландских кальвинистов-пуритан конца XVI - начала XVII века - уничтожение епископата, истребление икон. Стр. 112....лисьи доводы... - Намёк на басню Эзопа о лисице, оставившей хвост в капкане и убеждающей всех лисиц последовать её примеру, чтобы не возбуждать насмешек. Джек Лейденский - Иоганн Бокгольд, прозванный Лейденским (1505-1536), фанатический вождь секты анабаптистов, казнённый после взятия Мюнстера, где он был коронован королём " Нового Иерусалима". Гезы - буквально нищие; так назывались нидерландские протестанты, восставшие в конце XVI века против испанского владычества. Свифт перечисляет здесь разновидности кальвинизма и других крайних протестантских сект, объединяемых в Англии под названием диссентеров или нонконформистов. Джон Нокс (1505-1572) - последователь Кальвина, - шумный северный Джек, шумный от слова Knox (нокс - стучать, шуметь). Эолисты - от слова Эол, бог ветров, см. раздел VIII. Melloeo contingens cuncta lepore. - Свифт цитирует Лукреция неправильно: нужно Musaeo contingens cuncta lepore (я муз обаянье на мир изливаю). Лукреций, I, 934 и IV, 9 (перевод И. Рачинского). Стр. 113. Олья - испанское кушанье - горячий мясной винегрет. Стр. 114....по правилам мудреца... - Имеются в виду речи Солона Крезу. Геродот, I, 32....Геркулес овладел своими быками... - Разбойник Какус похитил быков Геркулеса, затащив их за хвост в свою пещеру. Таким образом, для нахождения их Геркулесу пришлось идти по следам в обратную сторону. См. прим. к с. 84. Стр. 116....прикованной крепкими цепями... - Обычай прикреплять книги цепями существовал в английских библиотеках до XVIII века....чтобы вознестись потом на небеса... - то есть пойдёт на раскурку. Стр. 117. Да отвратится это от нас руководящей судьбою. - Лукреций. О природе вещей, V, 107 (перевод И. Рачинского). Anima mundi - душа мира; термин, вероятно, заимствован Свифтом из упомянутой выше " Теомагической антропософии" Томаса Вогана (см. прим. к с. 102), хотя все эти мистические представления восходят к древности....согласно общепринятому выражению? - Библейское выражение, см. Бытие, II, 7; Исайя, II, 22....круг учения... делится... - В подлиннике игра слов. Compass по-английски означает круг, объём, а с другой стороны - компас. Тридцать два пункта - намёк на тридцать два деления компаса и направления ветров. ...тремя различными anima... - Учение о трёх душах - растительной, ощущающей и разумной принадлежит Аристотелю. Благодаря схоластике и особенно Фоме Аквинату оно прочно держалось в европейской психологии до Декарта (до половины XVII века). Бомбаст - Парацельс, швейцарский алхимик и врач (1493-1541). Парацельс считал, что человек состоит из четырёх элементов и что между ними и четырьмя странами света существует соотношение. Лицо человека он направлял к востоку, зад - к западу, левую руку - к Северному полюсу, правую - к Южному....из четырёх прочих... - сущностей или элементов. Стр. 118....общепризнано... что знание надмевает... - Первое послание апостола Павла к коринфянам, VIII, 1. Мегалополис - город в Аркадии на Пелопоннесе. Coelum empyraeum - самая высокая часть неба, пребывающая в самой лёгкой стихии - огне - эмпирей, местопребывание богов....страна мрака. - Так называется Шотландия греческим историком Диодором Сицилийским (?????? - темнота). Здесь выпад против Шотландии как родины пресвитерианства и других осмеиваемых Свифтом фанатических сект. Стр. 119....способ... сохранять ветры в кадках и бочонках... - " Одиссея", X, 19 ел. Панцироллус - Имеется в виду Гвидо Панчироли (1523-1599), написавший " Rerum memorabilium jam olim deperditarum libri II" (1599). В первой книге говорится об утраченных искусствах и изобретениях древних, во второй - об изобретениях нового времени. Из священных мест и святилищ... - " Энеида", II, 297. Стр. 121....подобно мёртвой райской птице, камнем падает наземь... - Существует старое поверье, что у райских птиц нет ног и поэтому они непрестанно летают до самой смерти. Хамелеон, по народному поверью, питается воздухом (ср. " Гамлет", III, II: " Живу пищей хамелеона: ем воздух..." ). Свифт, как видно из его примечания, желал затушевать скрывающийся здесь намёк. Некоторые комментаторы полагают, что под Хамелеоном он разумел официальную церковь, под Муленаваном - государство, враждебное диссентерам (Barret). По мнению В. Скотта, своими ветряными мельницами Свифт хотел сказать лишь, что фанатики " убивают время на борьбу с воображаемыми духовными препятствиями для их спасения, подобно тому как расстроенное воображение Дон Кихота обратило ветряные мельницы в великанов". Вообще говоря, следует заметить - не только по этому поводу, - что сатира Свифта допускает множество истолкований, что служит одной из причин её силы и неувядаемости....и продают их в розницу... - Во времена Свифта ходили рассказы, что лапландские колдуны продают мешки с ветром, обладающим чудодейственными свойствами. Под лапландцами разумеются здесь те же шотландцы. Стр. 124....одной находившейся вдали женщиной... - Намёк на принцессу Шарлотту-Маргариту де Конде, которая, спасая свою честь, скрылась в Брюссель. Любое тело. - Лукреций, IV, 1065. Ум тогда требует тела, любви наносящего рану; //Тянется к месту, откуда был ранен, и жаждет связаться. - Лукреций, IV, 1048 и 1055 (перевод И. Рачинского). Постыднейшая причина войны - Гораций. Сат., I, III, 107. Цивета - тропическое животное, выделяющее особое ароматное вещество, вроде мускуса, тоже называющееся циветой, или цибетом....нынешний французский король. - То есть Людовик XIV....разрешаются фистулой - Намёк на фистулу, которой страдал Людовик XIV. Стр. 125. Аполлоний - Подразумевается Аполлоний Тианский - философ-пифагореец I века н. э. Clinamina - лёгкое отклонение - придуманное Лукрецием слово для перевода Эпикура. По учению последнего, все атомы падают в пустоте вниз прямолинейно и с одинаковой скоростью и, следовательно, никогда бы не сталкивались, если бы не лёгкие отклонения от прямолинейного пути; из столкновений рождаются вихри и возникает мир (как и у Демокрита). Картезий - так латинизировал свою фамилию Декарт (Des Cartes). В своей физике (отрицающей существование пустоты) он выдвигает гипотезу вихревого движения эфира, приведшего к возникновению планетной системы. Стр. 126. Счастлив ты, что приехал в страну, где можешь прослыть человеком, кое-что знающим. - Письмо Цицерона к К. Требацию Теста, юристу, но не в Англию, а в Галлию. Предостережение насчёт " возниц" и эта цитата взяты из разных писем. Стр. 131. Марк Курций - знатный римский юноша, бросившийся верхом в разверзшуюся в 392 году на Форуме пропасть, которая, по словам предсказателей, могла закрыться лишь после того, как туда будет брошено величайшее сокровище города. Эмпедокл - греческий философ (V в. до н. э.). Согласно одному преданию, он бросился в кратер вулкана Этны, чтобы современники, не найдя от него никаких следов, сочли его вознёсшимся на небо. Однако предательский вулкан выбросил его медные сандалии. Брут Луций Юний Старший - один из создателей римской республики, изгнавший последнего царя Тарквиния Гордого. По рассказу Тита Ливия, он долго притворялся придурковатым, в целях самозащиты. Хитроумие, равное трудностям - Тацит. Анналы, VI, 39; XVI, 18. Э-ду С-ру, К-ру М-ву, Дж-ну Б-зу, Дж-ну Г-у - Имеются в виду Эдуард Сеймур, Кристофер Масгрев, Джон Болз, Джон Гоу - видные члены палаты общин конца XVII - начала XVIII веков, лидеры ториев; именно они обвинили лорда Соммерса, которому Свифт посвятил " Сказку бочки", и других руководителей партии вигов в государственной измене. Опущенное тут слово, вероятно, должно было быть " церковных". (Догадка Гоксворта.) Стр. 133. Извозчичья плата стряпчего - Плата стряпчих за проезд в четырёхместной карете из общежитий в Вестминстер-Холл. Вестминстер-Холл - зал английского парламента, который служил также местом заседания верховного суда. Есть там и третий... - Намёк на пуританина-дельца. Пресвитерианство было распространено в Лондоне преимущественно среди торговой буржуазии. Ессе cornuta erat ejus facies - и вот лицо его сияет (Исход, XXXIV, 30). Ошибка латинского перевода объясняется двусмысленностью еврейского слова в оригинале. Вавилонская блудница - выражение Апокалипсиса (гл. XVII); так протестанты называли католическую церковь. Выбросить деньги за песенку - означает выбросить их зря. Варвик-Лейн. - Королевская коллегия врачей помещалась на Варвик-Лейне с 1674 до 1825 года....местный оратор разъясняет вам... - Во времена Свифта Бедлам - дом умалишённых - был по известным дням открыт для обозрения. В своём Дневнике для Стеллы (13 декабря 1710 г.) Свифт рассказывает, как посетил Бедлам с, знакомыми после посещения зверинца и кукольного театра....эта напыщенная персона... - Вероятно, намёк на какого-нибудь королевского фаворита. (Догадка фон Эффена.) Стр. 135. Мурфилдс - лондонский квартал, где был расположен Бедлам. Гилд-Холл - лондонская ратуша. Стр. 136....выправитель сёдел... - Намёк на английское выражение " пригнать седло по лошади" - обвинить кого-нибудь по заслугам (Гоксворт). Стр. 137....ослиная сбруя... - Намёк на обыкновение Бентли пользоваться греческой пословицей " Левкон несёт одну вещь, а его осёл совсем другую"....семь обширных комментариев... - Вероятно, пародия на семьдесят толковников - переводчиков Библии на греческий язык. По преданию, перевод этот был сделан семьюдесятью двумя еврейскими учёными, запертыми в семьдесят две кельи, в семьдесят два дня. Работы всех их в точности совпали. Стр. 138. Розенкрейцеры (сами они называли себя: братья розового креста) - тайное общество XVII столетия, члены которого претендовали на знание тайн природы, превращение металлов и т. д. Убеждения их представляли смесь платонизма, христианства и еврейской каббалы. Стр. 139. Bytus, Sige и Acamoth действительно встречаются в сочинении Иринея, где он излагает учение гностика Валентина. Acamoth означает " мудрость" (еврейское hokhma). Латинская цитата ниже взята из того же сочинения Иринея " Против еретиков" (Contra haereses, I, IV, 2). Из слёз его происходит влажная сущность, из смеха - светлая, из печали - твёрдая, из страха - подвижная. - О Вогане см. прим. к с. 102. Стр. 142....он наткнулся на одно место... - Вероятно, намёк на ст. 11 заключительной (XXII) главы Апокалипсиса: " Нечистый пусть ещё сквернится". Это приключение " в чужом доме", может быть, намёк на дортский синод (1618-1619)....не молиться перед едой и после еды... - В англиканской церкви причащающийся становится на колени; кальвинисты же причащаются стоя или сидя. ...поэтому провидение... - Провидение, начиная с 5-го издания " Бочки", заменено " природою". Весь этот абзац - сатира на веру кальвинистов в предопределение; большинство английских диссентеров были кальвинисты. Стр. 143. Великан Лауркалько - См. " Дон Кихот", ч. I, гл. XVIII. Иные называли его Вавилоном, другие Хаосом - В издании 1720 года к этому месту помещено следующее примечание: " Приверженцы нашей государственной церкви обвиняют диссентеров в их враждебном отношении к порядку и благочинию богослужения"....древний храм... - Свифт имеет в виду Стоунхендж (в 10 милях от Солсбери), состоящий из нескольких концентрических рядов так называемых " менгиров" (колонновидных камней). " Готический" у Свифта значит варварский....испанскую способность реветь по-ослиному... - См. " Дон Кихот", ч. II, гл. XXV и XXVII, где два алькальда ревут по-ослиному, чтобы найти пропавшего осла, и где Санчо показывает своё искусство в этом рёве, которое, " подобно плаванию однажды выученное, никогда не забывается". Стр. 144....вызывается укусом тарантула... - Относительно укусов тарантула (в общем безвредных) существуют разные легенды. Свифт, очевидно, верил в ту, согласно которой у укушенного возникает неудержимое желание плясать, которое может успокоить только музыка тарантеллы. Биллинс-гейт - лондонский рыбный рынок. Все перечисленные здесь места были очень шумными....выходил из воды ещё грязнее... - Согласно одному из старых примечаний, здесь намёк на анабаптизм; согласно другим - насмешка над заботами пуритан о внутренней чистоте....у знаменитой доски... - Стонущая от прикосновения раскалённого железа ильмовая доска - ярмарочное развлечение лондонцев. Стр. 145. Уайт-Чепел - лондонский квартал. Стр. 147....проклятый Протей - Гораций. Сат., II, III, 71....рассечь ухо одного оленя... - Аристотель высказывает такую гипотезу об оленях, водившихся на Аргинузских островах (Аристотель. История животных, кн. VI, 29, 578 в). ...под властью благодати... - подразумевается владычество пуритан в эпоху английской революции (1649-1660). Пуритане коротко стригли волосы (" круглоголовые" ), отчего обнажались уши....по словам Гиппократа. - Гиппократ. De genitura De a? re, aquis et locis, 50, 51....были огненными языками... - Намёк на сошествие святого духа на апостолов. Начиная с 5-го издания огненные языки заменены просто знаками благодати. Стр. 148. Скалигер. - Свифт имеет в виду итальянского гуманиста Скалигера Старшего (1484-1558), который считает щекотку шестым чувством в сочинении De subtilitate. Тест-акт - английский закон 1673 года, воспрещавший католикам и пресвитерианам занимать общественные должности. Стр. 151. Спасибо благородному иезуиту... - Сочинение этого иезуита " Histoire de M. Constance" (1690) содержится в дошедшем до нас списке книг, прочтённых Свифтом в 1697 году. Стр. 152. Конгрив (1670-1729) - поэт и драматург, прославившийся своими лёгкими комедиями. Как насыщенный жизнью гость - Лукреций, кн. Ш, 938. Рейсвикский мир был заключён в сентябре и октябре 1697 года между Францией с одной стороны, Голландией, Англией, Испанией и Империей - с другой.
64 Джонатан Свифт: " Сказка бочки"
Библиотека Альдебаран: http: //lib.aldebaran.ru
Неизвестная южная земля (лат.).
У тебя ведь был ещё враг (лат.).
Письмо об энтузиазме.
Все триста мы поклялись одной клятвой (лат.).
Изменяя то, что нужно изменить (лат.).
Битва книг (фр.).
Желает попоны неуклюжий бык (лат.).
Литературный багаж (лат.).
Недостающее, пробелы (лат.).
Даром (лат.).
Апеллировать к потомству - обычная манера неудачливых писателей. Потомство представлено здесь в виде несовершеннолетнего принца, а время - виде его воспитателя. Автор начинает в обычном для него тоне, пародируя других писателей, нередко оправдывающих издание своих произведении при помощи доводов, которых им следовало бы стыдиться.
Надзиратель (фр.)
Без опеки (фр.)
Мне кажется, автору следовало бы опустить эту школу в своём перечне, так как по существу она является повторением школы езды на палочке, если только позволительно критиковать человека, с такой суровостью критикующего других, может быть, недостаточно разборчиво.
Нечто необыкновенное, новое, никем до сих пор не сказанное (лат.).
Чтение предисловий и т. д.
Плутарх.
См. Ксенофонт.
Сплин, Гораций. Перевод. - Накопленная желчь (лат.).
Юнона и Венера - деньги и любовница - очень соблазнительные взятки для судьи, если злые языки говорят правду. Помнится, недавно были брошены такого рода обвинения, но я не могу установить, кого они имеют в виду.
Величайший скандал (лат.).
Подняться к небу - Вот работа, вот труд (лат.).
Пусть старики удаляются на покой (лат.).
Каледонском лесу (лат.).
Ярмарочный балаган, ораторов которого автор предназначает к виселице либо к выступлениям на собраниях диссентеров.
Под дождём, на перекрёстках (лат.).
Лукреций, книга 2.
Нужно признать ведь, что звуки и голос в себе заключают Сущность телесную, так как воздействовать могут на чувство (лат.).
Два главных свойства фанатического проповедника - внутренний свет и голова, полная бредней, и две судьбы его писаний - быть сожжёнными или съеденными червями.
Здесь рукопись будто бы повреждена. Такие места встречаются у нашего автора весьма часто: оттого ли, что, по его мнению, он не может сказать ничего, заслуживающего внимания; оттого ли, что у него нет желания углубляться в предмет; оттого ли, что этот предмет маловажен, или, может быть, чтобы позабавить читателя (к чему он часто бывает очень склонен), или же, наконец, автор делает эти пробелы с некоторым сатирическим намерением.
Кофейня Билля была прежде местом, где обыкновенно встречались поэты; хотя это ещё у всех свежо в памяти, однако через несколько лет может позабыться, и тогда встретится нужда в настоящем объяснении.
То есть его предложение сдвинуть Землю.
Изощрённые эксперименты и современные комедии.
Автор, по-видимому, допускает здесь ошибку, так как я видел латинское издание Рейнеке-Лиса, выпущенное около ста лет назад; мне кажется, что это и есть оригинальное издание. Кроме того, многие считают, что оно преследует некоторую сатирическую цель.
Высокого качества (лат.).
Жил он тысячу лет.
Влажный способ (лат.).
В 1698 году.
С приложением (лат.).
Я полагаю, что здесь имеется в виду Рассуждение о древней и новой учёности мистера Уоттона.
Здесь автор, по-видимому, пародирует Л'Эстренджа, Драйдена и других писателей, которые, проведя жизнь в пороках, политических интригах и вероломстве, имеют бесстыдство говорить о заслугах, невинности и страданиях.
В царствование Карла II в одной мучной бочке были найдены документы о пресвитерианском заговоре, наделавшем тогда много шуму.
Титульный лист рукописи был так изорван, что не удалось разобрать некоторые из упоминаемых здесь автором заглавий.
См. его перевод Вергилия.
Под этими тремя сыновьями: Петром, Мартином и Джеком, подразумеваются папство, англиканская церковь и наши протестантские диссентеры. У. Уоттон.
Под кафтанами, которые он завещал сыновьям, подразумевается еврейское платье. У. Уоттон. Ошибка (да позволено мне будет указать) учёного комментатора, ибо под тремя кафтанами подразумеваются догматы и вероучение христианства, мудростью божественного основателя приспособленные для всякого времени, места и обстоятельства. Ламбен.
Новом завете.
Любовницами их были: герцогиня d'Argent, mademoiselle de Grands Titres и графиня d'Orgueil, то есть Корыстолюбие, Честолюбие и Гордость - три великих порока, на которые ополчались первые отцы церкви как на главную язву христианства. У. Уоттон.
Под открытым небом (лат.).
Эта сатира на одежду и моды предназначается для связи с последующим.
Под этим идолом подразумевается портной.
Бог низших племён (лат.).
Почитаемая египтянами обезьяна, очень любящая есть вшей, названных в тексте тварями, питающимися человеческой кровью.
Намёк на слово микрокосм, или малый мир, как называют человека философы.
Из отводка (лат.).
Первая часть этой сказки содержит историю Петра и, таким образом, изображает папизм. Каждому известно, что паписты осложнили христианство большими добавлениями, что им и ставит главным образом в упрёк англиканская церковь. Соответственно этому Пётр начинает свои проделки нашивкой аксельбанта на свой кафтан. У. Уоттон. Описание сукна, из которого был сшит кафтан, имеет более глубокое значение, чем то, что выражено словами: " Завещанные отцом кафтаны были из прекрасного сукна и сшиты так ладно, что положительно казались сделанными из цельных кусков, но в то же время были очень просты и с самыми малыми украшениями или вовсе без украшений". В том отличительная особенность христианской религии. Christiana religio absoluta et simplex < Перевод. - Христианская религия совершенна и проста (лат.).> по свидетельству Аммиана Марцеллина, который сам был язычник. У. Уоттон.
Под аксельбантами подразумевается внесение в церковь пышности и ненужных украшений, создававших лишь неудобство и не годившихся для назидания, подобно бесполезному аксельбанту, который лишь нарушает симметрию.
В таких именно словах (лат.), Когда паписты не могут найти нужного им текста в Писании, они обращаются к устному преданию. Так, Пётр удовлетворяется здесь отыскиванием всех букв слова, за которым он обращается к завещанию, когда ни составных слогов, ни тем более целого слова там не оказывается in terminis. У. Уоттон.
По слогам (лат.).
Третьим способом: по буквам (лат.).
Календы (лат.).
Quibusdam veteribus codicibus - в некоторых древних рукописях (лат.).
По праву отца (лат.).
Не могу сказать, обозначает ли автор этими словами какое-либо нововведение или же только новые способы насилия над Писанием и искажения его.
Глубокое молчание (лат.).
Некоторым образом причастны сущности (лат.).
Ближайшим предметом остроумия автора являются глоссы и толкования Писания; целый ряд таких нелепых толкований допущен в канонических книгах римской церкви. У. Уоттон.
Есть два рода (лат.).
Здесь имеется в виду предание, признаваемое римской церковью таким же авторитетом, как и Писание, и даже большим.
Допустим (лат.).
Если кто станет утверждать то же самое об устном завещании, будем отрицать (лат.).
Намёк на чистилище, о котором автор ниже говорит подробнее, здесь же лишь с целью показать, как было искажено Писание в угоду этому вымыслу; апокрифы, названные здесь припиской к завещанию, были приравнены к каноническим книгам. Каждое из упоминаемых здесь изменений в костюме братьев автор, вероятно, связывает с определённым заблуждением римской церкви; впрочем, я думаю, не легко найти применение им всем; ясно только, что атлас огненного цвета намекает на чистилище; под золотыми галунами следует, может быть, подразумевать пышные украшения и богатую утварь в церквах. Аксельбанты и серебряная бахрома не столь очевидны, по крайней мере мне; но индийские фигурки мужчин, женщин и детей явно относятся к иконам в римских церквах, на которых бог изображается в виде старика, дева Мария - в виде девушки и Спаситель - в виде ребёнка.
Имена эти указывают на время, когда автор писал настоящие строки: четырнадцать лет назад два названные лица считались первыми модниками в городе.
То есть остерегаться ада и с этой целью укрощать и тушить свои вожделения.
Мне кажется, это относится к той части апокрифических книг, где упоминается о Товите и его собаке.
Это несомненный намёк на дальнейший рост пышности церковных облачений и украшений.
Иконы святых, девы Марии и Спасителя в виде ребёнка.. Иконы римской церкви служат автору чрезвычайно удобным предлогом. Братья отлично помнили и т. д. Аллегория здесь прямая. У. Уоттон.
С долей иронии (лат.).
Паписты прежде запрещали мирянам чтение Писания на родном языке: поэтому Пётр запирает отцовское завещание в крепкий ящик, привезённый из Греции или Италии. Эти страны названы потому, что Новый завет написан по-гречески, а вульгарная латынь, перевод на которую служит каноническим текстом Библии в римской церкви, является языком древней Италии. У. Уоттон.
С кафедры (лат.). В своих декреталиях и буллах папы дали свою санкцию многим выгодным для них учениям, которые ныне приняты римской церковью, хотя о них нет упоминания в Писании и они были неизвестны древней церкви. Поэтому Пётр объявляет ex cathedra, что шнурки с серебряными наконечниками вполне согласуются с jure paterno, и братья стали носить их в большом количестве. У. Уоттон.
Последует много нелепостей (лат.).
Подразумевается Константин Великий, от которого папы будто бы получили в дар вотчину св. Петра, хотя они никогда не могли представить доказательства.
Римские епископы первоначально получили свои привилегии от императоров, которых в заключение вытеснили из их собственной столицы, после чего сочинили в оправдание своего поступка сказку о Константиновом даре. На это намекает поведение Петра, который, когда дела его пошатнулись, удостоился милости и т. д. У. Уоттон.
См. Уоттон. О древней и современной образованности.
Панегирика и сатиры на критиков.
Книга.
Книга 4.
Vide excerpta ex eo apud Photium. < Перевод. - Смотри выдержки из него у Фотия (лат.).>
Книга 4.
А на высоких горах Геликона есть дерево, также//Запахом скверным цветов наносящее смерть человеку. Кн. 6 (лат.).
Недоброжелатели (лат.).
Цитата по способу одного знаменитого писателя. См. Бентли, Рассуждение и т. д.
Без ртути (лат.).
Подразумевается чистилище. Неизвестная южная земля (лат.).
Покаяние и отпущение осмеяны под видом радикального средства от глистов, особенно тех, что водятся в селезёнке, каковые при соблюдении предписания Петра незаметно выходят при помощи испарины через мозг. У. Уоттон.
Здесь автор осмеивает эпитимьи, накладываемые римской церковью, которые облегчаются для грешника сколько угодно, лишь бы только он хорошо заплатил.
При помощи шептальни для облегчения соглядатаев, врачей, сводень и членов тайного совета автор осмеивает тайную исповедь, и принимающий её священник изображён под видом ослиной головы. У. Уоттон.
Мне кажется, что это конторы по продаже индульгенций; злоупотребления с этой продажей и были первым поводом для реформации.
Думаю, что это монашество, смешные процессии и т. д. у папистов.
Автор называет универсальным рассолом святую воду, охраняющую дома, сады, города, мужчин, женщин, детей и скот, как янтарь насекомых. У. Уоттон.
Прозрачный намёк на то, что святая вода по своему составу ничем не отличается от обыкновенной воды.
Так как святая вода отличается от обыкновенной воды только тем, что её освящают, то автор говорит нам, что рассол Петра получает от порошка пимперлимпимп новые свойства, хотя ни по виду, ни по запаху не отличается от обыкновенного рассола, сохраняющего мясо, масло и селёдки. У. Уоттон.
Папские буллы осмеиваются здесь под собственными именами, так что нам не приходится гадать относительно намерений автора. У. Уоттон.. Здесь автор удержал название и имеет в виду папские буллы или, вернее, их трескучее обнародование и отлучение от церкви впавших в ересь государей; буллы эти всегда скреплялись свинцовой печатью с изображением рыбака.
Трескучие обнародования папами булл, угрожающих непокорным государям адом и вечными муками.
Покрыт разноцветными перьями Кончается в чёрной рыбе (лат.).
Короли, навлёкшие на себя их неудовольствие.
Чувственное побуждение (лат.).
Когда было брошено немножко пыли (лат.).
Эта формула общего отпущения грехов, подписанная Servus servorum < Servus Servorum Dei - раб рабов божьих (лат.).>. В письмах императора Петра осмеиваются отпущение in articulo mortis < Перевод. - Предсмертное отпущение грехов (лат.).> и такса camerae apostolicae < Перевод. - Папское казначейство (лат.).> У. Уоттон.
Истинные адепты (лат.).
Тайны (лат.).
Папа не только почитается наместником Христа, но некоторыми богословами называется богом на земле и другими богохульными именами.
Папская тиара.
Ключи церкви.. Папская вселенная монархия, тройная корона папы, ключи и перстень с изображением рыбака. У. Уоттон.
И даже высокомерная манера папы требовать, чтобы ему целовали туфлю, не осталась без порицания. У. Уоттон.
Это слово, собственно, означает внезапную выходку, вроде удара копытом лошади, которая всегда была смирной.
Намёк на безбрачие римского духовенства. У. Уоттон.
Отказ папы причащать мирян из чаши под тем предлогом, что кровь содержится в хлебе и что хлеб есть подлинное тело Христа.
Пресуществление. Пётр обращает хлеб в баранину (а также и вино, со ответственно папскому учению о соприсутствии) и выдаёт корки хлеба за баранину. У. Уоттон.
Под этим разрывом подразумевается реформация.
Смехотворное преувеличение количества молока девы Марии показано аллегорически в образе коровы, дающей столько молока сразу, что им можно наполнить три тысячи церквей. У. Уоттон.
Под этим указательным столбом подразумевается крест, на котором был распят Христос.
Лоретская часовня. Автор нападает здесь на нелепые измышления папства: римская церковь стремится подобными вещами одурачить глупый, суеверный народ, чтобы выманить у него деньги; мир слишком долго пребывал в рабстве, и наши предки блестяще освободили нас от этого ига. Римскую церковь следует подвергнуть суровому порицанию, и автор оказывает человечеству большую услугу своими насмешками. У. Уоттон.. Лоретская часовня, которая будто бы прибыла из святой земли в Италию.
Перевод Писания на живые языки. < Перевод. - Подлинная копия (лат).>
Причащение мирян вином.
Разрешение священникам вступать в брак.
Кающимся даётся совет не верить прощениям и отпущениям, полученным за деньги, но обращаться прямо к богу, который один только властен отпускать грехи.
Под драгунами Петра подразумевается гражданская власть, применяемая против протестантов приверженными римскому суеверию князьями.
Папа отлучает от церкви всех, кто расходится с ним в убеждениях.
........ к работе меня вынуждает И заставляет меня посвящать ей бессонные ночи (лат.).
Учёный муж, которого имеет в виду наш автор, так усердно старается уничтожить стольких древних писателей, что, пока он не соблаговолит остановить своей расходившейся руки, рискованно утверждать, существовали ли когда-нибудь древние на свете.
Это вымышленный остров вроде того, что называется Островом жён художников, помещаемым в какой-нибудь неизвестной части океана, просто по прихоти картографа.
Баня Марии (лат.).
Мёртвая голова (лат.).
Homerus omnes res humanas po? matis complexus est. Xenoph. in conviv. < Перевод. - Гомер изложил в своих поэмах всё, что касается человека. Ксенофонт. Пир (лат.).>
Главный труд (лат).
Трактат, написанный около пятидесяти лет тому назад одним валлийским джентльменом из Кембриджа, по имени, насколько я припоминаю, Воган; как видно из ответа на него, написанного учёным доктором Генри Мором, это невообразимейшая галиматья, какая когда-либо была напечатана на каком-либо языке.
Пиропластическая сфера (лат.).
Едва поверил бы, что этот автор слышал когда-нибудь голос огня (лат.).
Господин Уоттон (которому наш автор не даёт спуску), сравнивая древнюю и современную образованность, приводит богословие, право и т. д. в качестве наук, в которых мы превосходим древних.
Мартин Лютер.
Джон Кальвин.
Серебряные наконечники - учения, оправдывающие могущество и богатство церкви, которыми с течением времени насквозь пропитался папизм.
Кальвин, от calvus - лысый.
Все вдохновляющиеся внутренним светом.
Джек Лейденский - основатель анабаптизма.
Гугеноты.
Гезы - так назывались во Фландрии некоторые протестанты.
Джон Нокс - реформатор шотландской церкви.
Cteesiae fragm, apud Photium. < Перевод. - Фрагменты Ктесия у Фотия (лат.).>
Но половые органы которых были мясисты и свисали почти до пят (лат.).
Геродот. IV, 2.
Геродот, IV, 7 и 31.
Все притязающие на какое-либо вдохновение.
Да отвратится это от нас руководящей судьбою (лат.).
Душа мира (лат.).
Форма, существующая сама по себе, независимо от материи, нематериальная, но формующая материю (лат.).
Дух, душа, дуновение, душа (лат.).
Опухлый, вздутый (лат.).
Четвёртое начало (лат.).
Это одно из имён Парацельса; он назывался Христофор Теофраст Парацельс Бомбаст.
Пятая сущность (лат.).
Подразумеваются те подстрекающие к мятежу проповедники, которые сеют семена восстания и т. д.
Pausan. L. 8. < Перевод. - Павсаний. Кн. 8 (лат.).> Из всех богов больше всего славят Борея (лат.).
Эмпирей (лат.).
Шотландия (греч.).
Автор сочинения De artibus perditis... об утраченных и изобретённых искусствах.
Из священных мест и святилищ (лат.).
Точное описание изменений, совершающихся на лице исступлённого проповедника.
У квакеров, позволяющих женщинам проповедовать и совершать богослужения.
Я хорошенько не понимаю, на что тут метит автор, как не понимаю также смысла упоминаемого им в следующих строчках чудовища по имени Муленаван, что по-французски означает: ветряная мельница.
Генрих IV, король французский.
Равальяк, заколовший Генриха IV в карете.
Любое тело (лат.).
Ум тогда требует тела, любви наносящего рану; Тянется к месту, откуда был ранен, и жаждет связаться (лат.).
Постыднейшая причина войны (лат.).
Подразумевается нынешний французский король.
Западная цивета (лат.). Парацельс, славившийся своими познаниями в химии, производил опыты над человеческими экскрементами с целью извлечь из них пахучий экстракт; добившись успеха, он назвал этот экстракт zibeta occidentalis, или западная цивета, так как задние части человека (соответственно делению Парацельса, упомянутому автором на с. 117-118) обращены на запад.
Лёгкие отклонения (лат.).
Epist. ad Fam. Trebatio. < Перевод. - Письмо к Требацию (лат.).> Счастлив ты, что приехал в страну, где можешь прослыть человеком, кое-что знающим (лат.).>
Другой пробел в рукописи, но я полагаю, что автор поступил благоразумно, так как предмет, потребовавший от него такого напряжения умственных способностей, не стоил того, чтобы ломать над ним голову; хорошо было бы решать таким же образом все вообще запутанные метафизические проблемы.
Здесь многого недостаёт (лат.).
Tacit. < Перевод. - Тацит (лат.).> Хитроумие, равное трудностям (лат.).
Извозчичья плата стряпчего.
Cornutus означает рогатый или сияющий; этими словами Моисей описан в латинской Библии (вульгате).
И вот лицо его сияет (лат.).
Не могу понять, что автор хочет сказать здесь и как этот пропуск может быть заполнен, хотя он допускает не одно толкование.
Это буквально верно, как мы можем видеть из предисловий к большинству комедий, стихотворений и т. д.
Под собаками автор подразумевает невежественных грубых критиков, как он сам поясняет в Отступлении касательно критиков.
Иллюминаты - так называются розенкрейцеры.
Мы сплошь и рядом встречаем у комментаторов насильственное толкование, о котором автор никогда и не помышлял.
Это самое проделали еврейские каббалисты с Библией, утверждая, будто таким способом им удалось найти замечательные тайны.
Главный труд (лат.).
Один выдающийся богослов, к которому я обратился за разъяснением этого пункта, сказал мне, что эти варварские слова вместе с Acamoth'ом и его свойствами, упоминаемыми далее, заимствованы из Иринея. Он обнаружил это, изучая названного древнего писателя по поводу другой цитаты нашего автора, помещённой им на заглавном листе, со ссылкой на книгу и главу. Любознательные читатели очень заинтересовались, действительно ли варварские слова Basima Eaca basa и т. д. есть у Иринея, и по исследовании обнаружилось, что это особый жаргон некоторых еретиков и, значит, очень подходит в качестве эпиграфа для настоящей книги.
Из слёз его происходит влажная сущность, из смеха - светлая, из печали - твёрдая, из страха - подвижная (лат.).
К упомянутому выше трактату, озаглавленному Anthroposopia theomagica, прибавлен другой, под заглавием Anima magica abscondita, написанный тем же автором В о г а н о м, под именем Eugenius Philalethes, но ни в одном из этих трактатов нет никакого упоминания об Acamoth'е или его свойствах, так что это просто шутка для осмеяния тёмных непонятных писателей; только слова: A cujus lacrymis и т. д., как мы сказали, заимствованы у Иринея, хотя я не знаю, откуда именно. Думаю, что одним из намерений автора было заставить любознательных людей рыться в указателях и раздобывать трудно доступные книги.
Под этими дворняжками подразумеваются так называемые истинные критики.
Автор бичует здесь пуритан, вменяющих себе в такую заслугу употребление текстов Писания по всякому поводу.
Диссентеры-протестанты употребляют фразы из Писания в своих речах и сочинениях чаще, чем лица, принадлежащие к англиканской церкви; поэтому Джек пересыпает свои повседневные разговоры текстами из завещания. У. Уоттон.
Не могу догадаться, на что здесь намекает автор, хотя мне было бы очень приятно получить разъяснение вследствие важности рассматриваемого случая.
Неопрятный способ принятия святых тайн у фанатиков.
Поговорка, выражающая опрятность при еде; при помощи её автор осуждает непристойный способ принятия святых тайн в некоторых общинах; слова строчкой выше Джек никогда не молился перед едой и после еды подразумевают диссентеров, отказывающихся преклонять колени перед дарами.
Не могу хорошенько понять, на что здесь намекает автор, разве только на горячее, неуместное и слепое рвение фанатиков.
См. " Дон Кихот".
Мерзости и жестокости, совершённые нашими энтузиастами и фанатиками, всегда делались под прикрытием религии и длинных молитв.
Подчёркнутые различия в обычаях и поведении диссентеров.
Диссентеры - беспощадные гонители под маской ханжества и набожности.
Кромвель и его союзники пришли, как они выражались, искать бога, когда решили убить короля.
Здесь излагается отвращение наших диссентеров к инструментальной музыке в церквах. У. Уоттон.
Диссентеры восставали против самых невинных украшений и удалили статуи и иконы из всех английских церквей.
Проповеди фанатиков, изображающие ад и вечные муки или тошнотворно описывающие небесные радости; и те и другие весьма неряшливо и дурно составленные, очень напоминающие мазь пилигрима.
Фанатики всегда делали вид, будто им приходится терпеть преследования, и вменяли себе в большую заслугу малейшее лишение, которому подвергались.
Несмотря на свою крайнюю взаимную неприязнь, паписты и фанатики во многих отношениях очень похожи друг на друга, как было отмечено учёными.. Совпадение наших диссентеров с папистами в том, что епископ Стиллингфлит назвал фанатизмом римской церкви, вышучивается на этих страницах при помощи внешнего сходства между Джеком и Петром, так что часто одного из них по ошибке принимают за другого; той же цели достигает описание частых встреч между братьями, когда они менее всего стремятся к этому. У. Уоттон.
Кое-чего недостаёт (лат.).
Ускользнёт, однако, из этих уз проклятый Протей (лат.).
Утраченные искусства (лат.).
Lib. de a? re, locis et aquis. < Перевод. - Книга о воздухе, почвах и водах (лат.).>
Это был король Карл II, который после реставрации отрешил проповедников-диссентеров, не пожелавших подчиниться государственной церкви.
Включая и то, о котором говорит Скалигер.
В царствование Иакова II пресвитериане по приглашению короля объединились с папистами против англиканской церкви и обратились к королю с ходатайством об отмене карательных законов и тест-акта. Король, в силу принадлежащей ему власти освобождать от повиновения законам, даровал свободу совести, которой воспользовались и паписты и пресвитериане, однако после революции паписты были снова ограничены в правах, пресвитериане же продолжали свободно собираться на основании разрешения короля Иакова, пока не получили свободу совести по закону; именно это, мне кажется, имеет в виду автор, говоря, что Джек украл у Петра охранную грамоту и сам воспользовался ею.
Сэр Гемфри Эдвин, пресвитерианин, был несколько лет тому назад лондонским лорд-мэром и имел наглость ходить на тайные собрания своих единоверцев в мундире и со знаками своей должности.
Драчена - знаменитое блюдо на парадном обеде в часть лорд-мэра.
Le p? re d'Orleans. < Перевод. - Отец Орлеанский (фр.).>
Как насыщенный жизнью гость (лат.).
Это было писано до Рейсвикского мира.
Трезенцы, Pausan, I. 2.
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-05-04; Просмотров: 246; Нарушение авторского права страницы