Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Осуждаешь себя, потому что, судя другого, делаешь то же.Стр 1 из 2Следующая ⇒
Осуждаешь себя, потому что, судя другого, делаешь то же. Δ ι ο α ν α π ο λ ο γ η τ ο ς ε ι, ω α ν θ ρ ω π ε π α ς ο κ ρ ι ν ω ν · ε ν ω γ α ρ κ ρ ι ν ε ι ς τ ο ν ε τ ε ρ ο ν, Потому неизвиняем ты есть, о человек всякий судящий; в котором ведь судишь другого, σ ε α υ τ ο ν κ α τ α κ ρ ι ν ε ι ς, τ α γ α ρ α υ τ α π ρ α σ σ ε ι ς ο κ ρ ι ν ω ν. 2 А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие дела. ο ι δ α μ ε ν δ ε ο τ ι τ ο κ ρ ι μ α τ ο υ θ ε ο υ ε σ τ ι ν κ α τ α α λ η θ ε ι α ν ε π ι τ ο υ ς τ α τ ο ι α υ τ α π ρ α σ σ ο ν τ α ς. 3 Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие дела и (сам) делая то же? λ ο γ ι ζ η δ ε τ ο υ τ ο, ω α ν θ ρ ω π ε ο κ ρ ι ν ω ν τ ο υ ς τ α τ ο ι α υ τ α π ρ α σ σ ο ν τ α ς κ α ι π ο ι ω ν α υ τ α, ο τ ι σ υ ε κ φ ε υ ξ η τ ο κ ρ ι μ α τ ο υ θ ε ο υ; 4 Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию? η τ ο υ π λ ο υ τ ο υ τ η ς χ ρ η σ τ ο τ η τ ο ς α υ τ ο υ κ α ι τ η ς α ν ο χ η ς κ α ι τ η ς μ α κ ρ ο θ υ μ ι α ς κ α τ α φ ρ ο ν ε ι ς, α γ ν ο ω ν ο τ ι τ ο χ ρ η σ τ ο ν τ ο υ θ ε ο υ ε ι ς μ ε τ α ν ο ι α ν σ ε α γ ε ι; в покаяние тебя ведёт? 5 Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога, κ α τ α δ ε τ η ν σ κ λ η ρ ο τ η τ α σ ο υ κ α ι α μ ε τ α ν ο η τ ο ν κ α ρ δ ι α ν θ η σ α υ ρ ι ζ ε ι ς σ ε α υ τ ω ο ρ γ η ν ε ν η μ ε ρ α ο ρ γ η ς κ α ι α π ο κ α λ υ ψ ε ω ς δ ι κ α ι ο κ ρ ι σ ι α ς τ ο υ θ ε ο υ, гнев на день гнева и открытия правосудия Бога, 6 Который воздаст каждому по делам его: ο ς α π ο δ ω σ ε ι ε κ α σ τ ω κ α τ α τ α ε ρ γ α α υ τ ο υ, 7 тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, - жизнь вечную; Τ ο ι ς μ ε ν κ α θ ' υ π ο μ ο ν η ν ε ρ γ ο υ α γ α θ ο υ δ ο ξ α ν κ α ι τ ι μ η ν κ α ι α φ θ α ρ σ ι α ν ζ η τ ο υ σ ι ν, ζ ω η ν α ι ω ν ι ο ν которым то по стойкости дела доброго славу и честь и нетленность ищущим, жизнь вечную; 8 а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, - ярость и гнев. τ ο ι ς δ ε ε ξ ε ρ ι θ ε ι α ς κ α ι α π ε ι θ ο υ σ ι τ η α λ η θ ε ι α π ε ι θ ο μ ε ν ο ι ς δ ε τ η α δ ι κ ι α, ο ρ γ η κ α ι θ υ μ ο ς. которым же из соперничества и не покоряющимся истине покоряющимся же неправедности, гнев и ярость. 9 Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во - первых, Иудея, потом и Еллина! Θ λ ι ψ ι ς κ α ι σ τ ε ν ο χ ω ρ ι α ε π ι π α σ α ν ψ υ χ η ν α ν θ ρ ω π ο υ τ ο υ κ α τ ε ρ γ α ζ ο μ ε ν ο υ τ ο κ α κ ο ν, Ι ο υ δ α ι ο υ τ ε π ρ ω τ ο ν κ α ι Ε λ λ η ν ο ς · Бедствие и притеснение на всякую душу человека делающего зло, Иудея сначала и Эллина; 10 Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во - первых, Иудею, потом и Еллину! δ ο ξ α δ ε κ α ι τ ι μ η κ α ι ε ι ρ η ν η π α ν τ ι τ ω ε ρ γ α ζ ο μ ε ν ω τ ο α γ α θ ο ν, Ι ο υ δ α ι ω τ ε π ρ ω τ ο ν κ α ι Ε λ λ η ν ι · 11 Ибо нет лицеприятия у Бога. ο υ γ α ρ ε σ τ ι ν π ρ ο σ ω π ο λ η μ ψ ι α π α ρ α τ ω θ ε ω. 12 Те, которые, не имея закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся ο σ ο ι γ α ρ α ν ο μ ω ς η μ α ρ τ ο ν, α ν ο μ ω ς κ α ι α π ο λ ο υ ν τ α ι · κ α ι ο σ ο ι ε ν ν ο μ ω η μ α ρ τ ο ν, δ ι α ν ο μ ο υ κ ρ ι θ η σ ο ν τ α ι · 13 (потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут, ο υ γ α ρ ο ι α κ ρ ο α τ α ι ν ο μ ο υ δ ι κ α ι ο ι π α ρ α [τ ω ] θ ε ω, α λ λ ' ο ι π ο ι η τ α ι ν ο μ ο υ δ ι κ α ι ω θ η σ ο ν τ α ι. 14 ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон ο τ α ν γ α ρ ε θ ν η τ α μ η ν ο μ ο ν ε χ ο ν τ α φ υ σ ε ι τ α τ ο υ ν ο μ ο υ π ο ι ω σ ι ν, ο υ τ ο ι ν ο μ ο ν μ η ε χ ο ν τ ε ς ε α υ τ ο ι ς ε ι σ ι ν ν ο μ ο ς · Когда ведь язычники не Закон имеющие [по] природе законное делали, эти Закон не имеющие сами себе есть закон; 15 они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую) ο ι τ ι ν ε ς ε ν δ ε ι κ ν υ ν τ α ι τ ο ε ρ γ ο ν τ ο υ ν ο μ ο υ γ ρ α π τ ο ν ε ν τ α ι ς κ α ρ δ ι α ι ς α υ τ ω ν, σ υ μ μ α ρ τ υ ρ ο υ σ η ς α υ τ ω ν τ η ς σ υ ν ε ι δ η σ ε ω ς κ α ι μ ε τ α ξ υ α λ λ η λ ω ν τ ω ν λ ο γ ι σ μ ω ν κ α τ η γ ο ρ ο υ ν τ ω ν η κ α ι α π ο λ ο γ ο υ μ ε ν ω ν, друг-другом рассуждений обвиняющих или и говорящих в защиту,
16 в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные дела человеков через Иисуса Христа. ε ν η μ ε ρ α ο τ ε κ ρ ι ν ε ι ο θ ε ο ς τ α κ ρ υ π τ α τ ω ν α ν θ ρ ω π ω ν κ α τ α τ ο ε υ α γ γ ε λ ι ο ν μ ο υ δ ι α Χ ρ ι σ τ ο υ Ι η σ ο υ. 17 Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом, Ε ι δ ε σ υ Ι ο υ δ α ι ο ς ε π ο ν ο μ α ζ η κ α ι ε π α ν α π α υ η ν ο μ ω κ α ι κ α υ χ α σ α ι ε ν θ ε ω Если же ты Иудей называешься и покоишься на Законе и гордишься в Боге 18 и знаешь волю Его, и разумеешь лучшее, научаясь из закона, κ α ι γ ι ν ω σ κ ε ι ς τ ο θ ε λ η μ α κ α ι δ ο κ ι μ α ζ ε ι ς τ α δ ι α φ ε ρ ο ν τ α κ α τ η χ ο υ μ ε ν ο ς ε κ τ ο υ ν ο μ ο υ, 19 и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме, π ε π ο ι θ α ς τ ε σ ε α υ τ ο ν ο δ η γ ο ν ε ι ν α ι τ υ φ λ ω ν, φ ω ς τ ω ν ε ν σ κ ο τ ε ι, 20 наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины: π α ι δ ε υ τ η ν α φ ρ ο ν ω ν, δ ι δ α σ κ α λ ο ν ν η π ι ω ν, ε χ ο ν τ α τ η ν μ ο ρ φ ω σ ι ν τ η ς γ ν ω σ ε ω ς κ α ι τ η ς α λ η θ ε ι α ς ε ν τ ω ν ο μ ω · 21 как же ты, уча другого, не учишь себя самого? 22 Проповедуя не красть, крадешь? ο ο υ ν δ ι δ α σ κ ω ν ε τ ε ρ ο ν σ ε α υ τ ο ν ο υ δ ι δ α σ κ ε ι ς; ο κ η ρ υ σ σ ω ν μ η κ λ ε π τ ε ι ν κ λ ε π τ ε ι ς; итак уча другого тебя самого не учишь? Возвещающий не красть крадёшь? осуждаешь себя, потому что, судя другого, делаешь то же. Δ ι ο α ν α π ο λ ο γ η τ ο ς ε ι, ω α ν θ ρ ω π ε π α ς ο κ ρ ι ν ω ν · ε ν ω γ α ρ κ ρ ι ν ε ι ς τ ο ν ε τ ε ρ ο ν, Потому неизвиняем ты есть, о человек всякий судящий; в котором ведь судишь другого, σ ε α υ τ ο ν κ α τ α κ ρ ι ν ε ι ς, τ α γ α ρ α υ τ α π ρ α σ σ ε ι ς ο κ ρ ι ν ω ν. 2 А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие дела. ο ι δ α μ ε ν δ ε ο τ ι τ ο κ ρ ι μ α τ ο υ θ ε ο υ ε σ τ ι ν κ α τ α α λ η θ ε ι α ν ε π ι τ ο υ ς τ α τ ο ι α υ τ α π ρ α σ σ ο ν τ α ς. 3 Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие дела и (сам) делая то же? λ ο γ ι ζ η δ ε τ ο υ τ ο, ω α ν θ ρ ω π ε ο κ ρ ι ν ω ν τ ο υ ς τ α τ ο ι α υ τ α π ρ α σ σ ο ν τ α ς κ α ι π ο ι ω ν α υ τ α, ο τ ι σ υ ε κ φ ε υ ξ η τ ο κ ρ ι μ α τ ο υ θ ε ο υ; 4 Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию? η τ ο υ π λ ο υ τ ο υ τ η ς χ ρ η σ τ ο τ η τ ο ς α υ τ ο υ κ α ι τ η ς α ν ο χ η ς κ α ι τ η ς μ α κ ρ ο θ υ μ ι α ς κ α τ α φ ρ ο ν ε ι ς, α γ ν ο ω ν ο τ ι τ ο χ ρ η σ τ ο ν τ ο υ θ ε ο υ ε ι ς μ ε τ α ν ο ι α ν σ ε α γ ε ι; в покаяние тебя ведёт? 5 Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога, κ α τ α δ ε τ η ν σ κ λ η ρ ο τ η τ α σ ο υ κ α ι α μ ε τ α ν ο η τ ο ν κ α ρ δ ι α ν θ η σ α υ ρ ι ζ ε ι ς σ ε α υ τ ω ο ρ γ η ν ε ν η μ ε ρ α ο ρ γ η ς κ α ι α π ο κ α λ υ ψ ε ω ς δ ι κ α ι ο κ ρ ι σ ι α ς τ ο υ θ ε ο υ, гнев на день гнева и открытия правосудия Бога, 6 Который воздаст каждому по делам его: ο ς α π ο δ ω σ ε ι ε κ α σ τ ω κ α τ α τ α ε ρ γ α α υ τ ο υ, 7 тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, - жизнь вечную; Τ ο ι ς μ ε ν κ α θ ' υ π ο μ ο ν η ν ε ρ γ ο υ α γ α θ ο υ δ ο ξ α ν κ α ι τ ι μ η ν κ α ι α φ θ α ρ σ ι α ν ζ η τ ο υ σ ι ν, ζ ω η ν α ι ω ν ι ο ν которым то по стойкости дела доброго славу и честь и нетленность ищущим, жизнь вечную; 8 а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, - ярость и гнев. τ ο ι ς δ ε ε ξ ε ρ ι θ ε ι α ς κ α ι α π ε ι θ ο υ σ ι τ η α λ η θ ε ι α π ε ι θ ο μ ε ν ο ι ς δ ε τ η α δ ι κ ι α, ο ρ γ η κ α ι θ υ μ ο ς. которым же из соперничества и не покоряющимся истине покоряющимся же неправедности, гнев и ярость. 9 Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во - первых, Иудея, потом и Еллина! Θ λ ι ψ ι ς κ α ι σ τ ε ν ο χ ω ρ ι α ε π ι π α σ α ν ψ υ χ η ν α ν θ ρ ω π ο υ τ ο υ κ α τ ε ρ γ α ζ ο μ ε ν ο υ τ ο κ α κ ο ν, Ι ο υ δ α ι ο υ τ ε π ρ ω τ ο ν κ α ι Ε λ λ η ν ο ς · Бедствие и притеснение на всякую душу человека делающего зло, Иудея сначала и Эллина; 10 Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во - первых, Иудею, потом и Еллину! δ ο ξ α δ ε κ α ι τ ι μ η κ α ι ε ι ρ η ν η π α ν τ ι τ ω ε ρ γ α ζ ο μ ε ν ω τ ο α γ α θ ο ν, Ι ο υ δ α ι ω τ ε π ρ ω τ ο ν κ α ι Ε λ λ η ν ι · 11 Ибо нет лицеприятия у Бога. ο υ γ α ρ ε σ τ ι ν π ρ ο σ ω π ο λ η μ ψ ι α π α ρ α τ ω θ ε ω. 12 Те, которые, не имея закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся ο σ ο ι γ α ρ α ν ο μ ω ς η μ α ρ τ ο ν, α ν ο μ ω ς κ α ι α π ο λ ο υ ν τ α ι · κ α ι ο σ ο ι ε ν ν ο μ ω η μ α ρ τ ο ν, δ ι α ν ο μ ο υ κ ρ ι θ η σ ο ν τ α ι · 13 (потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут, ο υ γ α ρ ο ι α κ ρ ο α τ α ι ν ο μ ο υ δ ι κ α ι ο ι π α ρ α [τ ω ] θ ε ω, α λ λ ' ο ι π ο ι η τ α ι ν ο μ ο υ δ ι κ α ι ω θ η σ ο ν τ α ι. 14 ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон ο τ α ν γ α ρ ε θ ν η τ α μ η ν ο μ ο ν ε χ ο ν τ α φ υ σ ε ι τ α τ ο υ ν ο μ ο υ π ο ι ω σ ι ν, ο υ τ ο ι ν ο μ ο ν μ η ε χ ο ν τ ε ς ε α υ τ ο ι ς ε ι σ ι ν ν ο μ ο ς · Когда ведь язычники не Закон имеющие [по] природе законное делали, эти Закон не имеющие сами себе есть закон; 15 они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую) ο ι τ ι ν ε ς ε ν δ ε ι κ ν υ ν τ α ι τ ο ε ρ γ ο ν τ ο υ ν ο μ ο υ γ ρ α π τ ο ν ε ν τ α ι ς κ α ρ δ ι α ι ς α υ τ ω ν, σ υ μ μ α ρ τ υ ρ ο υ σ η ς α υ τ ω ν τ η ς σ υ ν ε ι δ η σ ε ω ς κ α ι μ ε τ α ξ υ α λ λ η λ ω ν τ ω ν λ ο γ ι σ μ ω ν κ α τ η γ ο ρ ο υ ν τ ω ν η κ α ι α π ο λ ο γ ο υ μ ε ν ω ν, друг-другом рассуждений обвиняющих или и говорящих в защиту,
16 в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные дела человеков через Иисуса Христа. ε ν η μ ε ρ α ο τ ε κ ρ ι ν ε ι ο θ ε ο ς τ α κ ρ υ π τ α τ ω ν α ν θ ρ ω π ω ν κ α τ α τ ο ε υ α γ γ ε λ ι ο ν μ ο υ δ ι α Χ ρ ι σ τ ο υ Ι η σ ο υ. 17 Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом, Ε ι δ ε σ υ Ι ο υ δ α ι ο ς ε π ο ν ο μ α ζ η κ α ι ε π α ν α π α υ η ν ο μ ω κ α ι κ α υ χ α σ α ι ε ν θ ε ω Если же ты Иудей называешься и покоишься на Законе и гордишься в Боге 18 и знаешь волю Его, и разумеешь лучшее, научаясь из закона, κ α ι γ ι ν ω σ κ ε ι ς τ ο θ ε λ η μ α κ α ι δ ο κ ι μ α ζ ε ι ς τ α δ ι α φ ε ρ ο ν τ α κ α τ η χ ο υ μ ε ν ο ς ε κ τ ο υ ν ο μ ο υ, 19 и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме, π ε π ο ι θ α ς τ ε σ ε α υ τ ο ν ο δ η γ ο ν ε ι ν α ι τ υ φ λ ω ν, φ ω ς τ ω ν ε ν σ κ ο τ ε ι, 20 наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины: π α ι δ ε υ τ η ν α φ ρ ο ν ω ν, δ ι δ α σ κ α λ ο ν ν η π ι ω ν, ε χ ο ν τ α τ η ν μ ο ρ φ ω σ ι ν τ η ς γ ν ω σ ε ω ς κ α ι τ η ς α λ η θ ε ι α ς ε ν τ ω ν ο μ ω · 21 как же ты, уча другого, не учишь себя самого? 22 Проповедуя не красть, крадешь? ο ο υ ν δ ι δ α σ κ ω ν ε τ ε ρ ο ν σ ε α υ τ ο ν ο υ δ ι δ α σ κ ε ι ς; ο κ η ρ υ σ σ ω ν μ η κ λ ε π τ ε ι ν κ λ ε π τ ε ι ς; итак уча другого тебя самого не учишь? Возвещающий не красть крадёшь? |
Последнее изменение этой страницы: 2019-05-06; Просмотров: 149; Нарушение авторского права страницы