Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Глава 4. О реалиях постсоветского пространства.



В наше время на российскую культуру и язык оказывают огромное влияние реклама, Интернет, телевидение, политические и экономические изменения в жизни страны. Формируется большое количество реалий, присущих только российскому государству. «Цитатность», мозаичность или, если воспользоваться специальным термином, интертекстуальность отмечается лингвистами как характерная особенность текстов конца ХХ века, связанная со стремлением людей к более личностной манере говорить и писать. Как отмечает Е.А.Земская, «это явление распространяется и на обычный повседневный язык, и на язык массовой коммуникации, и на тексты художественной литературы». Повсюду — отсылки к явлениям литературы и массовой культуры (названия кинофильмов, строки из песен, анекдотов и т.п.), явные и скрытые цитаты, нередко искаженные, а иногда намеренно — удачно или неудачно — видоизмененные. Все это делает речь более диалогичной, игровой, насыщенной подтекстом. Российские реалии передаются эквивалентом, транскрипцией, полным переводом, или калькой. Примеры из «Моего несистематического словаря» Павла Палажченко:

все схвачено — вообще говоря, не вызывает трудностей в переводе — это эквивалент английского Everything has been taken care of/has been covered, и оба выражения употребляются в сходных ситуациях. Но все-таки русская фраза содержит элемент некоторой иронии, которая превращается в самое настоящее ехидство, когда добавляют — и задушено. По-английски можно добавить дословно — and stifled. «Переосмысленный» вариант этой саркастической реплики: We’re on top of the situation/in control — and keeping’em down;

въехать в тему — to get the hang of it/of the subject.( эквивалент ) Он вполне въехал в тему. — He is fully in command of the subject/he’s on top of it. Синоним — врубиться, чаще употребляемый с отрицанием: Никак не могу врубиться/я не врубаюсь. — I can’t tune into it или просто I can’t get it;

знаковая фигура — введено в обиход журналистами в последние десять-пятнадцать лет. Пожалуй, не худшая из журналистских новаций, хотя уже слегка стертая от частого употребления — как, впрочем и ее английский эквивалент — icon (см. статью в английской части словаря). В последнее время стали говорить также о знаковых событиях — momentous events, знаковых заявлениях — в зависимости от контекста momentous или revealing statement;

мало не покажется there’ll be hell to pay или it won’t be a picnic или что-то еще в этом духе. Впрочем, не менее эффектны и гораздо более простые варианты, скажем, you won’t find it funny;

надо чаще встречаться — рекламный лозунг (пива «Бочкарев»), имеющий шансы закрепиться в языке. We should meet/be meeting more often(полный перевод);

проехали! — употребляется как целостное предложение и поэтому, на мой взгляд, может быть причислено к фразеологизмам. ≈ The train has left the station( эквивалент );

бабки (деньги) — dough( эквивалент ). Интересно обыграно в рекламе недорогих пельменей: И волки сыты, и бабки целы. Передать в переводе все ассоциации не удастся, но можно попробовать что-нибудь вроде The wolves are sated and Grandma keeps the dough. Среди жаргонных синонимов слова money — loot, cabbage, и, конечно, bucks;

ботан (отличник; слишком серьезный человек) — может быть, whiz или geek (a whiz at math; a computer geek); (эквиваленты)

грузить (долго, нудно что-то рассказывать; перегружать собеседника своими проблемами) to bore someone stiff; to be a pest; (эквивалент)

достать — в значении вывести из себя, безусловно, жаргонизм, поэтому и соответствие должно быть жаргонным. Например, Он меня достал — he got my goat (несколько «вежливее» he really gets ( to ) me)(экивалент);

забей! — не знаю, закрепится ли эта «единица жаргона» в языке, но мне она кажется довольно экспрессивной и функциональной. Употребляется, когда один из участников разговора предлагает бросить или отложить ту или иную тему: Forget it! (эквивалент)

«завязать» — в письменных текстах в этом значении обычно дается в кавычках и означает бросить пить. Русскому Он « завязал » вполне соответствует английское He is on the (water) wagon (эквивалент)— согласно Webster’s Third New International Dictionary, under pledge or resolution to abstain from alcoholic beverages. Антоним — сорвался: Он сорвался/снова пьет. — He is off the wagon.

заморочки — поскольку этого жаргонного словечка еще нет в словарях, могу опираться лишь на собственное приблизительное понимание его значений, которых, как мне кажется, два: одно близко к английскому snags, hitches (осложнения, неприятности), другое — к английскому hang-ups (навязчивые идеи, «пунктики»); (эквиваленты)

кинуть — жаргонизм «с душком», означающий оставить партнера ни с чем, не заплатить. Запомнилась фраза одного российского политика, сказанная после дефолта 1998 года об иностранных инвесторах в российские ГКО (GKOs или treasury bills, T-bills): Мы их просто кинули (я все же не думаю, что он имел в виду, что «мы» сделали это преднамеренно). Что тут предложить в переводе? To con, to dupe, to defraud, (эквиваленты) простое to cheat — все предполагает преднамеренность (и лишь первые два варианта относятся к жаргонной лексике). Мне кажется, что здесь подошел бы перевод We just screwed them (или вполне литературное took advantage of them). В плане намерения он нейтрален — может быть, оно «имело место быть», а может быть... так уж получилось;

клево — жаргонизм со стажем, число вариантов его перевода почти неограниченно. Лично мне нравятся cool, super; (эквиваленты)

круто — поновей, чем клево, и с несколько иным оттенком — некоторой брутальности, что ли. Прилагательное крутой иногда просто синоним слова клевый, но чаще встречается другое значение, передаваемое по-английски tough, heavy.(эквиваленты) Это довольно круто. — This is pretty rough stuff. Как существительное — a tough guy, a bully, a roughneck;

лох — возможно, происходит от более «почтенного» слова олух — доверчивый человек, которого легко обмануть — a dupe, a sucker.(эквиваленты) Знаменитому американскому импресарио Ф.Т.Барнуму (Phineas Taylor Barnum) — отцу современного американского цирка, рекламы и маркетинга — приписывается фраза There’s a sucker born every minute. — На наш век простаков хватит. Не только в разговорной лексике, но и в публицистике слова подобного рода в последнее время — не редкость. В следующем примере из полемической статьи в «Независимой газете» они явно в избытке, и в переводе возможна некоторая стилистическая нейтрализация: Президент, оказывается, просто «кинул» лохов-коммунистов. — It appears that the President has simply duped the gullible communists;

лохотрон — a confidence game или просто con game( эквиваленты ). Определение из Oxford American Dictionary: a dishonest scheme, such as one in which a victim is persuaded to entrust his valuables to the confidence man (one who defrauds people), who gives a false impression of safety — действительно, типичный лохотрон. Синонимы — fraud, scam;

наводка — tip-off/insider’s tip( эквиваленты ). Грабители действовали по наводке соседей пострадавшего. — The burglars were tipped off by the victim’s neighbors;

наезжать — атаковать словом или действием (честно говоря, более точного и полного определения подобрать не могу) — to rip into someone, to slam, to strong-arm. (эквиваленты).Мне кажется вполне приемлемым использование глагола to harass и существительного harassment: На все мои попытки как-то запугать или наехать она никогда не поддавалась («Аргументы и факты»). — Whenever I tried to somehow scare or harass her, she never flinched.

Если наезжают «коллективно», то неплох вариант to gang up on someone. Наезд — скорее gang raid, но наверное, чтобы не рисковать, лучше просто attack. То же самое — накат: Накаты на Аксененко в прессе усилились («Общая газета»). — Attacks on Aksenenko in the media have been stepped up;

облом — неудача, провал; огорчение: a flop, a washout.(эквиваленты) Какой облом! — What a bummer!

отстой — все немодное, устаревшее, неинтересное, отсюда прилагательное отстойныйold hat, fossil, square; (эквиваленты)

оттягиваться to loosen up(эквивалент) — примерно то же самое, что оторваться, хотя этимология вызывает некоторые подозрения; впрочем, вошло в язык, о чем свидетельствует реклама газированной воды с лозунгом Оттянись со вкусом! — Taste it and relax/have a ball;

подставить — to set someone up; (полный перевод)

пофигизм — от русского Мне все по фигу. — I couldn’t care less.(эквивалент) Наша защита — тотальный пофигизм («Новая газета»). — We are protected by our pervasive I - couldn ’ t - care - less attitude;

прикол — забавная ситуация, может быть, розыгрыш (прилагательное прикольный) — fun, a prank; (эквивалент).может быть, high jinks. Прилагательное — тоже fun (например, a fun game, a fun place);

прокол — прямое значение соответствует английским puncture или burst tire.(полный перевод). Переносное (в зависимости от контекста) — bummer, gaffe/blunder или foul-up. Иногда возможно просто failure;

разруливать — первоначально — из лагерно-криминального жаргона, но в последнее время, кажется, вошло в общепринятый лексикон: Ситуация очень нестандартна, противоречива. Не существует заведомо известных способов ее « разруливания » («Труд»). — The situation is unusual and full of contradictions. There are no ready recipes for how to sort it out/work through it; ( эквивалент )

стёб — не решаюсь дать определения этого слова. Как и многие новомодные словечки, оно, если можно так выразиться, «дано в ощущениях». Так или иначе, слово вошло в язык даже интеллигентных людей. Вот пример из статьи философа В.Сендерова в «Новом мире»: Может быть, перед нами просто розыгрыш? Постмодернистский стеб в духе недавних интеллектуально-эстетических увлечений автора? Не совсем так. Когда стебают вдохновенно, до самозабвения, не щадя ничего вокруг — это называется уже по-другому. Это называется утопией. В данном случае можно предложить перевод ravings (определение из Webster’s Third New International Dictionary: irrational, incoherent, wild, or extravagant utterance or declamation — usually used in plural) или ranting. Вообще же стёб — пародия, самопародия. По-английски — a take-off, (self)-parody; (полный перевод)

страшилка — a horror film/movie/show( полный перевод ). В переносном смысле — scare tactics, scary stuff, bogeyman. Синоним — ужастик: Ужастики для выбивания денег на научные исследования — не наш стиль (из интервью в газете «Век»). — Scaring people/using scare tactics in order to obtain funding for research is not our style;

тормоз — из нового молодежного жаргона. Означает человека, до которого ничего не доходит, «тугого» в общении. В зависимости от контекста можно сказать He’s a bore или He’s really slow.(полный перевод)

тусовка — компания, группа людей, объединенных общими интересами или совместным времяпрепровождением — crowd(эквивалент). Модная тусовка — fashion crowd, телетусовка — TV crowd и т.п. Это слово встречается довольно часто даже в статьях на международные, политические темы, часто в стилистической «смеси» и весьма размытом значении: Некоторый волевой импульс, который вносит Россия в кислую международную тусовку... («Московский комсомолец») ≈ Russia is injecting a certain amount of will in the flabby/lackluster international debate/dealings;

халява — a freebie; freeloading.( эквивалент ) Халявщик — a freeloader. В своей книге Bandits, Gangsters and the Mafia английский историк Мартин Макколи приводит следующие определения слова халява: a cheap railway station prostitute; to satisfy one’s wants at someone else’s expense; a female thief; a floozy, whore; something which is easily done. Mikhail Bulgakov, продолжает Макколи, in Master and Margarita, uses the word to describe a visit to the theatre without paying. Отдавая должное недюжинной эрудиции автора, все же замечу, что самое лучшее определение — то, которое сам он приводит чуть ниже и как-то походя: Khalyava(транслитерация) is something for nothing. В отличие от Макколи я не думаю, что халява есть родовой признак «коммунистического» и постсоветского общества: Only when Russia has overcome its communist past will khalyava be overcome. Имея некоторое представление о жизни в обществах, не знавших «коммунизма», полагаю, что халява есть явление, так сказать, общечеловеческое;

«чайник» — первоначально это слово употреблялось профессиональными водителями в отношении автолюбителей. Сейчас оно служит для обозначения непрофессионалов в любой сфере. Оно также используется в переводах (или переложениях) книг известной в США серии For Dummies. Например, PC for Dummies — ПК для «чайников». Правда, между этими словами есть некоторое различие: «чайник» — неспециалист, дилетант, dummy(эквивалент) — скорее полный профан или даже идиот. Так что я бы предложил ПК для тупых.

черный пиар – black PR(дословный перевод), или a smear campaign(эквивалент)

ремонт – среди англоговорящих жителей Москвы распространено «новоанглийское» слово remont (транскрипция). Видимо, исходя из того, что никаким английским словом не описать то, что приходится пережить у нас человеку, решившемуся на подобное предприятие, не адекватно ни repairs, ни renovation, ни refurbishment. Лучше всего подойдет – to fix. Евроремонт – complete renovation(эквивалент).

 

                                

                                     ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исходя из вышеизложенного можно сделать вывод, что советизмы отличаются от обычных реалий. Далеко не все советизмы обладают основными признаками реалий - национальным колоритом и отсутствием эквивалентов в других языках. Различие, прежде всего в фоне. В основе этих фоновых знаний лежат коренные расхождения между советским и несоветским образом жизни в целом. При переводе советизмов и российских реалий используются следующие переводческие трансформации: транскрибирование, транслитерирование, калькирование, эквивалент, уподобляющий и гипонимический переводы, полукалька.

В этой работе были рассмотрены основные приемы передачи советских реалий на примерах художественных произведений.

Основная составляющая российских реалий это реклама, Интернет, телевидение, политические и экономические изменения в жизни страны. Российские реалии передаются эквивалентом, транскрипцией, полным переводом, или калькой.

Часто перевод советизмов не зависит от контекста, они узнаваемы во всем мире, и давно стали частью не только нашей истории, но и ряда других государств.

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

Анализ советизмов в рассказе М. Шолохова «Родинка»

Член РКСМ-Young communist(калька)

пацаненок-mere boy(калька) куга зеленая-greenhorn(калька)

- He's only a kid, a mere boy, a greenhorn, " they say jokingly in the squadron - мальчишка ведь, пацаненок, кугазеленая, говорят, шутя в эскадронеNikolai's father was a Cossack - Казак Николкин отец казак -Cossack(транскрипция)Nikolai was bathing in the Don with the Military Commissar - купался Николка вДону с военкомом. военком-military commissar(эквивалент) An ataman leads his band--fifty Cossacks of the Don and the Kuban who have a grudge against Soviet rule - ведет атаман банду - полсотни казаков донских и кубанских, властью Советской недовольных.

советская власть- Soviet rule (калька)

On fine summer days in the Donside steppes... - Днями летними, погожими в степях донских... донская степь-Donside steppe(полукалька)

«We're liquidating Communists, Grandpa» - «Мы, дед, коммунистов ликвидируем...» коммунист-communist(транскрипция)

Анализ советизмов в рассказе М. Шолохова «Нахаленок»

Вон у меня какой большевик вырос! - What a fine big

Bolshevik I’ve got me.(транскрипция)

исполком - ispolkom(транскрипция)

советский сотрудник – Soviet member(полукалька)

пролетариат – proletariat(транскрипция)

комбат – combat(транскрипция)- battalion commander(эквивалент)

красноармеец – Red Army man(калька)

станица-Cossack vilage(калька)

продотряд-prodotryad(транскрипция)-grocery band(калька)

(прод)разверстка-food requistioning (уподобляющий перевод)

Анализ советизмов в повести М. Шолохова «Судьба человека»

стеганка – steganka(транскрипция)-padded clothing(эквивалент)

ушанка-shapka(калька)

кулак - kulak (транскрипция)

гимнастерка-soldier’s blouse(калька)

военврач-army doctor(эквивалент)

спецовка-spetsovka(транскрипция)-smock(эквивалент)

товарищ - tovarishch (транскрипция)

сорокапятка - antitank gun(гипонимический перевод)

совхоз – sovkhoz(транскрипция)-Soviet farm(полукалька)

Анализ произведения В.Богомолова «В кригере»

особторг-osobtorg-транскрипция (Shop of specific trade)-калька

комбижир-kombizhir-транскрипция-combined fats(калька)

землянка-zemlyanka-транскрипция-earth house(калька)

нарком-narkom-транскрипция-people’a commissar(калька)

киркомотыга- pick-mattock(эквивалент)

кожимитовые полуботинки- imitation leather shoes(калька)

свинчатка-svinchatka-транскрипция-(a kind of) lash-эквивалент

дреколье-staves-эквивалент

кригер(вагон для тяжелораненых)-kriger-транскрипция-a van for critically wounded(калька)

(все делается не) с кондачка-off the top of one's head(эквивалент)

плащ-палатка-all weather raincoat-эквивалент

райсобес-raisobes-транскрипция-an area office of social insurance-калька

медсанбат-medsanbat-транскрипция-medical and sanitary battalion-калька

дезобработка-dezobrabotka-транскрипция

вошебойка-delousing station-уподобляющий перевод

братуха(братская могила)-communal grave-полукалька

эвакогоспиталь-evacuation hospital-калька

НКВД-NKVD-транслитерация- People's Commissariat for Internal Affairs-калька

                                 БИБЛИОГРАФИЯ

1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М., Изд-во лит-ры на иностранных языках.

2. Акуленко В.В «О ложных друзьях переводчика»(статья)

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.

4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002.- 207 с.

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 384с.

6. Зацный Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке. – «Иностранные языки в школе», 1989, № 4, 85-87 с.

7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319с.

8. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. //Тетради переводчика, вып. 4. – М.: Международные отношения, 1967. – с.47-55.

9. Костомаров В.Г., Денисов П.Н., Веселов П.В. Русский язык в современном мире. (Доклад на Международной конференции МАПРЯП, 22- 27 августа 1969 г.). – М., Из-во МГУ, 1969.-84 с.

10.  Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 245с.

11.  Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. –188с.

12.  Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990. – 251с.

13.  Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. – 176с.

14. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика, вып. 15. – М.: Международные отношения, 1978. – с.59-64.

15. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (из записной книжки переводчика). – 2-е изд., испр.- М.: Р.Валент, 2002 – 304 с.

16.  Садиков А.В. Проблема перевода  советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. – М.: Высшая школа, 1984. – с.77-88.

17. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 376с.

18.  Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 303с.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2020-02-16; Просмотров: 74; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.056 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь