Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Раздел IV. Освобождение от ответственности



Статья 79

1) Сторона не несет ответственности за неисполнение любого из своих обязательств, если докажет, что оно было вызвано препятствием вне ее контроля и что от нее нельзя было разумно ожидать принятия этого препятствия в расчет при заключении договора либо избежания или преодоления этого препятствия или его последствий.

2) Если неисполнение стороной своего обязательства вызвано неисполнением третьим лицом, привлеченным ею для исполнения всего или части договора, эта сторона освобождается от ответственности только в том случае, если:

a) она освобождается от ответственности на основании предыдущего пункта; и

b) привлеченное ею лицо также было бы освобождено от ответственности, если бы положения указанного пункта были применены в отношении этого лица.

3) Освобождение от ответственности, предусмотренное настоящей статьей, распространяется лишь на тот период, в течение которого существует данное препятствие.

4) Сторона, которая не исполняет своего обязательства, должна дать извещение другой стороне о препятствии и его влиянии на ее способность осуществить исполнение. Если это извещение не получено другой стороной в течение разумного срока после того, как об этом препятствии стало или должно было стать известно не исполняющей свое обязательство стороне, эта последняя сторона несет ответственность за убытки, являющиеся результатом того, что такое извещение получено не было.

5) Ничто в настоящей статье не препятствует каждой из сторон осуществить любые иные права, кроме требования возмещения убытков «а основании настоящей Конвенции.

Статья 80

Сторона не может ссылаться на неисполнение обязательства другой стороной в той мере, в какой это неисполнение вызвано действиями или упущениями первой стороны.

Раздел V. Последствия расторжения договора

Статья 81

1) Расторжение договора освобождает обе стороны от их обязательств по договору при сохранении права на взыскание могущих подлежать возмещению убытков. Расторжение договора не затрагивает каких-либо положений договора, касающихся порядка разрешения споров или прав и обязательств сторон в случае его расторжения.

2) Сторона, исполнившая договор полностью или частично, может потребовать от другой стороны возврата всего того, что было первой стороной поставлено или уплачено по договору. Если обе стороны обязаны осуществить возврат полученного, они должны сделать это одновременно.

Статья 82

1) Покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора или потребовать от продавца замены товара, если для покупателя невозможно возвратить товар в том же по существу состоянии, в котором он его получил.

2) Предыдущий пункт не применяется:

a) если невозможность возвратить товар или возвратить товар в том же по существу состоянии, в котором он был получен покупателем, не вызвана его действием или упущением;

b) если товар или часть товара пришли в негодность или испортились в результате осмотра, предусмотренного в статье 38; или

c) если товар или его часть были проданы в порядке нормального ведения торговли или были потреблены или переделаны покупателем в порядке нормального использования до того, как он обнаружил или должен был обнаружить несоответствие товара договору.

Статья 83

Покупатель, который утратил право заявить о расторжении договора или потребовать от продавца замены товара в соответствии со статьей 82, сохраняет право на все другие средства правовой защиты, предусмотренные договором и настоящей Конвенцией.

Статья 84

1) Если продавец обязан возвратить цену, он должен также уплатить проценты с нее, считая с даты уплаты цены.

2) Покупатель должен передать продавцу весь доход, который покупатель получил от товара или его части:

a) если он обязан возвратить товар полностью или частично; или

b) если для него невозможно возвратить товар полностью или частично либо возвратить товар полностью или частично в том же по существу состоянии, в котором он получил его, но он тем не менее заявил о расторжении договора или потребовал от продавца замены товара.

Раздел VI. Сохранение товара

Статья 85

Если покупатель допускает просрочку в принятии поставки или в тех случаях, когда уплата цены и поставка товара должны быть произведены одновременно, если покупатель не уплачивает цены, а продавец либо еще владеет товаром, либо иным образом в состоянии контролировать распоряжение им, продавец должен принять такие меры, которые являются разумными при данных обстоятельствах для сохранения товара. Он вправе удерживать товар, пока его разумные расходы не будут компенсированы покупателем.

Статья 86

1) Если покупатель получил товар и намерен осуществить право отказаться от него на основании договора или настоящей Конвенции, он должен принять такие меры, которые являются разумными при данных обстоятельствах для сохранения товара. Он вправе удерживать товар, пока его разумные расходы не будут компенсированы продавцом.

2) Если товар, отправленный покупателю, был предоставлен в его распоряжение в месте назначения, и он осуществляет право отказа от него, покупатель должен вступить во владение товаром за счет продавца при условии, что это может быть сделано без уплаты цены и без неразумных неудобств или неразумных расходов. Данное положение не применяется в том случае, если продавец или лицо, уполномоченное на принятие товара за его счет, находятся в месте назначения товара. Если покупатель вступает во владение товаром на основании настоящего пункта, его права и обязанности регулируются положениями предыдущего пункта.

Статья 87

Сторона, которая обязана принять меры для сохранения товара, может сдать его на склад третьего лица за счет другой стороны, если только связанные с этим расходы не являются неразумными.

Статья 88

1) Сторона, обязанная принять меры для сохранения товара в соответствии со статьями 85 и 86, может продать его любым надлежащим способом, если другая сторона допустила неразумную задержку с вступлением во владение товаром, или с принятием его обратно, или с уплатой иены либо расходов по сохранению, при условии что другой стороне было дано разумное извещение о намерении продать товар.

2) Если товар подвержен скорой порче или если его сохранение влечет за собой неразумные расходы, сторона, обязанная сохранять товар в соответствии со статьями 85 и 86, должна принять разумные меры для его продажи. В пределах возможностей она должна дать извещение другой стороне о своем намерении осуществить продажу.

3) Сторона, продающая товар, имеет право удержать из полученной от продажи выручки сумму, равную разумным расходам по сохранению и продаже товара. Остаток она должна передать другой стороне.

Часть IV. Заключительные положения

Статья 89

Депозитарием настоящей Конвенции назначается Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций.

Статья 90

Настоящая Конвенция не затрагивает действий любого международного соглашения, которое уже заключено или может быть заключено и которое содержит положения по вопросам, являющимся предметом регулирования настоящей Конвенции, при условии, что стороны имеют свои коммерческие предприятия в государствах — участниках такого соглашения.

Статья 91

1) Настоящая Конвенция открыта для подписания на заключительном заседании Конференции Организации Объединенных Наций по договорам международной купли-продажи товаров; она будет оставаться открытой для подписания всеми государствами в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке до 30 сентября 1981 года.

2) Настоящая Конвенция подлежит ратификации, принятию или утверждению подписавшими ее государствами.

3) Настоящая Конвенция открыта для присоединения всех не подписавших ее государств с даты открытия ее для подписания.

4) Ратификационные грамоты, документы о принятии, утверждении и присоединении сдаются на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.

Статья 92

1) Договаривающееся государство может во время подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения заявить, что оно не будет связано частью II настоящей Конвенции или что оно не будет связано частью III настоящей Конвенции.

2) Договаривающееся государство, сделавшее в соответствии с предыдущим пунктом заявление в отношении части II и части III настоящей Конвенции, не считается Договаривающимся государством в смысле пункта 1 статьи 1 настоящей Конвенции в отношении вопросов, регулируемых той частью Конвенции, на которую распространяется это заявление.

Статья 93

1) Если Договаривающееся государство имеет две или более территориальные единицы, в которых в соответствии с его конституцией применяются различные системы права по вопросам, являющимся предметом регулирования настоящей Конвенции, то оно может в момент подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения заявить, что настоящая Конвенция распространяется на все его территориальные единицы или только на одну, или несколько из них, и может изменить свое заявление путем представления другого заявления в любое время.

2) Эти заявления доводятся до сведения депозитария, и в них должны ясно указываться территориальные единицы, на которые распространяется Конвенция.

3) Если в силу заявления, сделанного в соответствии с данной статьей, настоящая Конвенция распространяется на одну или несколько территориальных единиц, а не на все территориальные единицы договаривающегося государства, и если коммерческое предприятие стороны находится в этом государстве, то для целей настоящей Конвенции считается, что это коммерческое предприятие не находится в таком договаривающемся государстве, если только оно не находится в территориальной единице, на которую распространяется настоящая Конвенция.

4) Если Договаривающееся государство не делает заявления в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, Конвенция распространяется на все территориальные единицы этого государства.

Статья 94

1) Два или более Договаривающихся государства, применяющих аналогичные или сходные правовые нормы по вопросам, регулируемым настоящей Конвенцией, могут в любое время заявить о неприменимости Конвенции к договорам купли-продажи или к их заключению в тех случаях, когда коммерческие предприятия сторон находятся в этих государствах. Такие заявления могут быть сделаны совместно или путем взаимных односторонних заявлений.

2) Договаривающееся государство, которое по вопросам, регулируемым настоящей Конвенцией, применяет правовые нормы, аналогичные или сходные с правовыми нормами одного или нескольких государств, не являющихся участниками настоящей Конвенции, может в любое время заявить о неприменимости Конвенции к договорам купли-продажи или к их заключению в тех случаях, когда коммерческие предприятия сторон находятся в этих государствах.

3) Если государство, в отношении которого делается заявление в соответствии с предыдущим пунктом, впоследствии становится Договаривающимся государством, то сделанное заявление с даты вступления в силу настоящей Конвенции в отношении этого нового Договаривающегося государства имеет силу заявления, сделанного в соответствии с пунктом 1, при условии что это новое Договаривающееся государство присоединяется к такому заявлению или делает взаимное одностороннее заявление.

Статья 95

Любое государство может заявить при сдаче на хранение своей ратификационной грамоты, документа о принятии, утверждении или присоединении, что оно не будет связано положениями подпункта b пункта 1 статьи 1 настоящей Конвенции.

Статья 96

Договаривающееся государство, законодательство которого требует, чтобы договоры купли-продажи заключались или подтверждались в письменной форме, может в любое время сделать заявление в соответствии со статьей 12 о том, что любое положение статьи 11, статьи 29 или части II настоящей Конвенции, которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или прекращение соглашением сторон либо оферта, акцепт или любое иное выражение намерения совершались не в письменной, а в любой форме, неприменимо, если хотя бы одна из сторон имеет свое коммерческое предприятие в этом государстве.

Статья 97

1) Заявления в соответствии с настоящей Конвенцией, сделанные во время подписания, подлежат подтверждению при ратификации, принятии или утверждении.

2) Заявления и подтверждения заявлений делаются в письменной форме и официально сообщаются депозитарию.

3) Заявление вступает в силу одновременно с вступлением в силу настоящей Конвенции в отношении соответствующего государства. Однако заявление, о котором депозитарий получает официальное уведомление после такого вступления в силу, вступает в силу в первый день месяца, следующего за истечением шести месяцев после даты его получения депозитарием. Взаимные односторонние заявления, сделанные в соответствии со статьей 94, вступают в силу в первый день месяца, следующего за истечением шести месяцев после получения депозитарием последнего заявления.

4) Любое государство, которое сделало заявление в соответствии с настоящей Конвенцией, может отказаться от него в любое время посредством официального уведомления в письменной форме на имя депозитария. Такой отказ вступает в силу в первый день месяца, следующего за истечением шести месяцев после даты получения осведомления депозитарием.

5) Отказ от заявления, сделанного в соответствии со статьей 94, влечет за собой также прекращение действия с даты вступления в силу этого отказа любого взаимного заявления, сделанного другим государством в соответствии с этой статьей.

Статья 98

Не допускаются никакие оговорки, кроме тех, которые прямо предусмотрены настоящей Конвенцией.

Статья 99

1) Настоящая Конвенция вступает в силу, при условии соблюдения положений пункта 6 настоящей статьи, в первый день месяца, следующего за истечением двенадцати месяцев после даты сдачи на хранение десятой ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении, включая документ, содержащий заявление, сделанное в соответствии со статьей 92.

2) Если государство ратифицирует, принимает, утверждает настоящую Конвенцию или присоединяется к ней после сдачи на хранение десятой ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении, настоящая Конвенция, за исключением не принятой части, вступает в силу для данного государства, при условии соблюдения положений пункта 6 настоящей статьи, в первый день месяца, следующего за истечением двенадцати месяцев после даты сдачи на хранение его ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении.

3) Государство, которое ратифицирует, принимает, утверждает настоящую Конвенцию или присоединяется к ней и которое является участником Конвенции о единообразном законе о заключении договоров о международной купле-продаже товаров, совершенной в Гааге 1 июля 1964 года (Гаагская конвенция о заключении договоров 1964 года), или участником Конвенции о единообразном законе о международной купле-продаже товаров, совершенной в Гааге 1 июля 1964 года (Гаагская конвенция о купле-продаже 1964 года), или участником обеих этих Конвенций, одновременно денонсирует, в зависимости от обстоятельств, одну или обе Гаагские конвенции — Гаагскую конвенцию о купле-продаже 1964 гола и Гаагскую конвенцию о заключении договоров 1964 года, уведомив об этом правительство Нидерландов.

4) Государство — участник Гаагской конвенции о купле-продаже 1964 года, ратифицирующее, принимающее, утверждающее настоящую Конвенцию или присоединяющееся к ней и делающее или сделавшее в соответствии со статьей 92 заявление о том, что оно не будет связано частью II настоящей Конвенции, во время ратификации, принятия, утверждения или присоединения денонсирует Гаагскую конвенцию о купле-продаже 1964 года, уведомив об этом правительство Нидерландов.

5) Государство — участник Гаагской конвенции о заключении договоров 1964 года, ратифицирующее, принимающее, утверждающее настоящую Конвенцию или присоединяющееся к ней и делающее или сделавшее в соответствии со статьей 92 заявление о том, что оно не будет связано частью III настоящей Конвенции, во время ратификации, принятия, утверждения или присоединения денонсирует Гаагскую конвенцию о заключении договоров 1964 года, уведомив об этом правительство Нидерландов.

6) Для целей настоящей статьи ратификация, принятие, утверждение настоящей Конвенции или присоединение к ней государств — участников Гаагской конвенции о заключении договоров 1964 года или Гаагской конвенции о купле-продаже 1964 года не вступают в силу до тех пор, пока такая денонсация, которая может потребоваться от этих государств в отношении двух последних Конвенций, не вступит в силу. Депозитарий настоящей Конвенции проводит консультации с правительством Нидерландов, выступающим в качестве депозитария Конвенций 1964 года, с тем, чтобы обеспечить в этой связи необходимую координацию.

Статья 100

1) Настоящая Конвенция применяется к заключению договора только в тех случаях, когда предложение о заключении договора делается в день вступления или после вступления настоящей Конвенции в силу для Договаривающихся государств, упомянутых в подпункте а пункта 1 статьи 1, или Договаривающегося государства, упомянутого в подпункте b пункта 1 статьи 1.

2) Настоящая Конвенция применяется только к договорам, заключенным в день вступления или после вступления настоящей Конвенции в силу для Договаривающихся государств, упомянутых в подпункте а пункта 1 статьи 1, или Договаривающегося государства, упомянутого в подпункте b пункта 1 статьи 1.

Статья 101

1) Договаривающееся государство может денонсировать настоящую Конвенцию, или часть II, или часть III настоящей Конвенции, направив депозитарию официальное письменное уведомление.

2) Денонсация вступает в силу в первый день месяца, следующего за истечением двенадцати месяцев после получения депозитарием уведомления. Если в уведомлении указан более длительный период вступления денонсации в силу, то денонсация вступает в силу по истечении этого более длительного периода после получения депозитарием такого уведомления.


ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Вариант контракта международной купли-продажи на
русском и английском языках

КОНТРАКТ № г. Минск «___»_____20_ г. Браун энд Бразерс Лтд., Лондон, именуемая в дальнейшем «Покупатель», с одной стороны, и АО Орион, г. Минск, именуемое в дальнейшем «Продавец», с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем: I. Предмет Контракта А. Продавец продал, а Покупатель купил на условиях СИФ Лондон (ДАФ СНГ) товары, перечисленные в Приложении №1, в соответствии с характеристиками, изложенными в Приложении №2, которые являются неотъемлемыми частями настоящем Контракта. II. Цена и общая сумма Контракта А. Цены на товары указаны в Приложении №1. Цены твердые и не будут изменяться до конца расчетов по настоящему Контракту.   В. Общая сумма Контракта составляет 300000 фунтов стерлингов (триста тысяч фунтов стерлингов). III. Сроки поставки А. Товары будут поставлены в декабре 200_ г. двумя партиями. В. Датой поставки считается дата «чистого» бортового Коносамента, выписанного на имя Покупателя. Вариант при ДАФ СНГ (поставлено на границу СНГ) Датой поставки считается дата штемпеля на железнодорожной (автомобильной) накладной в указанном месте на границе СНГ, где товары передаются в распоряжение Покупателя. ГУ. Условия платежа А. Покупатель обязан за 30 дней до срока поставки, установленного настоящим Контрактом, открыть безотзывный револьверный аккредитив в Белвнешэкономбанке Республика Беларусь. Аккредитив должен быть открыт сроком на 90 дней на сумму 150000 фунтов стерлингов в пределах общей суммы Контракта. В. Платеж с аккредитива должен быть осуществлен против комплекта следующих документов: • транспортный документ — 1 оригинал и 2 копии, • счет-фактура — 1 оригинал и 2 копии, • комплект чистых бортовых коносаментов — 4 оригинала (3 комплекта дубликатов железнодорожных или автомобильных накладных), • страховой полис — 1 оригинал и 2 копии, • экспортная лицензия — 3 копии (если требуется). V. Упаковка А. Упаковка должна обеспечивать полную сохранность поставляемого товара от любых видов повреждений в период транспортировки любыми средствами наземного и морского транспорта, принимая во внимание несколько перегрузок в пути. В. Конструкция упаковки должна соответствовать международным стандартам. VI. Маркировка А. Ящики, в которых упакован груз, должны быть замаркированы с двух не противоположных сторон и с торцевой стороны. В. Маркировка должна быть четко выполнена несмываемой краской на английском и русском языках и включать следующие данные: • наименование и адрес Покупателя • контракт № • ящик№ • вес брутто кг • вес нетто кг • размеры ящика в см (длина, ширина, высота) Места, которые требуют специального обращения, должны иметь дополнительную маркировку, соответствующую требованиям международных стандартов. VII. Извещение об отгрузке А. В течение 24 часов после поставки товара Продавец должен послать Покупателю телеграммное (или телексное, факсимильное) извещение, содержащее следующие данные: • название судна (номер железнодорожного вагона) • дата отплытия (дата отправки)   • порт назначения (станция назначения) • название товара • Контракт № • номера Коносаментов (номера железнодорожных накладных) • номера контейнеров • количество мест • вес брутто и нетто. VIII. Инспекция качества А. Покупатель имеет право направить своих инспекторов за свой счет на завод Продавца для наблюдения за процессом изготовления товара и для проверки его качества до отгрузки с завода.   В. Продавец обеспечит представителей Покупателя всеми техническими документами и инструментами, необходимыми для проверок, а также помещениями, подходящими для осуществления инспекции. С. Продавец должен оказать содействие инспекторам Покупателя, связанное с решением всех формальностей в связи с их пребыванием и передвижением по стране Продавца. IX. Экспортная лицензия А. Продавец возьмет на себя заботы и расходы, связанные с получением экспортной лицензии у соответствующих властей на экспорт товаров в страну Покупателя. Копии экспортной лицензии должны быть представлены Покупателю перед подписанием Контракта (если требуется). X. Страхование А. Продавец должен застраховать товар на период морской транспортировки на условиях «свободно от частной аварии». В. Продавец должен заключить страховой договор на 110 процентов от стоимости товара. XI. Гарантии А. Продавец гарантирует, что товар будет изготовлен в полном соответствии со спецификациями и характеристиками настоящего Контракта. В. Продолжительность гарантийного периода 12 месяцев с даты поставки товара. Вариант для оборудования Продавец гарантирует нормальную работу оборудования в течение 12 месяцев с даты пуска в эксплуатацию, но не более, чем 18 месяцев с даты поставки оборудования. XII. Претензии А. Если в течение гарантийного периода товар окажется дефектным или не соответствующим условиям Контракта, Покупатель имеет право потребовать от Продавца устранить дефекты за его счет путем исправления или замены дефектных товаров или их частей новыми качественными.   В. Если продавец по просьбе Покупателя не устраняет дефекты в разумный срок, Покупатель имеет право сам устранить дефекты за счет Продавца без ущерба для своих прав по гарантии. С. Если дефект не может быть устранен, Покупатель имеет право получить согласованную скидку (уценку) или аннулировать Контракт. В последнем случае Продавец обязан вернуть Покупателю все платежи, которые были осуществлены, и компенсировать оцененные и согласованные убытки. XIII. Санкции А. В случае опоздания в поставке товаров, также как и технической документации, против сроков, установленных в статье 3 Контракта, Покупатель имеет право предъявить Продавцу штрафные санкции в следующих размерах от стоимости поставленного с опозданием товара: • 0, 05% за каждый день в течение первой недели опоздания, • 0, 08% за каждый день в течение второй недели опоздания, • 0, 12% за каждый день в течение третьей и последующих недель опоздания. Максимальная величина штрафа не может превышать 8% общей суммы Контракта. В. Если Покупатель понесет существенные убытки из-за опоздания в поставке или по иным другим причинам, он имеет право предъявить Продавцу компенсацию согласованных и оцененных убытков. Сумма убытков покрывает общую сумму штрафов. С. В случае опоздания в открытии аккредитива против сроков, установленных в статье 4 Контракта, Продавец имеет право потребовать у Покупателя компенсацию убытков, равных стоимости кредита в банке Продавца по текущим ставкам за период указанного опоздания. XIV. Форс-мажор А. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение своих обязательств по настоящему Контракту, если это неисполнение было вызвано следующими обстоятельствами: пожар, наводнение, землетрясение, эпидемия, война, забастовка, акты правительственного запрещения экспорта или импорта или другие обстоятельства, которые находятся вне контроля сторон по настоящему Контракту. Сроки исполнения их обязательств будут перенесены на период, равный тому, в течение которого действовали такие обстоятельства. В. Сторона, для которой стало невозможным выполнение своих обязательств, должна немедленно по факсу (телексу, телеграфу) известить другую Сторону о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих выполнению ее обязательств. С. В дополнение к вышеуказанной информации Сторона, для которой стало невозможным выполнить свои обязательства, не позднее чем через недели, должна направить другой Стороне по почте официальный сертификат. Сертификат, выданный соответствующей Торговой Палатой, будет достаточным доказательством таких обстоятельств и их продолжительности. D. Если такие обстоятельства продлятся дольше, чем шесть месяцев, то любая Сторона будет вправе аннулировать весь Контракт или любую из его частей, и в этом случае ни одна из Сторон не будет иметь права требовать компенсаций возможных убытков. XV. Арбитраж А. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из или в связи с настоящим Контрактом, будут по возможности решаться путем переговоров между сторонами. Если Стороны не придут к соглашению, дело будет решаться, с исключением подсудности местными судами, арбитражными судами при Торговых Палатах в соответствии с процедурой ЮНСИТРАЛ.   В. Стороны договорились, что дело будет решаться Арбитражным Судом при Торговой палате страны ответчика.   С. Решение Арбитража будет окончательным и обязательным для обеих Сторон. XVI. Другие условия А. Все налоги, пошлины и таможенные расходы на территории страны Продавца несет Продавец, и на территории страны Покупателя несет Покупатель. В. После подписания Контракта все предшествующие ему переговоры и переписка теряют силу.   С. Ни одна из Сторон не имеет права передавать свои права и обязанности по настоящему Контракту любой третьей стороне без письменного согласия другой Стороны Контракта. D. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту будут действительны только, если они будут сделаны в письменной форме и должным образом подписаны обеими Сторонами. Е. Настоящий Контракт составлен на русском и английском языках, и оба текста имеют одинаковую силу. F. Настоящий Контракт вместе с двумя приложениями содержит _ страниц. XVII. Юридические адреса сторон: Продавец Покупатель Продавец Покупатель (подпись) (подпись) CONTRACT No. Minsk «___»_____20_ Brown & Brothers Ltd., London, hereinafter referred to as the 'Buyer' on the one part and АО Orion, Minsk, hereinafter referred to as the 'Seller' on the other part have concluded the present Contract on the following: I. Subject of the Contract А. The Seller has sold and the Buyer has bought on СIF London terms (DAF C.I.S.) the goods, specified in Enclosure No.1, in conformity with the characteristics, stated in Enclosure No. 2, which are integral parts of the present Contract. II. Price and Total Value of the Contract A. Prices for the goods are indicated in Enclosure No. 1. The Prices are firm and are not subject to any alternation up to the settlement of the mutual payments under this Contract. B. The total value of the Contract amounts to 300 000 pounds sterling (three hundred thousand pounds sterling). III. Delivery Dates A. The goods shall be delivered in December 200_ in two lots.   B. The date of delivery is considered to be the date of the 'clean-on-board' Bill of Lading, issued in the name of the Buyer. Variant with the DAF (Delivery at Frontier of C.I.S.) The Date of delivery is considered to be the date of the stamp of the railway (auto) Bill at the named place at the frontier C.I.S where the goods are placed at the disposal of the Buyer. IV. Terms of Payment A. 30 days before the delivery date, stated in the present Contract, the Buyer are to open an irrevocable revolving Letter of Credit with Belvnesheconombank of the Republic of Belarus. The Letter of Credit is to be opened for 90 days for the sum of 150.000 pound-sterling within the total value of the Contract.   B. Payment out of this Letter of Credit is to be made against the following set of documents:   • transport document — 1 original and 2 copies, • Invoice — 1 original and 2 copies, • set of clean-on-board Bills of Lading 4 originals (3 sets of duplicate of railway or auto bills), copies, • Insurance Policy — 1 original and 2 • Export Licence (if required) — 3 copies. V. Packing A. Packing is to provide full safety of the goods to be delivered against any kind of damage during the transportation by all means of land and sea transport, taking into account several transshipment in transit.     В. Packing design is to correspond to the international standards. VI. Marking A. The cases in which the cargo is packed are to be marked on two non-opposite sides and on the face side.   B. Marking is to be clearly done with indelible paint both in English and in Russian and to include the following data:   • Name and adress of the Buyer   • Contract No. • Case No. • Gross weight kg • Net weight kg • Dimensions of the case in cm. (length, width, height) The packages, which need special handling, are to have additional marking, corresponding to the requirements of the International Standards. VII. Notification About Shipment A. Within 24 hours after the shipment of the goods the Sellers is to send to the Buyer a cable (or a telex, or a fax) notification, including the following data: • the name of the vessel (railway car No.) • the date of sailing (the date of dispatch) • the port of destination (the railway station of destination) • the name of the goods • Contract No. • Bills of Lading No. (Railway Bills No.) • Container No. • number of packages • gross and net weight. VIII. Quality Inspection A. The Buyer has the right to forward their inspectors at Ms own expense to the Seller's works to observe the manufacturing process of the goods and to check the quality of the goods before their shipment from the works. B. The Seller is to provide the Buyer's representatives with all the technical documentation and tools necessary for tests as well as premises convenient for carrying out of the inspection.   C. The Seller is to render assistance to the Buyer's inspectors connected with the settlement of all the formalities concerning their stay and travel in the Seller's country. IX. Export Licence A. The Seller will take care of and bear all the expenses connected with obtaining Export Licence from respective officials for the export of the goods to the Buyer's country. Copies of Export Licence will be submitted to the Buyer before the signing of the Contract (if required). X. Insurance A. The Seller is to insure the goods for the period of marine transportation on terms 'free of particular average. B. The Seller is to conclude an insurance agreement for 110 per cent of the total value of the goods. XI. Guarantees A. The Seller guarantees that the goods will be manufactured in full correspondence with the specification and characteristics of the present Contract. B. The validity of the guarantee period is 12 months from the date of delivery of the goods. Variant for the equipment The Seller guarantees normal operation of the equipment for 12 months from the date of putting the equipment into operation, but not more than 18 months from the date of delivery of the equipment. XII. Claims A. If during the guarantee period the goods prove to be defective or not in conformity with the Contract Conditions the Buyer is entitled to demand from the Seller to eliminate the defects at Ms expense by means of repairing or replacing the defective goods or parts thereof with the new ones of an appropriate quality. B. If the Seller fails to eliminate the defects at the Buyer's request within reasonable time the Buyer is entitled to eliminate the defects himself for the Seller's account without prejudice to this rights under the guarantee. C. If the defect cannot be eliminated the Buyer has the right to receive an agreed discount or to cancel the Contract. In the latter case the Seller is obliged to reimburse to the Buyer all the payments which had been realised and to compensate agreed and liquidated damages.   XIII. Sanctions A. In the event of any delay in delivery of the goods as well as of the technical documentation against the dates stipulated in Clause 3 of the Contract the Buyer has the right to claim from the Seller to pay a penalty at the following rate of the value of the goods delivered with delay:   • 0, 05% for each day of the first week of delay, • 0, 08% for each day of the second week of delay, • 0, 12% for each day of the third and the following weeks of delay. The maximum rate of penalty should not exceed 8% of the total value of the Contract. B. If the Buyer sustains serious losses due to delay in delivery or any other reasons, he has the right to claim from the Seller a compensation of the agreed and liquidated damages.   The sum of damages covers the total sum of penalties. C. In the event of delay in the opening of the Letter of Credit against the time, stipulated in Clause 4 of the Contract, the Seller has the right to claim from the Buyer a compensation of damages equal to the cost of credit of the Seller's Bank at current rates for the period of the said delay. XIV. Force Major A. The parties are released from responsibility for partial or complete non-fulfillment of their obligations under the present Contract, if this non-fulfillment was caused by the following circumstances: fire, flood, earthquake, epidemic, war, strike, acts of governmental export or import prohibitions or other circumstances which are beyond the control of the Parties to this Contract.   The dates of fulfillment of their obligations shall be postponed for a period equal to that during which such circumstances will remain in force. B. The Party for whom it becomes impossible to meet its obligations must immediately by fax (telex, cable) inform the other Party of the beginning and the cessation of the circumstances, preventing it from the fulfillment of its obligations.   С. In addition to the above information the Party for whom it becomes impossible to meet its obligations not later than in 2 weeks is to forward to the other Party by post an official certificate.   The certificate issued by the respective Chamber of Commerce will be a sufficient proof of such circumstances and their durability. D. If these circumstances last longer than six months then each Party will be entitled to cancel the whole Contract or any part of it and in this case neither Party will have the right to demand any compensation of eventual losses from the other party.   XV. Arbitration A. All disputes and differences which may arise out of, or in connection with the present Contract will be sealed as far as possible by means of negotiations between the Parties. If the Parties do not come to an agreement the matter will be settled without recourse to any courts of law by the Arbitration Court at the Chamber of Commerce in accordance with the UNCITRAL Procedure. B. The Parties have agreed that the matter will be settled by the Arbitration Court at the Chamber of Commerce of the country of the respondent. C. The Arbitration award will be final and binding upon both Parties. XVI. Other Conditions A. All taxes, duties and custom expenses on the territory of the Seller's country shall be borne by the Seller and on the territory of the Buyer's country shall be borne by the Buyer. B. After the Contract has been signed all the preceding negotiations and correspondence pertaining to it become null and void. С. Neither Party will be entitled to transfer its rights and obligations under the present Contract to any third Party without the written consent of the other Party to the Contract. D. All alterations and additions to the present Contract shall be valid only if they are made in written form and duly signed by both Parties.   E. The present Contract is made up in the Russian and English languages, both texts being equally authentic. F. The present Contract together with the two Enclosures consists of _ pages. XVII. Legal Addresses of the Parties: The Seller The Buyer The Seller The Buyer /signature/ /signature/  

 


 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-04-12; Просмотров: 311; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.044 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь