Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Отчёт о прохождении производственной практикиСтр 1 из 2Следующая ⇒
Отчёт о прохождении производственной практики В период с 04.06.2018 – 09.06.2018, я, Рахимбердинова Гульмира Сагадатовна проходила учебную практику у частного судебного исполнителя Павлодарского областного областного исполнительного округа Динабекова А. О. В мои обязанности как переводчика входило: - выполнение устных и письменных переводов различной документации; - работа с документацией; - выполнение функции переводчика. Основное содержание деятельности состояло в письменном переводе деловых документов. Мое рабочее место находилось в конторе частного судебного исполнителя Динабекова А. О. по адресу 1 Мая, 189, офис 213. Мне были предоставлены все необходимые средства для выполнения перевода: словари, различные справочники, рабочий стол. Для набора текста мной использовался компьютер. Содержания переводов, которые я выполняла, несли в основном деловую направленность. Объем переводчика – практиканта составлял 10 страниц формата А–4 шрифтом 14-го кегля письменных переводов с русского языка на английский язык. За время прохождения практики у частного судебного исполнителя Динабекова А. О., я выполняла переводы с русского на английский язык, при этом основная направленность была деловой. В ходе прохождении практики я усовершенствовала свои знания английского языка, улучшила опыт работы с компьютерной программой Word. В такой рабочей обстановке, я ближе познакомилась с переводческой деятельностью. Это повлияло на то, что я выполняла переводы с большей ответственностью. Благодаря прохождению практики у частного судебного исполнителя Павлодарского областного областного исполнительного округа Динабекова А. О., мне удалось попробовать себя в роли переводчика документов деловой направленности. Я считаю, что это необходимо для моей будущей профессии. В целом практика прошла насыщено и интересно. Моя учебная практика является хорошим опытом, который, я надеюсь, поможет мне в будущем.
Краткое описание предприятия и его деятельности Частный судебный исполнитель Павлодарского областного исполнительного округа: Динабеков Аскар Оразович Основные функции частного судебного исполнителя: 1) наложение ареста на имущество должника, включая деньги и ценные бумаги, находящиеся у него либо у иных физических или юридических лиц (в том числе в банках и организациях, осуществляющих отдельные виды банковских операций, а также в страховых организациях); 2) изъятие имущества должника, находящегося у него, либо у иных физических или юридических лиц; 3) запрещение должнику совершать определенные действия; 4) запрещение должнику пользоваться принадлежащим ему на праве собственности имуществом, в том числе деньгами, либо указание пользоваться им в пределах, установленных судебным исполнителем; 5) опечатывание имущества должника; 6) изъятие правоустанавливающих документов; 7) запрещение другим лицам передавать имущество, в том числе деньги, должнику или выполнять по отношению к нему иные обязательства.
Структура предприятия (компании)
Рисунок 1 – Карта – схема палаты частных судебных исполнителей
Офис частного судебного исполнителя Павлодарского областного исполнительного округа Динабекова А. О. находится по адресу ул. 1 Мая, 189, офис 213.
Должностная инструкция переводчика-референта
Общие положения 1.1. Переводчик относится к категории специалистов. 1.2. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее производится приказом директора предприятия. 1.3. Переводчик подчиняется директору предприятия; руководителю соответствующего структурного подразделения; иному должностному лицу. 1.4. На время отсутствия переводчика (отпуска, болезни и пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное приказом директора предприятия, которое несет ответственность за надлежащее их исполнение. 1.5. На должность: 1.5.1. назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы; 1.5.2. переводчика II категории — лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет; 1.5.3. переводчика I категории — лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет. 1.6. Переводчик должен знать: - иностранный язык; - методику научно-технического перевода; - действующую систему координации переводов; - специализацию деятельности предприятия; - терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках; - словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; - основы научного литературного редактирования; - грамматику и стилистику русского и иностранного языка; 1.7. Переводчик руководствуется в своей деятельности: - законодательными актами РК; - правилами внутреннего трудового распорядка, другими нормативными актами организации; - приказами и распоряжениями руководства; - настоящей должностной инструкцией. Права переводчика Переводчик имеет право: 3.1. Знакомиться с проектами решений руководства, касающимися его деятельности. 3.2. Получать от структурных подразделений и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения его должностных обязанностей. 3.3. Требовать от руководства учреждения оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав. Ответственность переводчика Переводчик несет ответственность за: 4.1. Неисполнение или ненадлежащее исполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, — в пределах, определенных действующим трудовым законодательством РК. 4.2. Причинение материального ущерба работодателю — в пределах, определенных действующим трудовым и гражданским законодательством РК. 4.3. Правонарушения, совершенные в процессе осуществления своей деятельности, — в пределах, определенных действующим административным, уголовным, гражданским законодательством РК.
Отчёт о прохождении производственной практики В период с 04.06.2018 – 09.06.2018, я, Рахимбердинова Гульмира Сагадатовна проходила учебную практику у частного судебного исполнителя Павлодарского областного областного исполнительного округа Динабекова А. О. В мои обязанности как переводчика входило: - выполнение устных и письменных переводов различной документации; - работа с документацией; - выполнение функции переводчика. Основное содержание деятельности состояло в письменном переводе деловых документов. Мое рабочее место находилось в конторе частного судебного исполнителя Динабекова А. О. по адресу 1 Мая, 189, офис 213. Мне были предоставлены все необходимые средства для выполнения перевода: словари, различные справочники, рабочий стол. Для набора текста мной использовался компьютер. Содержания переводов, которые я выполняла, несли в основном деловую направленность. Объем переводчика – практиканта составлял 10 страниц формата А–4 шрифтом 14-го кегля письменных переводов с русского языка на английский язык. За время прохождения практики у частного судебного исполнителя Динабекова А. О., я выполняла переводы с русского на английский язык, при этом основная направленность была деловой. В ходе прохождении практики я усовершенствовала свои знания английского языка, улучшила опыт работы с компьютерной программой Word. В такой рабочей обстановке, я ближе познакомилась с переводческой деятельностью. Это повлияло на то, что я выполняла переводы с большей ответственностью. Благодаря прохождению практики у частного судебного исполнителя Павлодарского областного областного исполнительного округа Динабекова А. О., мне удалось попробовать себя в роли переводчика документов деловой направленности. Я считаю, что это необходимо для моей будущей профессии. В целом практика прошла насыщено и интересно. Моя учебная практика является хорошим опытом, который, я надеюсь, поможет мне в будущем.
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-06-09; Просмотров: 615; Нарушение авторского права страницы