Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Замена сложного предложения простым.



 

При художественном переводе данный тип синтаксической трансформации вызван, в основном, нормативно-стилистическими причинами. В частности, в английских художественных текстах отмечается большой удельный вес сложноподчиненных предложений по сравнению с русскими текстами.[29] В результате может происходить «свертывание» придаточных предложений в причастие (причастный оборот), деепричастие (деепричастный оборот), отглагольное существительное с пред­логом, например:

 

A s they scattered among the scrolling iron desk-legs, their brainless heads and swishing glabellae brushed at  the ankles of the girls.

 (J.Updike. The Centaur)

Рассыпавшись меж гнутых железных ножек парт, они своими безмозглыми головами ударяли девочек по ногам.

 

Еще примеры замены сложного предложения простым при перево­де:

 

... I figured I probably wouldn't see him again till Christmas vacations started.

(J.Salinger. 'The Catcher in the Rye).

... Я сообразил, что до начала рождественских каникул я его не увижу.

 

It was pretty nice to get back to my room, after I left old Spencer...

(там же)

Приятно было от старика Спенсера лопасть к себе в комнату.

 

It was  so dark  I couldn't see her.

                                (там же)

Я ее в темноте не мог видеть.

Простыми предложениями часто переводятся на русский язык английские сложноподчиненные предложения, содержащие конст­рукцию it is (was)... that (who)... «Данная закономерность про­слеживается преимущественно при переводе придаточных опреде­лительных и придаточных обстоятельственных предложений».[30] Например:

 

It was I who had attend the wearisome Press Conferences...

(G. Green's. The Quite American.).

Мне самому приходилось высиживать утомительные пресс-конференции.

 

It was just before the end of the war that she fell out of love with him.

(S.Maugham. " Theatre”)

А незадолго до конца войны Джулия его разлюбила.

В первом примере предоставлен перевод придаточного определительного предложения, а во втором - придаточного обстоя­тельственного.

 

3.4. Членение предложения.

 

Членение предложения, при котором одно исходное предложение (чаще сложное и реже простое) преобразуется в два (и более), также актуально для художественного перевода и обуславливает­ся нормативными причинами.

Английские предложения могут быть перегружены информацией, объединяющей несколько относительно независимых мыслей. «Со­хранять в переводе структуру подобных английских предложений нецелесообразно, т.к. подобная перегруженность предложения информацией не соответствует нормам русского языка»[31]. Например:

 

Caldwell’s strange silhouette took on dignity, his shoul­ders - a little narrow for so large a creature – straightened, and he moved with such pressured stoic grace, that the limp was enrolled in his stride.

(J. Updike. The Cen­taur)

Причудливая фигура Колдуэлла исполнилась достоинства. Его плечи - узковатые для такого большого cущеcтвa - расправи­лись. Он шел со сдержанной стоической грацией, отчего хромота словно вливалась в его поступь.

 

Процесс членения сложного предложения на несколько само­стоятельных является наиболее ярко выраженным случаем автономизации исходных структур, например, в драматических произве­дениях[32]:

 

Caesar: You have been growing up since the Sphinx intro­duced us the other nights and you think you know more than I do already.

(B.Shaw. Caesar and Cleopatra).

Цезарь: С тех пор как Сфинкс познакомил нас вчерашней ночью, ты выросла. И ты уже думаешь, что знаешь больше, чем я?

 

Здесь сложная синтаксическая конструкция «...; and...» транс­формируется в 2 сложноподчиненных предложения «с расщеплением в самом слабом звене их связи, - перед точкой с запятой, указывающей на относительную независимость двух блоков». [33] Членение приводит к уменьшению длины предложения при пере­воде. Разбивки «громоздких» конструкций на самостоятельные элементы ведет и к упрощению структуры предложения. Например:

 

The inhabitants have been so long out or the world that, and manners and literature, they depend to a great extent on hearsay, and a function that in Hedes would be consid­ered elaborate would doubtless be hailed by a Chicago beef-princess as " perhaps" a little facky".

(F.Fitzgerald. The Diamond as Big as the Ritz)

 

Местные жители давным-давно oтcтaли от мира сего, и хоть и очень стараются поспеть за модой, но живут большей частью по­наслышке. Чикагской ветчиной принцессе их одежда, манеры и литера дурные вкусы, конечно, покажутся «как-то слегка прошлогодними".

 

Например, средняя длина предложения в авторском повествова­нии новеллы Дж.Фаулза «Башня из черного дерева» равна 17, 5 слова, а в переводе на русский язык 14, 6 слова; данные по но­велле Ф.С.Фицджеральда «Алмазная гора» составляют соответст­венно 19,.2 и 12, 2 слова.[34] 

Иногда при переводе приходится одновременно прибегать к членению и к объединению предложений. Так, в нижеследующем примере одно предложение подлинника членится на два, причем часть второй составляющей (clause) английского предложения переносится во второе (самостоятельное) предложение русского текста, т.е. объединяется с третьей составляющей. Это необхо­димо для достижения смыслового и синтаксического «равновесия» двух русских предложений:

 

You couldn’t see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey Side, because practically the whole school except me was there

  (J.Salinger. The Catcher in the Rye).

Трибун я как следует разглядеть не мог, только слышал, как там орут. На нашей стороне орали во всю глотку - там собралась вся школа,  кроме меня...

 

Сказанное справедливо не только для контактных предложений, но и для контактных сфе (сверхфразовых единств), где одно СФЕ переводится двумя. Например:

 

The monkey was in bed – not in his own basket, but Uncle Vita’s big white bed, < …>. Uncle Vita, with some kind oif pungent oil, was rubbing his chest. While he worked < …> have any luck again.

 (R. P.Warren. All the Kings Men).

Обезьянке лежала, в постели - не в своей корзине, а посере­дине большой белой постели дяди Виты, обложенной подушками. <....> Дядя Вита каким-то остро пaxнущим маслом растирал обезьянке грудь. <...> никогда, не видать больше счастья.

 

Объединение предложений является обратной трансформацией по сравнению с членением, о чем речь пойдет дальше.

 

Объединение предложений.

 

Объединение предложений заключается в преобразовании двух (или более) самостоятельных предложений в одно предложение. Например:

That was a long time ago. It seemed like fifty years ego.

(J. Salinger, The Catcher in the Rye).

Это было давно - казалось, прошло лет пятьдесят.

 

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard.

(там же)

Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

 

Объединение предложений, сохраняя «информационную ценность и текстовую спаянность»[35] приводит к компрессии высказывания:

 

Не sat in Richard's dirty old leather chair, leaving her all of the white sofa. She did not sit, or eat, but prowled along the windows, holding her glass by its steam, her white pants taking long soundless strides, her hair almost floating behind her.

(J.Updike, Marry Me)

Он сидел в грязном кожаном кресле Ричарда, оставив для Салли весь белый диван, но она не села и не стала есть, а бродила вдоль окон, держа в руке бокал, ее ноги в белых брюках бесшумно отмеряли длинные шаги, волосы чуть не летели сзади.

 

Church chimes, the chimes of lemon-yellow St. John's, sounded the hour. It was five.

(там же)

Часы на церкви - лимонно желтой церкви святого Иоганна -пробили пять ударов.

 

Примеры свидетельствуют о том, что компоненты актуального членения высказывания, несмотря на объединение внутренней структуры, остались неизменными, смысл передан без отклоне­ний. Компрессия (свертывание) внутри компонентов актуального членения не вызвала каких-либо смысловых искажений, поскольку тема и рема при переводе сохранили свои функции.

Правда, если в полной фразе объединяется несколько сообще­ний и, соответственно, несколько рем, при переводе эти ремы нередко сливаются в одну.

Исходя из изложенного, можно говорить о том, что перевода без потерь не бывает. Информационная теория перевода подтвер­ждает это положение. «Перевод сохраняет лишь часть оригинала, в коммуникации с использованием двух языков, как и в любой другой коммуникации, неизбежны потери».[36]

Аналогично рассмотренным примерам в предыдущем разделе, объединение характерно не только предложениям, но и СФЕ. На­пример:

Аnnе spent a year going to parties in the city, and got engaged. <...> was studying abroad. Anne quit going to par­ties, except an occasional party at the Landing in the summer. <...> she was pushing thirty.

(R. P. Warren. All the King Men).

Анна год выезжала на балы и была помолвлена. <....> а Адам учился за границей. На балы Анна уже не ездила - только изредка на летние вечеринки в Лендинге. < …> Ей было около тридцати.

 

Данный пример свидетельствует о возможности перевода двух текстовых единиц одной.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2020-02-16; Просмотров: 123; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.02 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь