Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


The door of Henry’s lunch-room opened and two men came in. They sat down at the counter.



Эрнест Хэмингуэй. Киллеры

Метод чтения Ильи Франка

Текст подготовил Илья Франк

Аннотация

Рассказ „Киллеры“, принадлежащий к числу лучших рассказов знаменитого американского писателя Эрнеста Хемингуэя (1899 - 1961), издан необычным образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок - без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его „чувствовать“.

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

 

 

Ernest Hemingway

 

The Killers

 

The door of Henry’s lunch-room opened (дверь закусочной Генри отворилась) and two men came in (и двое мужчин вошли /внутрь/). They sat down at the counter (они сели у стойки).

“What’s yours (что для вас, что будете брать: «что ваше»)? ” George asked them (спросил их).

“I don’t know (я не знаю), ” one of the men said (сказал один из мужчин). “What do you want to eat (что ты хочешь съесть), Al? ”

“I don’t know, ” said All. “I don’t know what I want to eat.”

Outside it was getting dark (на улице: «снаружи» темнело: «становилось темно»). The street-light came on outside the window (уличный фонарь зажегся за окном; light – свет; to come on – появиться /на сцене/, возникнуть). The two men at the counter read the menu (читали меню). From the other end of the counter (с другого конца стойки) Nick Adams watched them (глядел на них). He had been talking to George (он разговаривал с Джорджем) when they came in (когда они вошли).

 

The door of Henry’s lunch-room opened and two men came in. They sat down at the counter.

“What’s yours? ” George asked them.

“I don’t know, ” one of the men said. “What do you want to eat, Al? ”

“I don’t know, ” said All. “I don’t know what I want to eat.”

Outside it was getting dark. The street-light came on outside the window. The two men at the counter read the menu. From the other end of the counter Nick Adams watched them. He had been talking to George when they came in.

 

counter [kaunt∂ ] menu [`menju: ]

 

“I’ll have a roast pork tenderloin (я возьму жареное свиное филе: tenderloin – филе, вырезка: tender – нежный, мягкий + loin – поясница; филейная часть) with apple sauce (с яблочным соусом) and mashed potatoes (и картофельным пюре; to mash – раздавливать, разминать), ” the first man said (сказал первый мужчина).

“It isn’t ready yet (оно еще не готово).”

“What the hell (какого черта: «ада») do you put it on the card for (ты помещаешь, ставишь это в меню)? ”

“That’s the dinner (это обед), ” George explained (объяснил). “You can get that at six o’clock (ты можешь получить это в шесть часов).”

George looked at the clock on the wall behind the counter (посмотрел на часы на стене за стойкой).

“It’s five o’clock (/сейчас/ пять часов).”

“The clock says twenty minutes past five (часы показывают: «говорят» двадцать минут после пяти = двадцать минут шестого), ” the second man said (сказал второй мужчина).

“It’s twenty minutes fast (они спешат на двадцать минут; fast – быстрый).”

“Oh, to hell with the clock, ” the first man said. “What have you got to eat (что у тебя есть поесть)? ”

“I can give you any kind of sandwiches (могу дать вам разные сандвичи: «любой вид сандвича»), ” George said. “You can have ham and eggs (свинину и яйца = сандвич с ветчиной и яичницей), bacon (бэкон, копченую свиную грудинку) and eggs, liver (печенку) and bacon, or a steak (или бифштекс).”

 

“I’ll have a roast pork tenderloin with apple sauce and mashed potatoes, ” the first man said.

“It isn’t ready yet.”

“What the hell do you put it on the card for? ”

“That’s the dinner, ” George explained. “You can get that at six o’clock.”

George put the two platters, one of ham and eggs, the other of bacon and eggs, on the counter. He set down two side-dishes of fried potatoes and closed the wicket into the kitchen.

“Which is yours? ” he asked Al.

“Don’t you remember? ”

“Ham and eggs.”

“Just a bright boy, ” Max said. He leaned forward and took the ham and eggs. Both men ate with their gloves on. George watched them eat.

“What are you looking at? ” Max looked at George.

“Nothing.”

“The hell you were. You were looking at me.”

“Maybe the boy meant it for a joke, Max, ” Al said.

George laughed.

You don’t have to laugh, ” Max said to him. “You don’t have to laugh at all, see? ”

“All right, ” said George.

“So he thinks it’s all right.” Max turned to Al. He thinks it’s all right. That’s a good one.”

“Oh, he’s a thinker, ” Al said. They went on eating.

 

meant [ment] laugh [lα: f]

 

“What’s the bright boy’s name down the counter (как зовут того умника, что с другой стороны стойки)? ” Al asked Max.

“Hey, bright boy, ” Max said to Nick. “You go around on the other side of the counter (зайди за стойку: «иди вокруг на другую сторону стойки») with your boy friend (с твоим дружком = туда, где твой дружок).”

“What’s the idea (а в чем дело, зачем это: «что за идея, в чем идея»)? ” Nick asked.

“There isn’t any idea (тут нет никакой идеи = просто так, да ни в чем).”

“You better go around (лучше зайди), bright boy, ” Al said. Nick went around behind the counter (за стойку).

“What’s the idea? ” George asked.

“None of your damn business (не твое чертово: «проклятое» дело; none – ничто, ни один, никакой), ” Al said. “Who’s out in the kitchen (кто там: «снаружи» на кухне)? ”

“The nigger (негр).”

“What do you mean the nigger? ”

“The nigger that cooks (который готовит, стряпает).”

“Tell him to come in (скажи ему, чтобы зашел).”

“What’s the idea? ”

“Tell him to come in.”

“Where do you think you are (где, вы думаете, вы находитесь)? ”

“We know damn well where we are (мы знаем чертовски хорошо, где мы находимся), ” the man called Max said (сказал человек, которого звали Макс). “Do we look silly (мы выглядим дурачками, глупо)? ”

“You talk silly (ты разговариваешь глупо), ” Al said to him. “What the hell do you argue with this kid for (какого черта ты споришь с этим ребенком)? Listen (послушай), ” he said to George, “tell the nigger to come out here.”

“What are you going to do to him (что вы собираетесь с ним: «ему» сделать)? ”

“Nothing. Use your head (пошевели мозгами: «используй свою голову»), bright boy. What would we do to a nigger (что бы мы сделали негру)? ”

George opened the slit (открыл окошечко; slit – длинный разрез, щель; to slit – разрезать в длину) that opened back into the kitchen (которое открывалось назад = вовнутрь в кухню). “Sam, ” he called. “Come in here a minute (зайди-ка сюда на минутку).”

 

“What’s the bright boy’s name down the counter? ” Al asked Max.

“Hey, bright boy, ” Max said to Nick. “You go around on the other side of the counter with your boy friend.”

“What’s the idea? ” Nick asked.

“There isn’t any idea.”

“You better go around, bright boy, ” Al said. Nick went around behind the counter.

“What’s the idea? ” George asked.

“None of your damn business, ” Al said. “Who’s out in the kitchen? ”

“The nigger.”

“What do you mean the nigger? ”

“The nigger that cooks.”

“Tell him to come in.”

“What’s the idea? ”

“Tell him to come in.”

“Where do you think you are? ”

“We know damn well where we are, ” the man called Max said. “Do we look silly? ”

“You talk silly, ” Al said to him. “What the hell do you argue with this kid for? Listen, ” he said to George, “tell the nigger to come out here.”

“What are you going to do to him? ”

“Nothing. Use your head, bright boy. What would we do to a nigger? ”

George opened the slit that opened back into the kitchen. “Sam, ” he called. “Come in here a minute.”

 

idea [aı `dı ∂ ] argue [`α: gju: ] minute [`mı nı t]

 

The door to the kitchen opened and the nigger came in. “What was it (в чем дело: «что это было»)? ” he asked. The two men at the counter took a look at him (оглядели его: «взяли взгляд»).

“All right (все в порядке), nigger. You stand right there (стань тут), ” Al said.

Sam, the nigger, standing in his apron (стоя в своем фартуке), looked at the two men sitting at the counter. “Yes, sir, ” he said. Al got down from his stool (слез со своего стула, табурета).

“I’m going back to the kitchen (я пойду назад = туда на кухню) with the nigger and bright boy, ” he said. “Go on back to the kitchen, nigger. You go with him, Bright boy.” The little man walked after Nick and Sam (прошел вслед за Ником и Сэмом), the cook (поваром), back into the kitchen. The door shut after them (дверь за ними закрылась). The man called Max sat at the counter opposite George (напротив Джорджа). He didn’t look at George (он не смотрел на Джорджа) but looked in the mirror (а смотрел в зеркало) that ran along back of the counter (которое тянулось: «бежало» вдоль за стойкой). Henry’s had been made over (заведение Генри было переделано) from a saloon into a lunch-counter (из салуна, бара в закусочную).

 

Two other people had been in the lunch-room. Once George had gone out to the kitchen and made a ham-and-egg sandwich “to go” that a man wanted to take with him. Inside the kitchen he saw Al, his derby hat tipped back, sitting on a stool beside the wicket with the muzzle of of a sawed-off shotgun resting on the ledge. Nick and the cook were back in the corner, a towel tied in each of their mouths. George had cooked the sandwich, wrapped it up in oiled paper, put it in a bag, brought it in, and the man had paid for it and gone out.

“Bright boy can do everything, ” Max said. “He can cook and everything. You’d make some girl a nice wife, bright boy.”

“Yes? ” George said. “Your friend, Ole Andreson, isn’t going to come.”

“We’ll give him ten minutes, ” Max said.

The two of them went out the door. George watched them, through the window, pass under the arc-light and cross the street. In their tight overcoats and derby hats they looked like a vaudeville team. George went back through the swinging-door into the kitchen and untied Nick and the cook.

 

vaudeville [`v∂ ud∂ vı l]

 

“I don’t want any more of that (я не хочу больше ничего подобного = с меня довольно), ” said Sam, the cook. “I don’t want any more of that.”

Nick stood up (встал). He had never had a towel in his mouth before (он никогда раньше не имел полотенца во рту).

“Say (послушай: «скажи»), ” he said. “What the hell? ” He was trying to swagger it off (он пытался отмахнуться от этого /от происшедшего/, сделать вид, что ему все нипочем; to swagger – расхаживать с важным видом; чваниться; хвастать).

“They were going to kill Ole Andreson, ” George said. “They were going to shoot him (они собирались застрелить его) when he came in to eat.”

“Ole Andreson? ”

“Sure.”

The cook felt the corners of his mouth with his thumbs (потрогал углы своего рта большими пальцами; to feel – чувствовать; ощупывать).

“They all gone? ” he asked.

“Yeah, ” said George. “They’re gone now (они теперь все ушли).”

“I don’t like it, ” said the cook. “I don’t like any of it at all.”

“Listen, ” George said to Nick. “You better go see Ole Andreson.”

“All right.”

“You better not have anything to do with it at all (лучше не связывайся: «не имей никакого дела с этим всем»), ” Sam, the cook, said. “You better stay way out of it (лучше держись подальше от этого: «оставайся прочь, вне этого»).”

“Don’t go if you don’t want to (не ходи, если не хочешь), ” George said.

“Mixing up in this (вмешиваясь в это, вмешательство в это) ain’t going to get you anywhere (никуда тебя не приведет = ни к чему хорошему не приведет), ” the cook said. “You stay out of it.”

“I’ll go see him, ” Nick said to George. “Where does he live (где он живет)? ”

The cook turned away (отвернулся).

“Little boys always know what they want to do (маленькие мальчики всегда знают, что они хотят делать), ” he said.

“He lives up (вверх по улице) at Hirsch’s rooming-house (в меблированных комнатах Хирш), ” George said to Nick.

“I’ll go up there.”

 

“I don’t want any more of that, ” said Sam, the cook. “I don’t want any more of that.”

The cook turned away.

“Little boys always know what they want to do, ” he said.

“He lives up at Hirsch’s rooming-house, ” George said to Nick.

“I’ll go up there.”

 

thumb [θ Lm]

 

Outside the arc-light shone through the bare branches of a tree (на улице дуговой фонарь светил сквозь голые ветки дерева). Nick walked up the street beside the car-tracks (возле трамвайных путей) and turned at the next arc-light down a side-street (и свернул у следующего фонаря в боковую улицу, в переулок). Three houses up the street (через три дома) was Hirsch’s rooming-house. Nick walked up the two steps (поднялся на две ступеньки) and pushed the bell (и надавил кнопку звонка). A woman came to the door.

“Is Ole Andreson here? ”

“Do you want to see him? ”

“Yes, if he’s in (если он дома).”

Nick followed the woman up a flight of stairs (последовал за женщиной вверх по пролету лестницы) and back to the end of a corridor. She knocked on the door (она постучала в дверь).

“Who is it (кто там: «кто это»)? ”

“It’s somebody to see you (тут вас спрашивают: «кто-то к вам»), Mr. Andreson, ” the woman said.

“It’s Nick Adams.”

“Come in.”

Nick opened the door and went into the room. Ole Andreson was lying on the bed (лежал на кровати) with all his clothes on (одетый: «с одеждой на нем»). He had been a heavyweight prize-fighter (боксером-тяжеловесом; heavy – тяжелый; weight – вес; prize – награда, премия; to fight – драться, биться) and he was too long for the bed (слишком длинный для кровати). He lay with his head on two pillows (с головой на двух подушках). He did not look at Nick.

 

Outside the arc-light shone through the bare branches of a tree. Nick walked up the street beside the car-tracks and turned at the next arc-light down a side-street. Three houses up the street was Hirsch’s rooming-house. Nick walked up the two steps and pushed the bell. A woman came to the door.

“Is Ole Andreson here? ”

“Do you want to see him? ”

“Yes, if he’s in.”

Nick opened the door and went into the room. Ole Andreson was lying on the bed with all his clothes on. He had been a heavyweight prize-fighter and he was too long for the bed. He lay with his head on two pillows. He did not look at Nick.

 

heavy [hevı ] weight [weı t]

 

“What was it (в чем дело: «что это было»)? ” he asked.

“I was up at Henry’s, ” Nick said, “and two fellows came in (пришли два парня, типа) and tied me and the cook, and they said they were going to kill you.”

It sounded silly when he said it (прозвучало, звучало глупо, когда он это сказал). Ole Andreson said nothing.

“George thought I better come and tell you about it (Джордж подумал, что мне лучше придти и сказать вам об этом).”

“There isn’t anything I can do about it (я ничего не могу поделать с этим), ” Ole Andreson said.

“I’ll tell you what they were like (как они выглядели: «на что они были похожи»).”

“I don’t want to know (я не хочу знать) what they were like, ” Ole Andreson said. He looked at the wall (на стену). “Thanks for coming to tell me about it (спасибо, что пришел рассказать мне об этом).”

“That’s all right (не стоит /благодарности/: «это в порядке»).”

Nick looked at the big man lying on the bed.

“Don’t you want me to go and see the police (не хотите, чтобы я сходил и заявил в полицию)? ”

“No, ” Ole Andreson said. “That wouldn’t do any good (это бесполезно: «это не сделало бы ничего хорошего»).”

“Isn’t there something I could do (есть тут что-нибудь, что бы я мог сделать = могу я чем-нибудь помочь)? ”

“No. There ain’t anything to do.”

“Maybe it was just a bluff (может быть, это был просто обман, блеф).”

“No. It ain’t just a bluff.”

Ole Andreson rolled over (перевернулся: «перекатился») toward the wall (к стене), “I just can’t make up my mind (я просто не могу решиться, собраться с духом) to go out (выйти). I been in here all day (я был здесь внутри целый день).”

“Couldn’t you get out of town (не могли бы вы уехать из города)? ”

“No, ” Ole Andreson said. “I’m through with all that running around (я покончил со всей этой беготней: «беганьем вокруг, повсюду»).”

He looked at the wall.

“There ain’t anything to do now.”

“Couldn’t you fix it up some way (не могли бы вы это уладить как-нибудь; to fix – укрепить; починить)? ”

“No. I got in wrong (я сделал ошибку, влип = теперь уже поздно; wrong – неверный, неправильный).” He talked in the same flat voice (он говорил тем же плоским = унылым голосом). “There ain’t anything to do. After a while (через некоторое время) I’ll make up my mind to go out.”

“I better go back and see George, ” Nick said.

“So long, ” said Ole Andreson. He did not look toward Nick. “Thanks for coming around (спасибо, что зашел).”

 

“What was it? ” he asked.

“I was up at Henry’s, ” Nick said, “and two fellows came in and tied me and the cook, and they said they were going to kill you.”

He looked at the wall.

“There ain’t anything to do now.”

“Couldn’t you fix it up some way? ”

“No. I got in wrong.” He talked in the same flat voice. “There ain’t anything to do. After a while I’ll make up my mind to go out.”

“I better go back and see George, ” Nick said.

“So long, ” said Ole Andreson. He did not look toward Nick. “Thanks for coming around.”

 

police [p∂ `li: s]]

 

Nick went out. As he shut the door he saw Ole Andreson with all his clothes on, lying on the bed looking at the wall.

“He’s been in his room all day, ” the landlady said downstairs (сказала хозяка комнат внизу /лестницы/). “I guess he don’t feel well (я думаю, уж не заболел ли: «он не чувствует себя хорошо»; to guess – угадывать; предполагать). I said to him: ‘Mr. Andreson, you ought to go out and take a walk (вам надо бы выйти и прогуляться: «взять = сделать прогулку») on a nice fall day like this (в такой прекрасный осенний день), ’ but he didn’t feel like it (ему не захотелось).”

“He doesn’t want to go out (он не хочет выходить из дому).”

“I’m sorry he don’t feel well (мне жаль, что он чувствует себя неважно), ” the woman said. “He’s an awfully nice man (ужасно славный человек). He was in the ring (он был на ринге = был боксером), you know.”

“I know it.”

“You’d never know it (никогда бы не догадаться: вы бы никогда этого не узнали) except from the way his face is (за исключением, кроме как по тому, каково его лицо), ” the woman said. They stood talking just inside the street door (они стояли, разговаривая, прямо в двери на улицу). “He’s just as gentle (настолько он мягкий, кроткий).”

“Well, good-night (прощайте, доброго вечера, ночи), Mrs. Hirsch, ” Nick said.

“I’m not Mrs. Hirsch, ” the woman said. “She owns the place (она владеет этим местом). I just look after it for her (я просто присматриваю за ним для нее). I’m Mrs. Bell.”

“Well, good-night, Mrs. Bell, ” Nick said.

“Good-night, ” the woman said.

 

Эрнест Хэмингуэй. Киллеры

Метод чтения Ильи Франка

Текст подготовил Илья Франк

Аннотация

Рассказ „Киллеры“, принадлежащий к числу лучших рассказов знаменитого американского писателя Эрнеста Хемингуэя (1899 - 1961), издан необычным образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок - без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его „чувствовать“.

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

 

 

Ernest Hemingway

 

The Killers

 

The door of Henry’s lunch-room opened (дверь закусочной Генри отворилась) and two men came in (и двое мужчин вошли /внутрь/). They sat down at the counter (они сели у стойки).

“What’s yours (что для вас, что будете брать: «что ваше»)? ” George asked them (спросил их).

“I don’t know (я не знаю), ” one of the men said (сказал один из мужчин). “What do you want to eat (что ты хочешь съесть), Al? ”

“I don’t know, ” said All. “I don’t know what I want to eat.”

Outside it was getting dark (на улице: «снаружи» темнело: «становилось темно»). The street-light came on outside the window (уличный фонарь зажегся за окном; light – свет; to come on – появиться /на сцене/, возникнуть). The two men at the counter read the menu (читали меню). From the other end of the counter (с другого конца стойки) Nick Adams watched them (глядел на них). He had been talking to George (он разговаривал с Джорджем) when they came in (когда они вошли).

 

The door of Henry’s lunch-room opened and two men came in. They sat down at the counter.

“What’s yours? ” George asked them.

“I don’t know, ” one of the men said. “What do you want to eat, Al? ”

“I don’t know, ” said All. “I don’t know what I want to eat.”

Outside it was getting dark. The street-light came on outside the window. The two men at the counter read the menu. From the other end of the counter Nick Adams watched them. He had been talking to George when they came in.

 

counter [kaunt∂ ] menu [`menju: ]

 

“I’ll have a roast pork tenderloin (я возьму жареное свиное филе: tenderloin – филе, вырезка: tender – нежный, мягкий + loin – поясница; филейная часть) with apple sauce (с яблочным соусом) and mashed potatoes (и картофельным пюре; to mash – раздавливать, разминать), ” the first man said (сказал первый мужчина).

“It isn’t ready yet (оно еще не готово).”

“What the hell (какого черта: «ада») do you put it on the card for (ты помещаешь, ставишь это в меню)? ”

“That’s the dinner (это обед), ” George explained (объяснил). “You can get that at six o’clock (ты можешь получить это в шесть часов).”

George looked at the clock on the wall behind the counter (посмотрел на часы на стене за стойкой).

“It’s five o’clock (/сейчас/ пять часов).”

“The clock says twenty minutes past five (часы показывают: «говорят» двадцать минут после пяти = двадцать минут шестого), ” the second man said (сказал второй мужчина).

“It’s twenty minutes fast (они спешат на двадцать минут; fast – быстрый).”

“Oh, to hell with the clock, ” the first man said. “What have you got to eat (что у тебя есть поесть)? ”

“I can give you any kind of sandwiches (могу дать вам разные сандвичи: «любой вид сандвича»), ” George said. “You can have ham and eggs (свинину и яйца = сандвич с ветчиной и яичницей), bacon (бэкон, копченую свиную грудинку) and eggs, liver (печенку) and bacon, or a steak (или бифштекс).”

 

“I’ll have a roast pork tenderloin with apple sauce and mashed potatoes, ” the first man said.

“It isn’t ready yet.”

“What the hell do you put it on the card for? ”

“That’s the dinner, ” George explained. “You can get that at six o’clock.”


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2017-03-03; Просмотров: 750; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.126 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь