Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ГЕРУНДИЯ И ГЕРУНДИАЛЬНОГО ОБОРОТА В ПРОИЗВЕДЕНИИ Д. ГОЛСУОРСИ «САГА О ФОРСАЙТАХ»



английский глагол герундий

Произведение «Сага о Форсайтах» - прекрасный образец употребления метафор, эпитетов, а также разнообразных грамматических конструкций.

Герундий, который обозначает действие, не относящееся к определенному лицу или предмету: ’ll be miserable work living here alone. - Да, унылое занятие - жить здесь в одиночестве.

Герундий выражает действие, совершаемое лицом или предметом, к которому оно относится, и стоит в форме активного залога:. Soames had actually given up wearing feathers. - И миссис Сомс действительно перестала носить перья.

Герундий в функции подлежащего переводится отглагольным существительным или инфинитивом:

These misgivings did not prevent the Forsytes from gathering to old Jolyons invitation. - Однако опасения не помешали Форсайтам собраться у старого Джолиана.

Герундий в функции обстоятельства переводится обычным русским деепричастием, иногда - существительным с предлогом и придаточным предложением:

Dropping them at last on his folded hat, he fixed his eyes on the curtain. -Опустив наконец бинокль на сложенный цилиндр, он обратил свой взор на занавес.

Существительное в притяжательном падеже, входящее в состав герундиального оборота, переводится существительным в именительном падеже, притяжательное местоимение герундиального оборота переводится личным местоимением в именительном падеже, а герундий такого оборота переводится личной формой глагола:

They tell me there's no chance of their getting married for years. - Говорят, что их свадьба отложена бог знает на сколько.

Герундий в функции сказуемого, выражен в форме Indefinite Active:

Death being contrary to their principles, they took precautions against it, the instinctive precautions of highly vitalized persons who resent encroachments on their property.- Смерть противоречила их принципам, и они принимали против нее все меры предосторожности, инстинктивной предосторожности, как делают очень жизнеспособные люди, восстающие против посягательств на их собственность.

Герундий в функции именной части сказуемого в форме Indefinite Active:

He was an architect, not in itself a sufficient reason for wearing such a hat. (J - Он был архитектор, - но ведь это недостаточная причина, чтобы носить такую шляпу.

Old Jolyon had been unable to refrain from marking his appreciation of the action by enclosing his son a cheque for L500. - Старый Джолион не мог удержаться от того, чтобы не отметить своим одобрением этот поступок, послав сыну чек на пятьсот фунтов.

Герундий в форме Indefinite Active в функции составного сказуемого: he again entered the dining-room the cat unfortunately preceded him, with her tail in the air, proclaiming that she had seen through this maneuver for suppressing the butler from the first. - Когда он снова вошел в столовую, кошка как на грех выступала впереди него, задрав хвост и показывая всем своим видом, что она с самого начала поняла эту уловку для того, чтобы избавиться от лакея.

Not far off, listening to a lady in brown, his only son Soames, pale and well-shaved, dark-haired, rather bald, had poked his chin up sideways, carrying his nose with that aforesaid appearance of 'sniff, ' as though despising an egg which he knew he could not digest.

Немного дальше его единственный сын Сомс, бледный, гладко выбритый, с темными редеющими волосами, слушал какую-то даму в коричневом платье, выпятив подбородок, склонив голову набок и скорчив вышеупомянутую презрительную гримасу, словно он фыркал.

He's got no children-and stopped, recollecting the continued existence of old Jolyon’ s son, young Jolyon, June's father, who had made such a mess of it, and done for himself by deserting his wife and child and running away with that foreign governess. У него нет детей... - и запнулся, вспомнив о существовании сына Джолиона, молодого Джолиона, отца Джун, который натворил таких дел в прошлом и погубил себя, бросив жену и ребенка ради какой-то гувернантки.

…recollecting… - герундий в функции обстоятельства, …by deserting- в функции обстоятельства.

Герундий Indefinite Active в функции определения:, he had forfeited his right to be there, had cheated her of the complete fulfillment of her family pride, deprived her of the rightful pleasure of seeing and kissing him of whom she had been so proud, such a promising young fellow! - И все-таки он утратил право присутствовать здесь, он украл у нее, у тети Энн, полноту чувства гордости за семью, отнял принадлежавшую ей когда-то радость видеть и целовать племянника, которым она так гордилась, который подавал такие надежды!

В выбранных четырнадцати примерах из художественного произведения герундий употребляется в форме Indefinite Active.

Герундий и герундиальные обороты примеров употреблены, в большинстве своем, в функции именной части сказуемого и в функции составного сказуемого.

Кроме того, были выбраны следующие примеры употребления герундия в произведение «Сага о Форсайтах»: is like one who, having watched a tree grow from its planting…one day will see it flourishing with bland, full foliage, in an almost repugnant prosperity, at the summit of its efflorescence. - Он уподоблялся тому, кто, следя за ростом молодого деревца, … в один прекрасный день видит его в самый разгар цветения, покрытым густой, сочной листвой и почти отталкивающим в своей пышности.

…even Aunt Ann…she sat all day reading and knitting…даже тетя Энн… она проводила целые дни за книгой и вязаньем…

…the dignity of her calm old face personifying the rigid possessiveness of the family idea. - …негнущийся стан и спокойное достоинство ее старческого лица воплощали в себе непоколебимый дух собственничества, свойственный всей семье.

… the Forsytes mingling that day with the crowd of other guests…- Форсайты, смешавшиеся в этот день с толпой остальных гостей…the first time, as a family, they appeared to have an instinct of being in contact, with some strange and unsafe thing. - Впервые за все время у семьи появилось инстинктивное чувство непосредственной близости чего-то необычного и ненадежного.far off, listening to a lady in brown, his only son Soames…- Немного дальше его единственный сын Сомс …слушал какую-то даму в коричневом платье, …

George, on hearing the story, grinned. - Джордж, услышав про шляпу, усмехнулся.

…the 'Buccaneer, ' was bandied from mouth to mouth, till it became the favourite mode of alluding to Bosinney. - …« пират» передавалось из уст в уста и наконец окончательно закрепилось за Босини.

…the exact niceties being regulated at Timothy's commodious, red-brick residence in Bayswater, overlooking the Park…- детали разрабатывались на Бэйсуотер-Род в просторном, выходившем окнами в парк кирпичном особняке Тимоти...author of the uneasiness stood talking to June by the further door. - Виновник всего этого беспокойства стоял у дальней двери и разговаривал с Джун., speaking aside to his brother… - Джордж сказал потихоньку своему брату…Jolyon's coachman, after driving June and Bosinney to the theatre… - Кучер старого Джолиона, возивший как-то Джун и Босини в театр…tall woman, with a beautiful figure … stood looking at these two with a shadowy smile. Высокая, прекрасно сложенная женщина…смотрела на эту пару, еле заметно улыбаясь.

But it was at her lips--asking a question, giving an answer, with that shadowy smile--that men looked; Но мужчины смотрели на ее губы, в которых таился вопрос и ответ…

…Soames Forsyte, silently appearing from behind the woman with the beautiful figure… - Сомс Форсайт безмолвно появился позади прекрасно сложенной женщины…

…even when separated by the exigencies of social intercourse, could be seen following her about with his eyes… даже когда светские обязанности разъединяли их, следил за ней глазами, в которых сквозила странная настороженность и тоска.wonder at Jolyon's allowing this engagement. - Удивляюсь, как Джолион разрешил эту помолвку.tell me there's no chance of their getting married for years. - Говорят, что свадьба отложена бог знает на сколько.made no reply, for she rarely spoke, husbanding her aged voice. - Тетя Энн промолчала, она берегла свой старческий голос и говорила редко…

" Well, " he said, " I couldn't help Irene's having no money. - Да, - проговорил он, - у Ирэн не было своих средств, но что я мог поделать.

Putting the bowl pettishly down on the piano, …- Сердито поставив вазу на рояль, …

…selling his share in a firm engaged mainly in the production of religious books, - …продав свою долю в издательстве, выпускавшем преимущественно книги религиозного содержания, …

…no other Forsyte being content with less than four per cent. for his money; - …ни один Форсайт еще не довольствовался меньшим, …resumed, tapping the piece of china… - Джемс снова заговорил, постукивая пальцем по фарфоровой вазе…

…no connection worth speaking of - ни сколько-нибудь серьезных связей….his long, thin legs, James went on…заложив одна за другую свои длинные худые ноги, Джемс, все еще стоявший у окна, снова заговорил…

…and stopped, recollecting the continued existence of old Jolyon's son, young Jolyon, June's father, who had made such a mess of it, …deserting his wife and child and running away with that foreign governess. - …и запнулся, вспомнив о существовании сына Джолиона, молодого Джолиона, отца Джун, который натворил таких дел в прошлом, … бросив жену и ребенка ради какой-то гувернантки.

" Doctors! " said James, coming down sharp on his words…- Доктора! - с раздражением сказал Джемс.Forsyte…came strutting towards them. - Суизин Форсайт подошел к ним горделивой походкой...

…knowing by experience that they would try to eclipse his ailments. - …зная по опыту, что те постараются преуменьшить его недомогания.

…leaning a little forward…- наклоняясь немного вперед…reddened, a resemblance to a turkey-cock coming upon his old

face. - Суизин покраснел и стал похож на индюка.

" How are you? " he said, brooding over her. - Ну, а ты как? - сказал он, хмуро уставившись на нее.

…and her finger-tips, pressing and pressing against each other, were busy again with the recharging of her will against that inevitable ultimate departure of her own. - …кончики ее пальцев сжимались все сильнее и сильнее, помогая ей набраться силы воли перед неизбежным уходом из этого мира.Forsyte…looked downwards and aslant at Aunt Ann, as though trying to see through the side of his own nose. - Сомс Форсайт…смотрел на тетю Энн искоса, как бы стараясь разглядеть ее сквозь препятствие в виде собственного носа.

" She'll tame him, " he said, stealthily wetting his finger and rubbing it on the knobby bulbs. - Она его приручит, - сказал он и, лизнув украдкой палец, потер узловатые выпуклости канделябра.

…but noticing that they were no longer alone, he turned and again began examining the lustre. - …но, заметив, что они уже не одни, отвернулся и опять стал разглядывать канделябр.the end of his life he moved to London, where, building on until he died… - На склоне лет он перебрался в Лондон, где работал на постройках до самой смерти…only aristocratic trait…was a habit of drinking Madeira. - Единственная аристократическая черточка…было его пристрастие к мадере.found two old farms, with a cart track rutted into the pink earth, leading down to a mill by the beach; - Он нашел там две старые фермы, дорогу к мельнице на берегу, глубоко врезавшуюся колеями в розоватую землю; stream which worked the mill came bubbling down in a dozen rivulets…- Речка, приводившая в движение мельницу, разбегалась, журча, на десятки ручейков…

...went about with a pathetic attempt at making the best of a bad job. -…с трогательным упорством постарался хоть как-нибудь смягчить свою неудачу.

…thus expressing in the most practical form their sympathy with the teachings of Christ. - …весьма практически выражая этим свое сочувствие учению Христа.…saw them into their barouche, and twinkled at them, having already forgotten his spleen - Он…успев уже забыть свое раздражение подмигнул, глядя, как они усаживаются в экипаж.. James facing the horses, on her left, Irene - the two husbands, father and son, sitting forward, as though they expected something, opposite their wives. лицом к упряжке - миссис Джемс…оба мужа - отец и сын напротив жен, настороже.and bounding upon the spring cushions, silent, swaying to each motion of their chariot, old Jolyon watched them drive away under the sunlight. - Старый Джолион смотрел, как они отъезжают в полном молчании, освещенные солнцем, раскачиваясь и подскакивая на пружинных подушках в такт движению…, glancing at her beneath his eyelids…- Сомс кивнул и, бросив на нее взгляд из-под опущенных век.

…directing their steps alongside Hyde Park towards the Praed Street Station of the Underground. -…направились вдоль Хайд-парка, к станции подземной железной дороги на Прэд-стрит.

…it being then the golden age before the Married Women's Property Act… - это произошло в те золотые времена, когда еще не был введен закон об имуществе замужних женщин…

They say at Burkitt's he's one of these artistic chaps - got an idea of improving English architecture; - У Баркита говорят, что он, видите ли, талант. Задумал улучшить английскую архитектуру; train coming in a minute later… - Через минуту подошел поезд…between the fingers of his veined and wrinkled hand the cigar, dropping on the empty hearth, burned itself out. - Сигара выскользнула из морщинистой, со вздувшимися венами руки и, упав в холодный камин, там и дотлела.

…slipping away forever from its old master. - навсегда ускользавшим от их старого хозяина.had never cared for this room, hardly going into it from one year's end to another… - Он никогда не любил этой комнаты и почти не заглядывал сюда…temples, curving like thatches over the hollows beneath, his cheek-bones and chin, all were sharpened in his sleep, and there had come upon his face the confession that he was an old man.him right for sticking at the price; - Поделом ему - нечего было скупиться; that she'd been always running after him; and when she took a thing into her head there was no stopping her. - С тех пор Джун только и знает, что бегать за женихом, а если уж она вбила себе что-нибудь в голову, ее не остановишь.she, having clasped her hands on his knees, rubbed her chin against him, making a sound like a purring cat. - Но она обняла его колени и потерлась о них подбородком, мурлыкая, точно котенок., knocking the ash off his cigar...- И, стряхнув пепел с сигары…

So, he had washed his hands of it, making the condition…- И он действительно умыл руки, поставив условием…

He had no notion of giving her a lot of money…- Он не имел ни малейшего намерения дать ей уйму денег…

The idea of supposing that young cub Soames could give him advice! Подумать только, что этот щенок Сомс может давать ему советы! rose, and, going to the cabinet, began methodically stocking his cigar-case from a bundle fresh in. - Старый Джолион поднялся и, подойдя к шкатулке, размеренными движениями стал наполнять свой портсигар из только что присланной пачки.

… he sat smoking on the terrace… - …когда он сидел с послеобеденной сигарой на террасе…

…as he stood there counting his cigars…- пока он стоял, пересчитывая сигары…

…leaning on one foot and the other, and helping himself by the bannister. тяжело ступая и опираясь рукой на перила, поднялся по высокой лестнице к себе в спальню.was the use of keeping half a dozen servants eating their heads off? - Чего ради держать ораву слуг, которым совершенно нечего делать? spite of being talked about, perhaps in consequence of being talked about…- Несмотря на то, что сплетники предсказывали ему близкий конец, а может быть, вследствие этих сплетен…

…dropping his voice, he added… - …понизив голос, добавлял…

….having joined it many years ago when they refused to have him at the 'Hotch Potch' owing to his being 'in trade.' -…и вступил сюда много лет назад, после того как был забаллотирован во “Всякой всячине” под тем предлогом, что он занимался торговлей.

…owing to the slipshod way his proposer, Jack Herring, had gone to work, they had not known what they were doing in keeping him out. …- его поручитель Джек Хэринг так небрежно повел все дело, что в клубе просто сами не понимали, какую они совершают ошибку, отводя кандидатуру старого Джолиона.

…concealing his excitement under a careful but transparent nonchalance…- тщетно стараясь скрыть свое волнение под маской безразличия.on his ancient opera hat… pulling out an old pair of very thin lavender kid gloves…- Надев старый цилиндр вынув старую пару очень тонких светлых перчаток…

But from that he began indulging in one of those strange impersonal speculations…- Но вслед за этим он предался странным, отвлеченным размышлениям…

…never having approved of that habit of carrying it loosely in the pockets… - не одобряя привычки рассовывать их прямо по карманам…

Folding his opera hat, he sat down…- Сложив цилиндр, он опустился в кресло…

He had been in the habit all his life of enjoying things…- Всю свою жизнь он наслаждался…

…prompting him to judge conduct by results rather than by principle… - …заставлявший его оценивать поведение людей не с принципиальных позиций, а на основании вытекавших из этого поведения последствий…

After receiving the cheque back… - Когда чек пришел обратно…

…considering the circumstances the name struck him as cynical… - принимая во внимание все обстоятельства, старый Джолион находил это имя циничным…

…after chancing to see his son's name signed at the bottom of a representation…- …увидев однажды в витрине подпись своего сына под акварелью…

…teaching him to ride; - …учил Джо ездить верхом;

…perhaps, owing to the advantages he had received. - …быть может, благодаря тем преимуществам, которые ему дало образование.

…he could not bear being taken out of his way… - он не выносил, когда кто-нибудь нарушал его привычки…having spoken, he took his stand, back to the fireplace. - И, сказав это, занял место у камина, повернувшись спиной к огню.

Young Jolyon, on the point of leaving the Club, had put on his hat, and was in the act of crossing the hall, as the porter met him. - Собираясь уходить из клуба, молодой Джолион надел шляпу и только что хотел пройти в холл, когда к нему подошел швейцар.as though in the habit of taking each other home every night…- И, как будто подвозить друг друга домой каждый вечер было для них самым привычным делом…

…still having the calm look so well remembered, still being upright and keen-eyed. - …тот же спокойный взгляд, который он так хорошо помнил, такой же прямой стан, те же проницательные глаза.got his son back like this, he felt he must know what was his financial position. - Раз уж он выбрал такой путь, чтобы вернуть сына, надо узнать, в каком состоянии находятся его финансовые дела.

They drove on, without speaking again, to Stanhope Gate. - Они доехали до Стэнхоп-Гейт, не говоря ни слова.

…in paying the cab fare… - …расплачиваясь с кэбменом…the coin in his mouth, the cabman whipped his horse… - Сунув монету в рот, кэбмен стегнул лошадь…son saw him gravely hanging up his coat…смотрел, как отец вешает пальто: степенно…

" She's got fleas, " he said, following her out of the room. - У нее блохи, -сказал он, выпроваживая кошку из комнаты.the door in the hall leading to the basement he called " Hssst! " several times, as though assisting the cat's departure…Остановившись в дверях, которые вели из холла в подвальный этаж, он несколько раз крикнул «брысь», точно подгоняя кошку…

…sleeping dogs with their noses resting on bunches of carrots, together with onions and grapes lying side by side… - …собаки, спавшие, уткнув носы в пучки моркови, по соседству с лежавшими тут же связками лука и винограда.be lonely, and grow older and older, yearning for a soul to speak to! -Остаться одиноким и стареть все больше и больше, тоскуя по живому человеческому голосу!

…putting a question now and then. - время от времени вставляя вопрос.

…young Jolyon, turning on his heel, marched out at the door. - …повернувшись на каблуках, молодой Джолион зашагал к двери.Swithin's orange and light-blue dining-room, facing the Park, the round table was laid for twelve. - Круглый стол в оранжево-голубой столовой Суизина, выходившей окнами в парк, был накрыт на двенадцать персон.

…radiating over large gilt-framed mirrors… - …озаряя большие зеркала в золоченых рамах…

…no one could possibly enter his rooms without perceiving him to be a man of wealth… - всякий входящий в его комнаты сразу же видит в нем человека со средствами…

…watching his valet screw the necks of three champagne bottles

deeper into ice-pails. - смотрел, как лакей втискивает три бутылки шампанского в ведерко со льдом.in the name of this stranger something outside the range of his philosophy, Swithin paused. - Почуяв в имени этого мало знакомого человека что-то находившееся за пределами его разумения, Суизин запнулся.

Puffing out his lower lip, he gave his last instructions… - Выпятив нижнюю губу, Суизин давал последние наставления…into the anteroom, he sat down on the edge of a chair… - Пройдя в гостиную, он сел на кончик кресла…

…but the labours of sending invitations and ordering the repast over, he felt pleasantly stimulated. - …хлопоты по рассылке приглашений и выбору меню кончились, он чувствовал приятное оживление.walked at Swithin, holding out a hand cased in a long…- Она направилась прямо к Суизину, протягивая ему руку…

Turning to his sister, he grasped her hand…- Повернувшись к сестре, он сжал ей руку…

…being suddenly removed, left little rolls of mutinous flesh all over her countenance. - которая собрала ее неподатливую кожу в мелкие складочки…sat, poor soul, long by the bedside of Small… - Долгие годы, проведенные у постели Смола…

…recognising that she could not help being blighted, attached themselves to her passionately. - …признавали за своей хозяйкой право на хандру и были страстно привязаны к ней.

…devising schemes for her entertainment, giving her presents, proposingher periodically, and keeping her other admirers away with hispresence. - измышляя всяческие способы, чтобы развлечь ее, поднося подарки, раз за разом делая ей предложение и отваживая других поклонников своим постоянным присутствием.house wanted doing, up, unless he decided to move into the country, and build. - Дом необходимо отремонтировать или надо строиться за городом и переезжать туда.

There was no use in rushing into things! - Никогда не следует торопиться!

…without calling in either Robertson's or Nicholl's. - не надо будет обращаться к Робертсону или к Николу.

…turning the pictures to the light, examining the marks on their backs, and occasionally making notes. - …поворачивал картины к свету, изучал надписи на обороте и время от времени отмечал что-то в записной книжке.

The notion of being the one member of his family with a country house…- Сознание, что он единственный в семье будет обладателем загородного дома…

…she would enjoy messing about with the decoration…- с удовольствием возьмет на себя хлопоты по меблировке…arriving at Robin Hill, they found no cab… - На станции в Робин-Хилле лошадей не оказалось…

…he kept looking at Bosinney…- …разглядывал Босини…waiting for a reply he strolled out. - И, не дожидаясь ответа, вышел.

…his lips opening and closingas though in anticipation of a delicious morsel. - …губы его то сжимались, то разжимались, словно в предвкушении лакомого кусочка.

…having become… - …и стал тем, о чем говорили…

…the necessity for being a successful…- необходимость быть победоносным…was no good worrying; - Не стоит волноваться;

…smiling as she lay back on her pillows…- улыбнулась, не поднимая головы от подушки…

…the process of recharging her will went on all the time; на ни на одну минуту не переставала набираться силы воли; telling Aunt Ann…- Сообщив новость тете Энн…

.having got what he wanted... -...разузнав все, что ему было нужно…

…looking neither to right nor, left. - …опустив голову, не глядя по сторонам.

…holding his umbrella carefully by the wood… - …аккуратно держа зонтик чуть пониже ручки…

…for the purpose of destroying his peace of mind; - …чтобы нарушить его душевный покой.

…Rachel gadding about in the country; - …Рэчел вздумала укатить в гости за город;

…without her being able to see him! - …не могла его принять.

…with the fullest intentions of being miserable. - …с твердым намерением показать, какой он несчастный человек.

…having been displayed at a dinner-party…- …в котором она уже показывалась на званом обеде…

…putting her white arm within his, Irene took him into the dining-room. - …подав Джемсу свою ослепительно белую руку…


 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Все глаголы в грамматической структуре английского языка делятся на личные и неличные.

Отличие неличных форм глагола от личных заключается в том, что неличные формы не имеют грамматических категорий лица, числа и наклонения и не могут выполнять свойственной личным формам синтаксической функции сказуемого.

Герундий не имеет аналога в русском языке, в отличие от других неличных форм английского глагола. Герундий образуется от инфинитива с помощью суффикса -ing, но при этом объединяет в себе и глагольные признаки, и признаки существительного.

Герундий обладает следующими свойствами существительного:

Он может быть в предложении подлежащим, частью сказуемого, прямым дополнением;

ему может предшествовать предлог, и в этом случае герундий может быть в предложении предложным дополнением, определением или обстоятельством;

Герундий обладает следующими свойствами глагола:

он выражает залог;

он выражает соотнесенность во времени, т. е. одновременность или предшествование времени действия, выраженного глаголом в личной форме;

он может иметь прямое дополнение;

он может определяться обстоятельством, выраженным наречием.

Герундий по форме совпадает с причастием I, но отличается от него наличием предлога, а также притяжательного местоимения и существительного в притяжательном падеже.

Герундий от отглагольного существительного отличается тем, что, герундий имеет свойства, как имени существительного, так и глагола.

Герундий не может иметь артикля, формы множественного числа, определяется не прилагательным, а наречием, принимает прямое дополнение, а не предложное и, кроме того, имеет формы времени и залога.

Сложный герундиальный оборот - это сочетание притяжательного местоимения или существительного в притяжательном или общем падеже с герундием, выступающее в предложении как единый член предложения


 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2020-02-17; Просмотров: 106; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.092 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь