Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Мир – моя устрица, как говорим мы, англичане, и я сама хозяйка своей судьбы.



 

Специалисты по здоровому образу жизни скажут вам, что только тотальное воздержание от солнца является гарантией сохранения здоровья, я же верю в практику безопасного загара. Когда подставляешь солнцу нежную девичью плоть, защита всегда необходима.

А еще я думаю, не пришло ли время начать рассматривать вариант приема клиентов на дому. Мир – моя устрица, как говорим мы, англичане, и я сама хозяйка своей судьбы.

Правда, устриц я никогда не ела. Кошерные правила и все такое. Может быть, вместо этого сказать так:

Мир, как у нас говорят, – мой печеночный паштет.

 

Воскресенье, 27 июня

 

– Я – писатель, – сказал клиент.

– Правда? – переспросила я. – А какое направление?

– Жанровая беллетристика, – ответил он. Процитировал лист бестселлеров «Нью-Йорк таймс» и знакомое название.

– Ага, – сказала я. – Вроде Микки Спиллейна.

– Точно, – сказал он.

– Мне всегда нравилась та часть финала в «Мой револьвер быстр», – сказала я, – где Хаммер срывает с героини неглиже. Их единственная страстная ночь вместе.

Я села к нему на колени, и он провел руками по моим бедрам.

– Ощущение такое, что там подвязки, – заметил он. (Так и было.)

– Чего ты сегодня хочешь? – спросила я.

– Простой мужчина, простые радости, – ответил он. – Просто хочу кончить в рот обнаженной женщине.

Эта сделка может показаться чересчур дорогостоящей, но если вы подумаете о деньгах и усилиях, которые нужно потратить во время деловой поездки, пытаясь уломать полузнакомую женщину раздеться, чтобы можно было кончить ей в рот, да еще успеть до того, как пора будет лететь домой – это не так уж дорого. И результат гарантирован.

Он снял с меня трусики, и мы раздели друг друга. Он лег на кровать.

– Ты напоминаешь мне одного человека, которого я когда-то любила, – сказала я.

Он, похоже, в этом сомневался. Это была правда: у него была такая же высокая талия и аскетические конечности святого четырнадцатого века, написанного темперой. Одна фигура и одно лицо с А2. Я пощекотала высокий подъем его ступни и стала целовать внутреннюю поверхность бедер.

Через несколько минут минета я спросила, что еще ему нравится.

– Римминг, – сказал он.

– Активный или пассивный?

– Пассивный, – ответил он.

Я развела его ноги пошире и провела пальцами между округлых ягодиц.

– Слушай, я думаю, будет лучше, если мы подложим под тебя подушку.

Он повиновался. Анус его был нежным, розовым и безволосым. Чистый, на вкус он слегка отдавал мылом. Я снова сомкнула губы на его члене и пощекотала дырочку влажным пальцем. Он кончил скоро и мощно, наполнив мое горло.

– Прошло только полчаса, – заметила я. Он заплатил за час. – Полагаю, на второй раз тебя не хватит?

– Нет, извини, – покаялся он. – Слишком стар. Слишком устал.

– Хочешь, я останусь, и мы поболтаем – или мне уйти? А еще ты мог бы перевернуться, и я бы помяла твою спину в жалкой имитации массажа.

– Я был бы благодарен, если бы ты ушла. Я тогда просто усну, счастливый и удовлетворенный.

– Я бы пожелала тебе удачи с книгами, но, похоже, ты в этом не нуждаешься, – сказала я. – Надо будет прикупить себе экземпляр.

– Возьми в бумажной обложке, – посоветовал он. – Посмотри сначала, понравится ли тебе.

Я оделась, нанесла свежий слой помады. Деньги были в гостиничном конверте.

– Это не Дэшиел Хэмметт сказал, что проститутке платишь не за то, что она делает, а за то, чтобы она потом ушла?

– Возможно, – сонно проговорил он. Я тихонько закрыла дверь за собой. Снаружи стояло только одно такси. Я села на заднее сиденье, и машина понесла меня домой в огнях и звуках городского вечера.

 

– Это не Дэшиел Хэмметт сказал, что проститутке платишь не за то, что она делает, а за то, чтобы она потом ушла?

 


[1] Псевдоним (франц .).

 

[2] Теория шести рукопожатий говорит о том, что каждый человек на Земле отделен от любого другого цепочкой из шести общих знакомых.

 

[3] Черный кэб, в отличие от мини-кэба, – официальное лондонское такси.

 

[4] В отличие от лондонских черных кэбов, которые можно поймать только на улице, мини-кэбы (легковые такси) можно (и нужно) вызывать по телефону.

 

[5] Американский ритм-энд-блюз композитор, музыкант, певец.

 

[6] Британская фирма дорогого эротичного женского белья и купальников.

 

[7] ВВС-3 – британский телеканал, целевой аудиторией которого является молодое поколение; одним из направлений – «проблемные» программы.

 

[8] Утонченный французский Бель здесь, похоже, дал осечку: abattoir – бойня, а слова abbatoir, которым она хотела обозначить аббатство, увы, не существует. Впрочем, учитывая ее своеобразный юмор и свойственную англичанам любовь к игре слов, возможно, это – вовсе не ошибка.

 

[9] Знаменитая американская порноактриса, бисексуалка.

 

[10] Героиня Кэтрин Хэпберн в фильме «Завтрак у «Тиффани».

 

[11] Сеть модных магазинов.

 

[12] Британский певец, звезда 1960—1970-х гг.

 

[13] Традиционный иудейский светильник на семь свечей.

 

[14] Футбольный клуб «Селтик» из Глазго, Шотландия, выступает в бело-зеленой полосатой форме.

 

[15] Забавная, умелая (франц .).

 

[16] Британская актриса и телеведущая. Скажем так: не Дюймовочка в плане пропорций.

 

[17] Немецкая топ-модель, актриса и телеведущая. Ее размеры говорят сами за себя: рост 177 см; вес 54 кг.

 

[18] Писательница, автор книги и сценария сериала «Сладкие чувства» о любви девушек-лесбиянок. Возможно, Белль чересчур строга к ее подбородку. С другой стороны, публикуются ведь в основном выигрышные фото…

 

[19] Склонность Бель к черному юмору снова дает себя знать: это название трека Megadeth «Killing Is My Business… And Business Is Good!» (Убийства – мое дело… а дело – это хорошо!)

 

[20] Стандартное сокращение для «тяжких телесных повреждений», встречающееся в отчетах правоохранительных органов.

 

[21] Жанр американского кинематографа, развившийся со второй половины 1940-х гг. Слишком сложный, чтобы описать в двух словах, но… Сильные мужчины, фатальные женщины, город, дождь и ночь, плюс атмосфера обреченности и сильные страсти, кипящие под внешним ледяным спокойствием. Как-то так.

 

[22] Паддл, более известный у нас как «линейка» (упоминаемая, например, в «Приключениях Тома Сойера»), представляет собой плоскую деревянную лопатку на ручке, долгое время использовался для телесных наказаний, в особенности популярен был в США. Ныне прочно вошел в обиход любителей нетрадиционных эротических развлечений.

 

[23] «Водный спорт » – эвфемизм, означающий парафилию, одной из разновидностей которой является «золотой дождь». В общем смысле – эротическое возбуждение, получаемое от созерцания влажного или мокрого белья или кожи (жидкость может быть любого происхождения).

 

[24] Эйд аль-Адха и Эйд аль-Фитр – мусульманские праздники, связанные со священным месяцем рамаданом. Трудно сказать, какой из них имеет в виду Бель. Впрочем, не исключено, что этого точно не знала и ее матушка.

 

[25] Британский поэт, писатель и джазовый критик ХХ в.

 

[26] Ханукальный подарок детям – хануке-гелт, обычно монетки, которые рекомендуется потратить на добрые дела.

 

[27] Известный британский театральный критик.

 

[28] Сэмюэл Пепис (или Пипс) – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода стюартовской Реставрации.

 

[29] Британский политик, консерватор; в настоящее время – мэр Лондона.

 

[30] Американский певец, звезда ритм-энд-блюза, знаменитый своими романтическими хитами.

 

[31] Выпечка из обваренного дрожжевого теста в форме бублика, иногда рогалика.

 

[32] Британская актриса, звезда телесериалов.

 

[33] Супруга Тони Блэра, Королевский адвокат.

 

[34] Компания британских политвумен, выпестованная Тони Блэром.

 

[35] Известная британская актриса и модель.

 

[36] Английская модель и светская львица.

 

[37] Звезда британского телевидения.

 

[38] Британский политик, член кабинета министров Дэвида Кэмерона.

 

[39] Британская актриса, телеведущая и модель.

 

[40] Английская певица и композитор.

 

[41] Прекрасного Лифчика (франц .).

 

[42] Британская телеведущая и писательница, автор книг о кулинарии.

 

[43] Английский этолог, эволюционист, популяризатор науки.

 

[44] Звезда оперной сцены, одна из самых успешных молодых академических певиц. В последние годы заигрывает с поп-культурой – на что и намекает Бель.

 

[45] В начале своей карьеры солист группы «Darkness» не без успеха имитировал великого Фредди, в том числе и «Богемскую рапсодию». А поскольку родом он из Лоустофта, то сложный пассаж Бель становится понятным.

 

[46] Британские дизайнеры середины ХХ в., создатели классического типа интерьера английского загородного дома. Применяли в основном лощеную хлопчатобумажную ткань с узором из птиц и цветов.

 

[47] Фильм ужасов, снятый британским режиссером Фредди Франсисом.

 

[48] Вероятно, Бель имеет в виду Монумент в память о Великом лондонском пожаре.

 

[49] Боб Дилан – американский автор-исполнитель, певец, художник, актер, оказывавший серьезное влияние на мир поп-музыки в течение пяти десятилетий. Одна из самых культовых фигур поп-культуры ХХ в.

 

[50] Эта изящная и поучительная фраза вышла из-под пера Марка Твена.

 

[51] Американские группы, играющие альтернативный кантри.

 

[52] Песня Дианы Картер называется «И что, ради этого я ноги брила?» (Did I shave my legs for this?)

 

[53] Одна из самых известных британских телеведущих.

 

[54] Французский гид по ресторанам, самое авторитетное в мире издание такого рода.

 

[55] Наиболее известный британский ресторанный критик, выпускающий собственный справочник по отелям и ресторанам.

 

[56] Английский писатель, автор 20-томной эпопеи исторических романов о мореплавании.

 

[57] Кен Ливингстон, или Красный Кен, был мэром Лондона с 2000-го по 2008 г., одними из первых его действий были снижение стоимости общественного транспорта, введение платного въезда в центр города и транспортной карты Oyster.

 

[58] Грязь (идиш ).

 

[59] Чешская супермодель.

 

[60] Шведская легкоатлетка, олимпийская чемпионка по семиборью.

 

[61] Американская актриса, телеведущая, модель.

 

[62] Солистка группы TLC.

 

[63] Тапас – испанские традиционные закуски.

 

[64] Знаменитая фраза из фильма «Когда Гарри встретил Салли», которую произносит женщина за соседним столиком (Эстель Райнер), когда Салли (Мэг Райан) на спор имитирует в ресторане оргазм.

 

[65] Индонезийский национальный оркестр и вид музицирования.

 

[66] Знаменитая фраза, которую произносит Тревис Бикл (Роберт Де Ниро) в фильме Мартина Скорсезе «Таксист» (The Taxi Driver).

 

[67] Такой паб, где помимо спиртного подают горячую еду.

 

[68] Мортиша Адамс – героиня знаменитого фильма «Семейка Адамсов» и его сиквелов.

 

[69] Четвертое воскресенье Великого поста.

 

[70] Направление в искусстве конца XIX в., отличавшееся повышенной экспрессивностью и субъективизмом (дословно – «буря и натиск»).

 

[71] Человек прямоходящий (лат .).

 

[72] Местность на севере Танзании, богатая на археологические находки и претендующая на роль «колыбели человечества».

 

[73] Оборонительная линия французских войск на границе с Германией, полностью капитулировала во время Второй мировой войны только после того, как был сдан Париж.

 

[74] Комический персонаж оперы «Микадо» (Гилберт и Салливан), который одновременно занимал множество должностей. Этакий многорукий и многоногий Шива, к тому же еще и вездесущий.

 

[75] Копилка для сбора пожертвований на благотворительные цели (ивр .).

 

[76] Певец, кумир подростков 1950—1960-х гг.

 

[77] Белль слегка перефразирует высказывание Диогена: «С правдой надо жить, как при огне: ни сильно приближаться, чтоб не ожег, ни далеко уходить, чтобы холодно не было».

 

[78] В силу самого факта (лат .).

 

[79] Похоже, что Бель мистифицирует читателя. Вы думали, что речь идет о настоящем Средиземноморье? А при чем же тогда Кройдон – пригород Лондона, который только в шутку называют так «по-средиземноморски», намекая, что это не лучшее место для туризма? А вот при чем: в Кройдоне есть бар – «камеди-клаб» под названием «Средиземноморье», где и климат, и кухня, и размещение…

 

[80] Один из районов Большого Лондона.

 

[81] Порядочный и высоконравственный человек (мужчина), способный к состраданию (идиш ).

 

[82] Пулитцеровская премия – одна из самых престижных мировых литературных наград. Интересно то, что книги ее лауреатов, как правило, не входят в списки бестселлеров, а порой и мало кому известны.

 

[83] Роман Синклера Льюиса, мелодрама по жанру.

 

[84] Автобиографический роман Хаима Потока, история художника, выросшего в ортодоксальной еврейской среде.

 

[85] Приключенческий фантастический роман-сказка Уильяма Голдмана.

 

[86] Австралийская рок-группа 1980—1990-х гг.

 

[87] Британский научно-фантастический сериал (Doctor Who).

 

[88] В иудаизме – обряд достижения мальчиком духовной зрелости (13 лет).

 

[89] Название песни Эдит Пиаф («Нет, я не жалею ни о чем»).

 

[90] Майкл Крайтон (1942–2008) – американский писатель-фантаст, сценарист и режиссер, автор научной, медицинской фантастики и триллеров «Штамм «Андромеда»», «Парк юрского периода».

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 160; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.072 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь