Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


А . Собственно французская лексика :



onustus pro carcatus (carricatus, chargiй af)

aper pro salvaticus(porcus silvaticus, salvage af)

fusiles pro fundutas (fondues)

gecor (jecur) pro ficato (ficatum; feie, foie af)

offendas pro abatas(abates af)

oves pro berbices (verveces; berbis af)

sortilegus pro sorcerus (sorcier)

tedet pro anoget (inodiat, ennuie)

viscera pro intralia (entrailles)

vespertiliones calvas sorices (chauves-souris)

coturnix pro quaccola (caille)

B. Слово, устанавливающее аналогию:

singulariter pro solamente: -mente possиde dйsormais sa valeur adverbial

transmeare pro transnotare(transnatare): montre une transformation phonйtique en cours:

substitution de o а a (comme natale> noлl)

C. Другие новые германские слова:

pignus pro wadius (gage)

Gallia pro Francia

galea pro helme

D. Глоссы, показывающие изменение смысла:

vitiosior pro callidior (vice prend dйjа la valeur de ruse, habiletй, comme dans l'expression «avoir du vice» = кtre rusй)

ruga pro fruncetura (pour montrer que «ruga» avait un autre sens qu'il avait dйjа pris de 'rue')

vectum(< vectem) pro tinel(tinalum) (pour le distinguer du sens qu'a pris vit) ager pro campus

Cenacula pro mansiuncula (maison)

caseum pro formaticum

castro pro heribergo

contemeliam pro verecundiam

cuncti pro omnes

destestare pro plasphemare

fatigatus pro lassus

ferus pro durus

flare suflare

gehenna pro duplex pena

gratis pro sine mercede

Italia pro Langobardia

in ore pro in bucca

isset pro ambulasset (aller? )

ita pro sic

jus legem pro vel potestatem

liberos pro infantes

milites pro servientes (serjants)

nonnulli pro multi

pronus qui a dent' iacet

prumptus pro paratus

pulcra pro bella (belle)

rerum pro causarum

Scurris pro ioculator

saga pro cortina

sagma pro soma vel sella

semel pro una vice (fois)

sopor pro sumpnus

umo pro terra (terre)

Vegitat pro portat

II. Ms. Karlsruhe 86 ( только 84 глоссы ):

cartallum pro fiscellum paner («panier»)

clivium pro montania

coccinus pro rubeus

colera pro nausia(noise)

corcodrillus pro bestia in flumine similis lacerte

furvus(fulvus) pro brunus

lebes pro chaldaria (chaudiиre)

necetur pro occidetur

noverca pro matrasta (marвtre)

pingues pro grassi (forme de crassi)

problesma pro parabula

sarcinulas pro saomas

stratoria pro lectaria (litiиre)

subtilissima pro perpititta (> petit (? )

ungues pro ungulas

vausia pro vomitus

vim pro fortiam

III. Диплом VIII века: Formulж Andecavenses:

ablata pro blada (moisson) (n°22)

curare pro soniare (n°58)

ducta pro menata (menйe)(n°24)

vestis pro rauba (robe)(n°29)

 В заключение можно сказать, что характерные черты романских языков четко проявляются в Рейхенауских глоссах не только в романизированной, но и в латинизированной форме.

Глоссарий Касселя

Обратимся к еще одному глоссарию, который заслуживает внимания. Если Рейхенауские глоссы были сокращены, чтобы служить теологическим наукам, то Глоссарий Касселя, напротив, должен был выполнять практические цели: это двуязычный глоссарий, который представляет собой очень маленький карманный словарь, дополненный разговорником, содержащим приблизительно 40 фраз, чаще всего очень коротких, как «Unde Es Tu», «Ques Es Tu».

Латинские слова – или римские – переведены на старый верхненемецкий язык, а точнее, на старый баварский. Так, Fidelli (лат. Viteli, фр. veaux) передавалось словом chalpir (телята), ср. совр. нем. Kalber.

Рукопись принадлежит библиотеке Касселя, но находится она в монастыре Фульда. Согласно Карелу Титцу (Glossy Kasselskй), речь идёт о компиляции, сделанной во франко-провансальской зоне, но переписанной во Фрейзинге баварцем. Существующая рукопись датируется чешским учёным 802 годом. С точки зрения романской лингвистики наиболее интересна форма глосс: в то время как Рейхенауские глоссы либо латинские, либо правильно латинизированы, глоссы Касселя имеют чаще романскую форму, что особенно четко прослеживается в первой части глоссария. На самом деле во второй части его во фразах использованы латинские, а не романские формы.

Если мы примем во внимание несоответствие букв p, t, k, h в старом верхненемецком с буквами b, d, g, ch в современном немецком языке, мы без труда сможем найти эквиваленты слов, например, cot ist «gut ist», prust «Brust», ohsun «Ochsen».

Глоссарий Касселя построен не в алфавитном порядке, но объединяет группы слов, принадлежащих одному лексическому полю: части человеческого тела, домашние животные, дом, одежда, сосуды, в целом около 200 слов. Вторая часть содержит около 80 слов. Укажем несколько слов из первой части.

HOMO man SCAPULAS ahsla
CAPUT haupit HUMERUS ahsla
CAPILLI fahs PECTUS prust
CULUS augun MANUS hant
URES aorun PULMONE lungune

 

А вот несколько слов из второй части.

CAUVALLUS hros VACCAS choi
EQUM hengist FIDELLI chalpir
IUMENTA marhe AGNELLI lempir
EQUA marhe PULLI honir
PULCHRO folo CALLUS hano
BOUVES ohsun  

 

Примечательно, что слову ahsla соответствует два слова – HUMERUS и SCAPULAS, первое из которых употреблялось в иберо-романском, ср. исп. hombro «йpaule» (плечо); от второго образовались только научные термины. Можно увидеть разницу и в лексическом значении слов IUMENTA и EQUA, первое слово сохранилось в галло-романском языке, ср. фр. jument (кобыла), второе – в иберо-романском и дако-романском языках, ср. исп. yegua, порт. equa, рум. iap, но в старофранцузском equa сохранились в форме ive. Форма AURES (1-я часть) нигде не употреблялась, она была повсюду заменена формой AURICULA, ср. фр. oreille, исп. oreja и orrecchia, рум. urecchin.

Из второй части – «разговорника» – процитируем следующее:

INDICA MIH QUOMODO NOMEN HABET HOMO ISTE:

sage mir uueo namun habet deser man

UNDE UENIS: uuanna quimis

DE QUALE PATRIA: fon uuelihera lantskeffi.

Но фразы, с точки зрения содержания представляющие особый интерес, следующие:

STULTI SUNT ROMANI – SAPIENTI SUNT PAIVARI – MODICA EST SAPIENTI IN ROMANA – PLUS HABENT STULTITIA QUAM SAPIENTA,

со следующим переводом:

tole sint uualha – spahe sint peigera – lizic ist spahe in uualhum – mera habent tolaheiti denne spahi,

то есть «романцы (французы) – глупые, баварцы – умные – невелика мудрость французов – в них больше глупости, чем мудрости». Отсюда видно враждебное отношение немецких переписчиков.

Эта вторая часть не представляла строго романских форм, но видно, что классические формы заменены формами народными, например SAPIENTI вместо SAPIENTES, и что конечный m редуцируется: SAPIENTA, STULTITIA.

Исследуя Глоссарий Касселя, первые комментаторы считали, что «они ясно видят переход языка из одного периода в другой, то есть древнего латинского языка в новые романские языки» [8]. Но, согласно Дье, это ошибочное мнение: «Нельзя сказать, что мы имеем чистый романский текст в глоссарии, который мы сохранили» [8]. Можно отметить, например, что такие формы, как callus, uncla вместо gallus; (coq), ungulo не имеют галло-романского произношения, а, напротив, основываются на баварском произношении (ср. также более раннее fiteli (VITELLI) и parba вместо «barbe»).

Тот глоссарий Касселя, который мы имеем, – компиляция, и чешский ученый К. Титц показал, что в глоссарии есть «группа французских и рето-французских слов, с одной стороны, и провансальских и итало-провансальских слов, с другой стороны» [8]. В глоссарии нет исключительно иберо-романских слов. Например, humerus, исп. hombro существует также «в рум., ит. и беарнском, и также существовало в литературном провансальском. Согласно Элкоку, мнение К. Титца, учитывая, что глоссарий находился в провансальском монастыре на Востоке, – это «великолепный образец того, как учёный может ошибаться (bemused «stupйfiй»)

Элкок считает, что Глоссарий Касселя «был написан одним тихим вечером в Баварском монастыре, это результат беседы одного из монахов и проезжего путешественника с романской речью» [8]. Поскольку Элкок отказывается от того, что Глоссарий – это компиляция, то он рассматривает слова как принадлежащие к лексическому слою, которые не представляют большого интереса, чтобы их запоминать и изучать в монастырях. Титц, в свою очередь, изучил тысячи страниц церковной истории, чтобы иметь возможность установить отношение между религиозными институтами Баварии и центром, которым был город Отэн, где, по его мнению, составлялся Глоссарий, в то время как в Фрейсинге (в Баварии, епископский городок с VIII века) рукопись переписывалась.

Таким образом, словарь – это инструмент, предназначенный для того, чтобы находить ответы на вопросы, касающиеся слов. В каком-то смысле словарь представляет собой первый дидактический инструмент, поскольку его появление обусловлено необходимостью быть вспомогательным средством в процессе обучения языку. Во многом появление словарей, зарождение лексикографии и лингвистической науки в целом обусловлено также сложными языковыми процессами в эпоху происхождения, развития и становления романских языков. Общность романских языков определяется, прежде всего, их происхождением из народной латинской речи, распространившейся на территориях, завоеванных Римом, и проявляется в наличии множества слов и грамматических форм, восходящих к народной латыни. Структурная дифференциация, которая привела к образованию разных романских языков из народной латыни, началась уже в самой народной латыни с момента романизации языков из народной латыни с момента романизации областей, присоединяемых к римскому государству. Образование романских языков связано с возникновением «варварских» государств и складыванием этнокультурной общности между завоеваниями – германскими – и побежденным населением бывшей Римской Империи (V– VIII вв.). Разговорная латынь претерпела глубокие изменения и превратилась к VIII веку в различные романские диалекты (языки). И далее в течение всей истории развития романские языки претерпевали сильное влияние литературного латинского языка, в результате чего образовалась некоторая вторичная общность романских языков. Романские языки начинают осознаваться как языки, отличные от латыни и друг от друга; развитие письменности на романских языках, расширение их социальных функций (X–XVI вв.) являются стимулом для создания первых лексикографических работ. На самом деле очень сложно определить, какой из источников можно отнести к памятнику лексикографии. Даже если предположить, что одноязычный словарь является предшественником многоязычных словарей, если говорить об Античности и Средних веках, то, скорее, слова в данных словарях рассматривались в рамках метафизических концепций, поскольку интересовались не языком как таковым, а его божественной сущностью (например, «Этимологии» Исидора Севильского (570 – 636 гг.)). Зарождение же лексикографии начинается именно тогда, когда происходит осознание лингвистической сущности языка, что связано с теми внутренними (лингвистическими) и внешними (экстралингвистическими) факторами, о которых мы говорили выше. Первыми лексикографическими работами, как считает большинство ученых, были глоссарии (словники), появившиеся в результате объединения глосс и предназначенные, в первую очередь, для людей, плохо владеющих латынью. Глоссы – это комментарии, в первую очередь, к сложным отрывкам латинской грамматики или учебникам по латыни, расставленные на полях или между строк. Слова были объяснены на более доступной латыни или переведены на романский язык. 

Необходимо сказать, что крайне сложно говорить о лексикографии, четко разделяя ее в нашем случае на французскую и испанскую (эти границы размыты), поскольку они имеют общий корень происхождения. Самые известные романские глоссарии – это глоссарий Рейхенау (VIII в.), Касселя (IX в.), Сан-Милана (X в.) и Силоса (X в.), которые функционировали на протяжении нескольких последующих веков и дали начало развитию лексикографической науки.

 

Библиография

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966.

2. Григорьев В. П. История испанского языка: Учебное пособие. 2-е изд., испр. – М.: Едиториал УРСС, 2004.

3. Зинкевич А. В. Введение в романскую филологию: Курс лекций [Электронный ресурс] / http: //kateosia.by.ru/texty/vvedvromzink2.pdf

4. Лингвистический энциклопедический словарь/ гл. ред. В. Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – М.: Большая российская энциклопедия, 2002.

5. Словарь «Знаете слово? » [Электронный ресурс] / http: //www.math.msu.su/~apentus/znaete/slova/

6. Халифман Э. А. Пособие по французской лексикографии: Учебное пособие. – М.: Изд-во МГУ, 1987.

7. Энциклопедия «Кругосвет» [Электронный ресурс] / http: //www.krugosvet.ru/aMenu/1.htm

8. Gullichsen, Harald. Etude de deux glossaires anciens: les glossaires de Reichenau et de Kassel [Электронный ресурс]  / http: //www.duo.uio.no/roman/ Art/Rf9-99-1/Gullichsen.pdf

9. Lengua сastellena y glosas Emilianenses [Электронный ресурс] / http: //servicios.larioja.com/cultura/

10.Tovar, Josй Jesъs Bustos. El uso de glossarios y su interes para la historia de la lengua (Universidad Complutense, Madrid) [Электронный ресурс] / http: //www.valleNajerilla.com

11.Turza, Claudio Garcнa; Turza, Javier Garcнa. Nuevas fuentes de la lengua y cultura, hispбnicas: los glosarios altomedievales [Электронный ресурс] / http: //www.valleNajerilla.com

 

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-10-04; Просмотров: 229; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.027 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь