Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Жизнь — это сон (La vida es sueno) - Пьеса (1636)



В безлюдной горной местности, неподалеку от двора польского коро­ля, заблудились Росаура, знатная дама, переодетая в мужское платье, и ее слуга Кларнет. Близится ночь, а вокруг ни огонька. Вдруг путни­ки различают в полумраке какую-то башню, из-за стен которой им слышатся жалобы и стенания: это проклинает свою судьбу закован­ный в цепи Сехизмундо. Он сетует на то, что лишен свободы и тех радостей бытия, что даны каждому родившемуся на свет. Найдя дверь башни незпертой, Росаура и Кларнет входят в башню и вступа­ют в разговор с Сехизмундо, который поражен их появлением: за всю свою жизнь юноша видел только одного человека — своего тю­ремщика Клотадьдо. На звук их голосов прибегает уснувший Клотальдо и зовет стражников — они все в масках, что сильно поражает путников. Он грозит смертью незваным гостям, но Сехизмундо ре­шительно вступается за них, угрожая положить конец своей жизни, если тот их тронет. Солдаты уводят Сехизмундо, а Клотальдо решает, отобрав у путников оружие и завязав им глаза, проводить их подаль­ше от этого страшного места. Но когда ему в руки попадает шпага Росауры, что-то в ней поражает старика, Росаура поясняет, что чело­век, давший ей эту шпагу (имени его она не называет), приказал от­правиться в Польшу и показать ее самым знатным людям королевства, у которых она найдет поддержку, — в этом причина появления Росауры, которую Клотадьдо, как и все окружающие, при­нимает за мужчину.

Оставшись один, Клотальдо вспоминает, как он отдал эту шпагу когда-то Вьоланте, сказав, что всегда окажет помощь тому, кто при­несет ее обратно. Старик подозревает, что таинственный незнако­мец — его сын, и решает обратиться за советом к королю в надежде на его правый суд.

За тем же обращаются к Басилио, королю Польши, инфанта Эстрелья и принц Московии Астольфо. Басилио приходится им дядей; у него самого нет наследников, поэтому после его смерти престол Польши должен отойти одному из племянников — Эстрелье, дочери его старшей сестры Клорине, или Астольфо, сыну его младшей сестры Ресизмунды, которая вышла замуж в далекой Московии. Оба претен­дуют на эту корону: Эстрелья потому, что ее мать была старшей се­строй Басилио, Астольфо — потому, что он мужчина. Кроме того, Астольфо влюблен в Эстрелью и предлагает ей пожениться и объеди­нить обе империи. Эстрелья неравнодушна к красивому принцу, но ее смущает, что на груди он носит портрет какой-то дамы, который никому не показывает. Когда они обращаются к Басилио с просьбой рассудить их, он открывает им тщательно скрываемую тайну: у него есть сын, законный наследник престола. Басилио всю жизнь увлекал­ся астрологией и, перед тем как жена его должна была разрешиться от бремени, вычислил по звездам, что сыну уготована страшная судь­ба; он принесет смерть матери и всю жизнь будет сеять вокруг себя смерть и раздор и даже поднимет руку на своего отца. Одно из пред­сказаний сбылось сразу же: появление мальчика на свет стоило жене Басилио жизни. Поэтому король польский решил не ставить под уг­розу престол, отечество и свою жизнь и лишил наследника всех прав, заключив его в темницу, где он — Сехизмундо — и вырос под бди­тельной охраной и наблюдением Клотальдо. Но теперь Басилио хочет резко изменить судьбу наследного принца: тот окажется на троне и получит возможность править. Если им будут руководить добрые на­мерения и справедливость, он останется на троне, а Эстрелья, Астоль­фо и все подданные королевства принесут ему присягу на верность.

 

Тем временем Клотальдо приводит к королю Росауру, которая, тронутая участием монарха, рассказывает, что она — женщина и оказалась в Польше в поисках Астольфо, связанного с ней узами любви — именно ее портрет носит принц Московии на груди. Клотальдо оказывает молодой женщине всяческую поддержку, и она ос­тается при дворе, в свите инфанты Эстрельи под именем Астреа. Клотальдо по приказу Басилио дает Сехизмундо усыпляющий напи­ток, и, сонного, его перевозят во дворец короля. Здесь он просыпает­ся и, осознав себя владыкой, начинает творить бесчинства, словно вырвавшийся на волю зверь: со всеми, включая короля, груб и резок, сбрасывает с балкона в море осмелившегося ему перечить слугу, пы­тается убить Клотальдо. Терпению Басилио приходит конец, и он ре­шает отправить Сехизмундо обратно в темницу. «Проснешься ты, где просыпался прежде» — такова воля польскою короля, которую слуги незамедлительно приводят в исполнение, снова опоив наследного принца сонным напитком.

Смятение Сехизмундо, когда он просыпается в кандалах и звери­ных шкурах, не поддается описанию. Клотальдо объясняет ему, что все, что тот видел, было сном, как и вся жизнь, но, говорит он нази­дательно, «и в сновиденьи / добро остается добром». Это объяснение производит неизгладимое впечатление на Сехизмундо, который те­перь под этим углом зрения смотрит на мир.

Басилио решает передать свою корону Астольфо, который не ос­тавляет притязаний на руку Эстрельи. Инфанта просит свою новую подругу Астреа раздобыть для нее портрет, который принц Московии носит на груди. Астольфо узнает ее, и между ними происходит объяс­нение, в ходе которого Росаура поначалу отрицает, что она — это она. Все же правдами и неправдами ей удается вырвать у Астольфо свой портрет — она не хочет, чтобы его видела другая женщина. Ее обиде и боли нет предела, и она резко упрекает Астольфо в измене.

Узнав о решении Басилио отдать корону Польши принцу Моско­вии, народ поднимает восстание и освобождает Сехизмундо из тем­ницы. Люди не хотят видеть чужестранца, на престоле, а молва о том, где спрятан наследный принц, уже облетела пределы королевства; Се­хизмундо возглавляет народный бунт. Войска под его предводительст­вом побеждают сторонников Басилио, и король уже приготовился к смерти, отдав себя на милость Сехизмундо. Но принц переменился: он многое передумал, и благородство его натуры взяло верх над жес­токостью и грубостью. Сехизмундо сам припадает к стопам Басилио как верный подданный и послушный сын. Сехизмундо делает еще одно усилие и переступает через свою любовь к Росауре ради чувства, которое женщина питает к Астольфо. Принц Московии пытается со­слаться на разницу в их происхождении, но тут в разговор вступает благородный Клотальдо: он говорит, что Росаура — его дочь, он узнал ее по шпаге, когда-то подаренной им ее матери. Таким образом, Ро­саура и Астольфо равны по своему положению и между ними больше нет преград, и справедливость торжествует — Астольфо называет Росауру своей женой. Рука Эстрельи достается Сехизмундо. Со всеми Сехизмундо приветлив и справедлив, объясняя свое превращение тем, что боится снова проснуться в темнице и хочет пользоваться счас­тьем, словно сном.

Мартин Опиц

Средь множества скорбей, средь подлости и горя,

Когда разбой и мрак вершат свои дела,

Когда цветёт обман, а правда умерла,

Когда в почёте зло, а доброта — в позоре,

 

Когда весь мир под стать Содому и Гоморре, —

Как смею я, глупец, не замечая зла,

Не видя, что вокруг лишь пепел, кровь и мгла,

Петь песни о любви, о благосклонном взоре,

 

Изяществе манер, пленительности уст?!

Сколь холоден мой стих, сколь низок он и пуст,

Для измождённых душ — ненужная обуза!

 

Так о другом пиши! Пора! А если — нет,

Ты — жалкий рифмоплёт. Ты — больше не поэт.

И пусть тебя тогда навек отвергнет муза!

POETA

Кто со временем поспорит?

Не пытайтесь! Переборит!

Всех и вся в песок сотрёт!

Рухнет власть и та и эта.

Но одно лишь: песнь поэта –

Мысль поэта – не умрёт!

 

Песня

Любовь моя, не медли –

Пей жизни сок!

Повременишь – немедля

Упустишь срок.

 

Всё то, чем мы богаты

С тобой сейчас,

В небытие когда-то

Уйдёт от нас.

 

Поблёкнет эта алость

Твоих ланит,

Глаза сомкнёт усталость,

Страсть отзвенит.

 

И нас к земле придавит

Движенье лет,

Что возле губ оставит

Свой горький след.

 

Так пей, вкушай веселье!

Тревоги прочь,

Покуда нас отселе

Не вырвет ночь.

 

Не внемли укоризне –

И ты поймёшь,

Что отдаваясь жизни,

Её берёшь!

Пауль Флеминг

К самому себе

Будь твёрд без чёрствости, приветлив без жеманства,

Встань выше зависти, довольствуйся собой!

От счастья не беги и не считай бедой

Коварство времени и сумрачность пространства.

 

Ни радость, ни печаль не знают постоянства:

Чередованье их предрешено судьбой.

Не сожалей о том, что сделано тобой,

А исполняй свой долг, чураясь окаянства.

 

Что славить? Что хулить? И счастье и несчастье

Лежат в тебе самом!.. Свои поступки взвесь!

Стремясь вперёд, взгляни, куда ты шёл поднесь.

 

Тому лишь, кто, презрев губительную спесь,

У самого себя находится во власти,

Подвластна будет жизнь, мир покорится весь!

 

Размышления о времени

Во времени живя, мы времени не знаем.

Тем самым мы себя самих не понимаем.

В какое время мы, однако, родились?

Какое время нам прикажет: «Удались! »?..

А как нам распознать, что наше время значит

И что за будущее наше время прячет?

Весьма различны времена по временам:

То — нечто, то — ничто; они подобны нам.

Изжив себя вконец, рождает время.

Так продолжается и человечье племя.

Но время времени нам кажется длинней

Коротким временем нам отведенных дней.

Подчас о времени мы рассуждаем с вами.

Но время это — мы. Никто иной. Мы сами!

Знай: время вне времён когда-нибудь придёт

И нас из времени насильно уведёт,

И мы, сваливши с плеч, как бремя,

Предстанем перед тем, над кем не властно время.

 

Зачем я одержим...

Зачем я одержим духовным этим гладом,

Пытаясь в суть вещей проникнуть алчным взглядом

Зачем стремлением мой ум воспламенён

Прозреть событий связь и сложный ход времён?

Когда б постиг я все искусства и науки

Всё золото земли когда б далось мне в руки,

Когда бы я – поэт – в отечестве моём

Некоронованным считался королём,

Когда б (чего ни с кем доселе не бывало)

Не дух, а плоть мою бессмертье ожидало,

И страха смертного я сбросил бы ярем, -

Могли бы вы сказать: «Он обладает ВСЕМ! »

Но что такое «всё» среди земной печали?

Тень призрака. Конец, таящийся в начале.

Шар, полный пустоты. Жизнь, данная нам зря.

Звук отзвука. НИЧТО, короче говоря.

 

Спор с самим собой

Напрасен весь мой труд, но, в исступленье страстном,

Я только и живу трудом своим напрасным,

Как если бы я был с рассудком не в ладу.

Так я с самим собой безмолвный спор веду.

С самим собой мирюсь и снова в бой вступаю,

Себя себе продав, себя я покупаю.

И мой заклятый враг в сей призрачной войне

То валит с ног меня, то поддаётся мне...

Я сам — свой друг и враг. Во мне ведут сраженье

Война и мир... Когда ж, устав, в изнеможенье,

Плоть просит отдыха, мой ошалевший дух,

Из тела вырвавшись, как молодой петух,

Кричит, беснуется и — неразумный кочет, —

Где надо бы рыдать, неистово хохочет.

 

Озарение

Я жив. Но жив не я. Нет, я в себе таю

Того, кто дал мне жизнь в обмен на смерть мою.

Мертвец, я отдал смерть, присвоив жизнь живого.

Теперь ролями с ним меняемся мы снова.

Моей он смертью жив. Я отмираю в нём.

Плоть — склеп моей души — ветшает с каждым днём.

Обманчив жизни блеск. Кто к смерти не стремится,

Тому под бременем скорбей не распрямиться!

Страшитесь, смертные, дух променять на плоть!

От искушения избавь меня, господь!

Постиг всем существом я высшую идею:

Всё то, чего лишен, и всё, чем я владею,

И смерть моя, и жизнь со смертью наравне,

Смысл и бессмыслица содержатся во мне!

Какое же принять мне следует решенье?

Я смею лишь желать. Тебе дано свершенье.

Освободив мой ум от суетной тщеты,

Возьми меня всего. И мне предайся ты!

Андреас Грифиус

Заблудшие

Вы бродите впотьмах, во власти заблужденья.

Неверен каждый шаг, цель также неверна.

Во всём бессмыслица, а смысла — ни зерна.

Несбыточны мечты, нелепы убежденья.

 

И отрицания смешны, и утвержденья.

И даль, что светлою вам кажется, — черна.

И кровь, и пот, и труд, вина и не вина —

Всё ни к чему для тех, кто слеп со дня рожденья.

 

Вы заблуждаетесь во сне и наяву,

Отчаявшись иль вдруг предавшись торжеству,

Как друга за врага, приняв врага за друга,

 

Скорбя и радуясь, в ночной и в ранний час...

Ужели только смерть прозреть заставит вас

И силой вытащит из дьявольского круга?!

 

 

Всё бренно...

Куда ни кинешь взор — всё, всё на свете бренно.

Ты нынче ставишь дом? Мне жаль твоих трудов.

Поля раскинутся на месте городов,

Где будут пастухи пасти стада смиренно.

 

Ах, самый пышный цвет завянет непременно.

Шум жизни сменится молчанием гробов.

И мрамор, и металл сметёт поток годов.

Счастливых ждёт беда... Всё так обыкновенно!

 

Пройдут, что сон пустой, победа, торжество:

Ведь слабый человек не может ничего

Слепой игре времён сам противопоставить.

 

Мир — это пыль и прах, мир — пепел на ветру.

Всё бренно на земле. Я знаю, что умру.

Но как же к вечности примкнуть себя заставить?!

 

Величие и ничтожество языка

Венец творения, владыка из владык,

Ответствуй, в чём твоё всевластье человечье?

Зверь ловок и силён, но, не владея речью,

Он пред тобой — ничто. А людям дан язык.

Груз башен каменных и тяжесть тучных нив,

Корабль, что входит в порт, моря избороздив,

Свечение звезды, течение воды,

Всё, чем в своих садах наш взор ласкает Флора,

Закон содружества, которым мир богат,

Неумолимый смысл господня приговора,

Цветенье юности и старческий закат —

Всё — только в языке! — находит выраженье.

В нем жизни торжество, в нём — смерти пораженье,

Над дикостью племён власть разума святого...

Ты вечен, человек, коль существует слово!

Но что на свете есть острее языка?

Что в бездну нас влечет с нещадной быстротою?

О, если б небеса сковали немотою

Того, чья злая речь развязна и мерзка!

Поля — в холмах могил, смятенье городов,

Пожар на корабле у мёртвых берегов,

Вероучений чад,

Что разум наш мрачат,

Слепая ненависть, которая нас душит,

Вражда церквей и школ, обман и колдовство,

Война, растлившая сердца, умы и души,

Смерть добродетели, порока торжество,

Любви и верности ужасная кончина —

Всему виной язык, он здесь — первопричина,

И коли речь твоя — рабыня смысла злого,

Ты гибнешь, человек, убитый ядом слова!

 

Мертвец говорит из своей могилы

Постой, прохожий! Не спеши!

Здесь, под плитой надгробной,

В немой кладбищенской глуши

Лежит тебе подобный.

Остановись! Со мной побудь!

И правды ты постигнешь суть.

 

Ты жив. Я мёртв. Но ты и я –

Почти одно и то же.

Я – твой двойник. Я – тень твоя.

Во всём с тобой мы схожи.

Мне гнить в могильной глубине,

Но ты себя узри во мне.

 

Гость на земле, из всех гостей

Ты, человек, всех тленней.

Твой дух? – Игра слепых страстей.

Мысль? – Смена заблуждений.

Деянье? – Воздуха глоток.

Жизнь? – Безрассудных дней поток.

 

Ах, эта скорбная плита –

Как пограничный камень.

За ним угаснут красота,

Ума и сердца пламень.

Не протащить за этот круг

Меч, книгу, посох или плуг.

 

Нет! О пощаде не моли:

Не будет по-другому!

Как от подошвы до земли,

До мёртвого – живому.

Так предначертано судьбой

Твоя могила – под тобой.

 

О вы, творцы мудрейших книг,

Науки исполины,

Чей разум дерзостно проник

В познания глубины!

Я вас читал и почитал,

Но всё равно сюда попал.

 

Будь именит и знаменит,

Стремись к высокой цели, -

Но слышишь? Колокол звонит!

По ком? Не по тебе ли?

Он вопрошает неспроста:

А совесть у тебя чиста?...

 

Твои угодья возросли,

Ты счастлив бесконечно,

Но много ль надобно земли,

Чтоб лечь в неё навечно.

И нужен смертному навряд,

Помимо савана, наряд.

 

Ты брал, шагая напролом,

Услады жизни с бою,

Но титул, славу, двор и дом

Ты не возьмёшь с собою.

И все, кто нынче слёзы льёт,

Тебя забудут через год.

 

Так думай о своей судьбе,

Поскольку жизнь – одна ведь!

Спеши хоть память о себе

Хорошую оставить…

Как ни молись, как ни постись –

Нельзя от смерти упастись!

 

Но там, в заоблачном краю,

Есть для души спасенье,

Кто честно прожил жизнь свою,

Дождётся воскресенья!

От зла свой дух освободи!

Ты понял? … А теперь – иди!

 

Одиночество

Я в одиночестве безмолвном пребываю.

Среди болот брожу, блуждаю средь лесов.

То слышу пенье птах, то внемлю крику сов,

Вершины голых скал вдали обозреваю,

 

Вельмож не признаю, о черни забываю,

Стараюсь разгадать прощальный бой часов,

Понять несбыточность надежд, мечтаний, снов,

Но их осуществить судьбу не призываю.

 

Холодный, тёмный лес, пещера, череп, кость —

Всё говорит о том, что я на свете гость,

Что не избегну я ни немощи, ни тлена.

 

Заброшенный пустырь, замшелая стена,

Признаюсь, любы мне... Ведь плоть обречена.

И всё равно душа бессмертна и нетленна!..

 

Последний сонет

Познал огонь и меч, прошёл сквозь страх и муку,

В отчаянье стенал над сотнями могил.

Утратил всех родных. Друзей похоронил.

Мне каждый час сулил с любимыми разлуку.

 

Я до конца постиг страдания науку:

Оболган, оскорблён и оклеветан был.

Так жгучий гнев мой стих воспламенил,

Мне режущая боль перо вложила в руку!

— Что ж, лайте! — я кричу обидчикам моим, —

Над пламенем свечей всегда витает дым,

И роза злобными окружена шипами,

 

И дуб был семенем, придавленным землёй...

Однажды умерев, вы станете золой.

Но вас переживёт всё попранное вами!

Кеведо

ОБРЕЧЕННЫЙ СТРАДАТЬ

 

                        БЕЗ ОТДЫХА И СРОКА

 

               Еще зимы с весной не кончен спор:

               То град, то снег летит из тучи черной

               На лес и луг, но их апрель упорный

               Уже в зеленый облачил убор.

 

               Из берегов стремится на простор

               Река, став по-апрельски непокорной,

               И, галькой рот набив, ручей проворный

               Ведет с веселым ветром разговор.

 

               Спор завершен прощальным снегопадом:

               По-зимнему снег на вершинах бел,

               Миндаль весенним хвастает нарядом...

 

               И лишь в душе моей не запестрел

               Цветами луг, любовным выбит градом,

               А лес от молний ревности сгорел.

 

Перевод И. Чежеговой

 

 

РЕКА, ПЕРЕПОЛНЯЕМАЯ СЛЕЗАМИ ВЛЮБЛЕННОГО,

 

           ДА НЕ ОСТАНЕТСЯ РАВНОДУШНОЙ К ЕГО СКОРБИ

 

                  О Тахо! Ты своих могучих вод

                  Сдержи ликующее нетерпенье,

                  Пока ищу (но отыщу ль? ) забвенье

                  Хоть в чем-нибудь я от своих невзгод...

 

                  Умерь свою веселость! Видишь, тот,

                  Кто весел был всегда, теперь в смятенье, -

                  Уносит в океан твое теченье

                  Потоки слез, что безутешный льет.

 

                  Ты берега свои усей камнями,

                  И пусть твой звонкий смех замрет, река,

                  Пока неудержимо слезы сами

 

                  Бегут из скорбных глаз моих, пока

                  Твое теченье полнится слезами

                  И топит в них себя моя тоска.

 

Перевод И. Чежеговой

 

 

ПУСТЬ КОНЧИТСЯ ЖЕСТОКАЯ ВОЙНА, КОТОРУЮ ВЕДЕТ СО МНОЙ ЛЮБОВЬ

 

 

                 Огнем и кровью, злое наважденье,

                 Со мной ведешь ты беспощадный бой,

                 И не могу, растоптанный тобой,

                 Я дух перевести ни на мгновенье.

 

                 Но пусть я обречен на пораженье,

                 Тебе-то что за честь в победе той?

                 Живу и так лишь милостью чужой

                 Я в путах собственного униженья.

 

                 Ослабь невыносимость скорбных уз,

                 Дай мне вздохнуть, мой неприятель ярый,

                 Мучитель заблудившихся сердец;

 

                 Потом умножь моих страданий груз -

                 И, нанеся последние удары,

                 Со мною ты покончишь наконец.

 

Перевод И. Чежеговой

 

 

ЛЮБОВЬ С ПЕРВОГО ВЗГЛЯДА РОЖДАЕТСЯ, ЖИВЕТ, РАСТЕТ И СТАНОВИТЬСЯ ВЕЧНОЙ

 

 

                  О ЛИсида! Уж долгих десять лет

                  Живу я, солнцем глаз твоих пронзенный,

                  С тех пор, как в них увидел отраженный

                  И красотой удвоенный рассвет.

 

                  Остылой крови ток огнем согрет -

                  Он десять лет горит, тобой зажженный...

                  И десять лет для мысли ослепленной

                  Другого солнца в этом мире нет.

 

                  Однажды осенила благодатью

                  Меня навеки красота твоя

                  И вечной на душу легла печатью.

 

                  В ней тайн бессмертья причастился я:

                  Она не сдастся времени проклятью,

                  Над ней не властна бренность бытия.

 

Перевод И. Чежеговой

 

 

РАССУЖДЕНИЯ, С ПОМОЩЬЮ КОТОРЫХ ДОКАЗЫВАЕТСЯ, ЧТО МОЖНО ЛЮБИТЬ СРАЗУ ДВОИХ

 

 

                Нам в памяти своей хранить не жаль

                И нынешних, и прошлых дней волненья,

                В тех и других и боль, и утешенье,

                В них сопредельны радость и печаль,

 

                Наносит разум на свою скрижаль

                О сущем разнородные сужденья,

                Дает законченное впечатленье

                Той и другою стороной медаль.

 

                Но ведь любовь - она не просто сила!

                Могущественней всех на свете сил,

                Она любовью мир преобразила.

 

                Так отчего ж нельзя любовный пыл

                Зажечь огнем не одного светила,

                Но пламенем несхожих двух светил?

 

Перевод И. Чежеговой

 

 

ИСТОЧАЯ СКОРБНЫЕ ЖАЛОБЫ, ВЛЮБЛЕННЫЙ ПРЕДОСТЕРЕГАЕТ ЛИСИ, ЧТО ЕЕ РАСКАЯНИЕ БУДЕТ НАПРАСНЫМ, КОГДА ЕЕ КРАСОТА УВЯНЕТ

 

 

                  О смерти я давно судьбу молю:

                  Жизнь, ЛИсида, мне смерти тяжелее,

                  Любимым не был я, но не жалею,

                  Что без надежд любил я и люблю.

 

                  Сирена, я твой нежный взгляд ловлю:

                  Чем бездна сумрачней, тем он светлее...

                  Меня напрасно привязали к рее -

                  Ты напоешь погибель кораблю,

 

                  Погибну я. Но каждое мгновенье

                  Твою весну пятнает поступь дней.

                  Когда же не оставит разрушенье

 

                  И памяти от красоты твоей,

                  Тогда былое возвратить цветенье

                  Ничья любовь уже не сможет ей.

 

Перевод И. Чежеговой

 

 

ПУСТЬ ВСЕ УЗНАЮТ, СКОЛЬ ПОСТОЯННА МОЯ ЛЮБОВЬ

 

 

             Излиться дайте муке бессловесной -

             Так долго скорбь моя была нема!

             О дайте, дайте мне сойти с ума:

             Любовь с рассудком здравым несовместны.

 

             Грызу решетку я темницы тесной -

             Жестокости твоей мала тюрьма,

             Когда глаза мне застилает тьма

             И снова прохожу я путь свой крестный.

 

             Ни в чем не знал я счастья никогда:

             И жизнь я прожил невознагражденным,

             И смерть принять я должен без суда.

 

             Но той, чье сердце было непреклонным,

             Скажите ей, хоть жалость ей чужда,

             Что умер я, как жил, в нее влюбленным.

 

Перевод И. Чежеговой

 

 

ПОСТОЯНСТВО В ЛЮБВИ ПОСЛЕ СМЕРТИ

 

 

              Пусть веки мне сомкнет последний сон,

              Лишив меня сиянья небосвода,

              И пусть душе желанную свободу

              В блаженный час навек подарит он, -

 

              Мне не забыть и за чертой времен

              В огне и муке прожитые годы,

              И пламень мой сквозь ледяные воды

              Пройдет, презрев суровый их закон.

 

              Душа, покорная верховной воле,

              Кровь, страстно безмерной зажжена,

              Земной состав, дотла испепеленный,

 

              Избавятся от жизни, не от боли;

              В персть перейдут, но будет персть верна;

              Развеются во прах, но прах влюбленный.

 

Перевод А. Косс

 

СОНЕТ, В КОТОРОМ СОДЕРЖИТСЯ СУЖДЕНИЕ О СХОДСТВЕ ЛЮБВИ И РУЧЬЯ

 

 

                 Спешишь, одолевая перекаты,

                 Причудливый свой путь в цветах тая,

                 И по пути крадет твоя струя

                 У пены седину и блеск у злата.

 

                 Смеясь, ты крепнешь. Пенных брызг кантата

                 Рокочет звонче трелей соловья...

                 Вот так, увы, растет любовь моя,

                 Что для меня слезами лишь чревата.

 

                 Пришпорен лестью, вдаль стремишься ты,

                 Но впереди обрыв, пути нет боле, -

                 И падаешь ты в бездну с высоты...

 

                 Как сердцу избежать подобной доли?

                 Как ты, оно спешит на зов мечты,

                 Чтобы слезами изойти в неволе.

 

Перевод И. Чежеговой

 

 

СОНЕТ, В КОЕМ ВЛЮБЛЕННЫЙ ПРЕУВЕЛИЧИВАЕТ СВОЙ ЛЮБОВНЫЙ ПЫЛ, ОТЧАЯНИЕ, ВЗДОХИ И МУЧЕНИЯ

 

 

                Когда бы хляби, как во время оно,

                Разверзлись, затопив простор земной, -

                Палящий душу мне любовный зной

                Вновь мог бы осушить земное лоно.

 

                Когда б из-за упрямства Фаэтона

                Моря и реки выпил жар дневной, -

                Могли бы слезы, пролитые мной,

                Вновь напоить их влагою соленой.

 

                Когда б все ветры сговорились вдруг

                Взять паруса Улисса в плен докучный, -

                Я вздохами бы мог наполнить их.

 

                Когда бы всю жестокость адских мук

                Смирил Орфея голос сладкозвучный, -

                Я сотворил бы ад из мук моих.

 

Перевод И. Чежеговой

 

 

СОНЕТ, В КОТОРОМ ОБЪЯСНЯЕТСЯ ДОСАДНОЕ НЕПОСТОЯНСТВО ЛЮБОВНЫХ ТРЕВОГ

 

 

              От солнца слепнущий, его искал,

              Счастливому, мне счастья было мало,

              И пламя, что уже и так пылало,

              Без устали сильней я разжигал.

 

              Ее свободы верный был вассал,

              Вослед ее душе моя бежала,

              И брали сумерки мои начало

              Там, где ее рассвет меня встречал.

 

              На угольях любовного горнила,

              Как саламандра, я живу в огне

              Слепой любви к той, что меня пленила.

 

              Но та, чью власть я не постиг вполне,

              Меня в хамелеона превратила,

               Чтоб воздухом надежд питаться мне.

 

Перевод И. Чежеговой

 

 

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛЮБВИ

 

 

               Студеный пламень, раскаленный лед, -

               Боль, что, терзая, дарит наслажденье,

               Явь горькая и радость сновиденья,

               Беспечность, что полным-полна забот?

 

               Предательство, что верностью слывет,

               Средь уличной толпы уединенье,

               Усталость в краткий миг отдохновенья"

               И права, и бесправия оплот;

 

               Сама себе и воля, и темница -

               Покончить в силах с ней лишь смерть одна, -

               Недуг, что от лекарств не исцелится, -

 

               Любовь, едва рожденная, дружна

               С небытием. В ней рай и ад таится,

               И враг самой себе во всем она.

 

Перевод И. Чежеговой

Симплициссимус

Затейливый Симплициус Симплициссимус. То есть: пространное, невымышленное и весьма приснопамятное жизнеописание некоего простосовестного, диковинного и редкостного бродяги или ваганта по имени Мельхиор Штернфельс фон Фуксхейм (Der Abenteuerliche Simplicissimus Teutsch. Das ist: die Beschreibung des Lebens eines seltsamen Vaganten, genannt Melchior Sternfels von Fuchshaim) - Роман (1669)

Действие происходит в Европе в годы Тридцатилетней войны. Пове­ствование ведется от лица главного героя.

В одной деревне, в Шпессерте, в крестьянской семье в полном не­вежестве живет мальчик. Однажды на их дом нападают солдаты, ко­торые разоряют хозяйство, отбирают деньги, насилуют женщин, пытают отца. Мальчик от страха убегает в лес и поселяется там у от­шельника. Отшельник за его наивность дает ему имя Симплициус. Он обучает его чтению, письму и слову Божию. После смерти от­шельника, который прежде был дворянином и офицером, Симплици­ус покидает их убогое жилище и попадает в крепость Ганау. Здесь мальчик становится пажом губернатора, которому местный священ­ник открывает тайну, что Симплициус — сын его умершей сестры. Но простота и наивность вынуждают героя играть роль дурака при дворе. В конце концов Симплициуса переодевают в платье из теля­чьей шкуры, а на голову надевают шутовской колпак. По приказу гу­бернатора его обучают игре на лютне. Несмотря ни на что, под дурацким колпаком юноша сохраняет свой природный ум и сообра­зительность.

Однажды, когда он играет перед крепостью на лютне, на него на­падают кроаты, и после ряда перипетий Симплициус попадает в ла­герь германских солдат под Магдебургом. За его музыкальную одаренность полковник берет его к себе пажом, а в наставники на­значает ему Херцбрудера. С сыном наставника, Ульрихом, Симпли­циус заключает дружественный союз. Наставник, угадывая под шутовским нарядом юноши здравый ум, обещает помочь ему вскоре скинуть это платье. В это время в лагере оговаривают Ульриха, обви­няя его в краже золотого кубка, ему грозит наказание. Тогда он отку­пается у капитана и уезжает, чтобы потом поступить на службу к шведам. Вскоре старика Херцбрудера закалывает один из лейтенантов полка. Симплициус остается опять один, при случае он меняет свое платье на женскую одежду, и так как внешность его была весьма привлекательна, то ему приходится пережить в своем новом обличье ряд щекотливых моментов. Но обман раскрывается, Симплициуса ждет пытка, так как в нем подозревают вражеского шпиона. Случай спасает героя — на лагерь нападают шведы, среди которых Ульрих Херцбрудер, он освобождает друга и отправляет вместе со своим слу­гой в безопасное место. Но судьба распоряжается иначе — Симпли­циус попадает к хозяину, который посылает его сторожить монастырь. Здесь юноша живет в свое удовольствие: ест, отдыхает, занимается верховой ездой и фехтованием, много читает. Когда хозя­ин Симплициуса умирает, то ему передают все добро покойного с ус­ловием, что он запишется в солдаты вместо умершего, так юноша становится бравым солдатом.

 

Симплициус забывает постепенно наказы отшельника, он грабит, убивает, предается эпикурейству. Он получает прозвище «егерь из Зуста», и благодаря своей храбрости, военной хитрости и смекалке ему удается прославиться.

Однажды Симплициус находит клад, который тут же отвозит в Кельн и оставляет на хранение богатому купцу под расписку. На об­ратном пути бравый солдат попадает в шведский плен, где проводит шесть месяцев, предаваясь усладам жизни, так как, признав в нем егеря из Зуста, шведский полковник дает ему полную свободу в пре­делах крепости. Симплициус флиртует с девицами, волочится за доче­рью самого полковника, который застает его ночью в ее спальне и заставляет жениться на ней. Для обзаведения собственным домом и хозяйством Симплициус отправляется в Кельн за получением своего клада, но купец обанкротился, дело затягивается, и герой пока сопро­вождает двух дворянских сынков в Париж.

Здесь благодаря своему искусству игры на лютне и умению петь он вызывает всеобщее восхищение. Ему предлагают выступать в Лувре в театре, и он с успехом участвует в ряде балетных и оперных постановок. Богатые дамы тайно приглашают его в свои будуары, Симплициус становится модным любовником. Наконец ему все на­доедает, и так как хозяин не отпускает его, то он бежит из Парижа.

По дороге Симплициус заболевает оспой. Его лицо из красивого превращается в уродливое, все изрытое оспинами, а прекрасные кудри вылезают, и теперь ему приходится носить парик, голос у него тоже пропадает. В довершение ко всему его обкрадывают. После бо­лезни он пытается возвратиться в Германию. Близ Филипсбурга он попадает в плен к немцам и становится снова простым солдатом. Го­лодный, ободранный Симплициус неожиданно встречает Херцбрудера, который успел сделать военную карьеру, но не забыл старого друга. Он помогает ему освободиться.

Однако Симплициус не сумел воспользоваться помощью Ульриха, он снова связывается с мародерами, затем попадает к разбойникам, среди которых встречает своего еще одного старого знакомого, Оли­вье. На время он присоединяется к нему и продолжает жизнь граби­теля и убийцы, но после того как карательный отряд внезапно нападает на Симплициуса и Оливье и зверски убивает последнего, молодой человек решает все же вернуться к своей жене. Неожиданно он вновь встречает Херцбрудера, который тяжело болен. С ним он совершает паломничество в Швейцарию, в Эйнзидлен, здесь герой принимает католическую веру, и они вместе отправляются для изле­чения Ульриха сначала в Баден на воды, а затем в Вену. Херцбрудер покупает Симплициусу должность капитана. В первом же бою Херцбрудера ранят, и друзья отправляются для его излечения в Грисбах. По пути на воды Симплициус узнает о смерти своей жены и тестя, а также что сына его отныне воспитывает сестра жены. Тем временем Херцбрудер умирает от яда, которым в полку его отравили завистники.

 

Узнав, что он снова холост, несмотря на потерю верного друга, Симплициус пускается в любовные приключения. Сначала на водах с одной симпатичной, но ветреной дамой, потом с крестьянкой, на ко­торой женится. Вскоре оказывается, что жена его не только изменяет своему мужу, но и любит выпить. Однажды она так напивается, что у нее происходит отравление и она умирает.

Прогуливаясь в окрестностях деревни, Симплициус встречает своего отца. От него герой узнает, что его родным отцом был дворя­нин — Штернфельс фон Фуксгейм, который потом стал отшельни­ком. Самого же его крестили и записали в церковные книги как Мельхиора Штернфельса фон Фуксгейма.

Симплициус поселяется вместе со своими приемными родителя­ми, которые умело и рачительно ведут его крестьянское хозяйство. Узнав от местных жителей о существовании в горах загадочного без­донного Муммельзее, он отправляется к нему и там попадает с помо­щью волшебного камня, позволяющего дышать под водой, в царство сильфов. Познакомившись с подводным миром, его царем, он возвра­щается на землю с подарком, камнем переливчатого цвета, тот, ока­зывается, обладает удивительным свойством: где его на земле положишь, там забьет целебный источник минеральной воды. С по­мощью этого камня Симплициус надеется разбогатеть.

Деревню, в которой живет герой, захватывают шведы, в его доме поселяется полковник, который, узнав о благородном происхождении хозяина, предлагает вновь поступить ему на военную службу, обещает ему полк и богатство. С ним Симплициус доходит до Москвы, где по приказу царя строит пороховые мельницы и изготовляет порох. Пол­ковник его бросает, не выполнив своих обещаний. Царь же держит Симплициуса под охраной. Его отправляют по Волге в Астрахань, чтобы он и там наладил производство пороха, но по дороге он попа­дает в плен к татарам. Татары дарят его королю Кореи. Оттуда он попадает через Японию в Макао к португальцам. Затем турецкие пи­раты доставляют его в Константинополь. Здесь его продают в гребцы на галеры. Их корабль захватывают венецианцы и освобождают Сим­плициуса. Герой, чтобы возблагодарить Бога за свое избавление, со­вершает паломничество в Рим и затем наконец через Лоретто возвращается в Швейцарию, в родной Шварцвальд.

Три года он странствовал по всему миру. Оглядываясь на свою прошедшую жизнь, Симплициус решает удалиться от мирских дел и стать отшельником. Он так и поступает.

И вот, когда он однажды около своей хижины прилег отдохнуть, пригрезилось ему, что он попадает в ад и видит самого Люцифера. Вместе с юношами Юлием и Аваром он совершает необычное путе­шествие, которое заканчивается смертью обоих молодых людей. Проснувшись, Симплициус решает вновь совершить паломничество в Эйнзидлен. Оттуда он отправляется в Иерусалим, но в Египте на него нападают разбойники, берут в плен и показывают за деньги, выдавая за первобытного человека, который, дескать, был найден далеко от всякого человеческого жилья. В одном из городов европейские купцы освобождают Симплициуса и отправляют на корабле в Португалию.

Внезапно на корабль налетает буря, он разбивается о камни, уда­ется спастись только Симплициусу и корабельному плотнику. Они попадают на необитаемый остров. Здесь ведут жизнь, подобно знаме­нитому Робинзону. Плотник же учится делать пальмовое вино и так увлекается этим занятием, что в конце концов у него воспаляются легкие и печень, и он умирает. Похоронив товарища, Симплициус остается на острове один. Он описывает свою жизнь на пальмовых листьях. Однажды на острове делает вынужденную высадку команда голландского корабля. Симплициус передает капитану судна в пода­рок свою необычную книгу, а сам решает навсегда остаться на ост­рове.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 186; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.405 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь